ويكيبيديا

    "de critères précis" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • معايير واضحة
        
    • معايير محددة
        
    • ومعايير واضحة
        
    • معايير دقيقة
        
    • مرجعية واضحة
        
    • والمعايير الواضحة
        
    • واضحة من المعايير
        
    Absence de critères précis pour l'attribution de la responsabilité première des missions UN الافتقار إلى معايير واضحة لإسناد المسؤولية الرئيسية عن البعثات الميدانية
    Le Groupe est convaincu que le fait de cibler un petit groupe d'individus en fonction de critères précis peut être un outil efficace pour le Comité du Conseil de sécurité. UN ويعتقد الفريق أن استهداف مجموعة صغيرة من الأفراد وفق معايير واضحة لذلك ربما يكون أداة فعالة للجنة مجلس الأمن.
    Plusieurs représentants ont noté l'importance que revêtait l'élaboration de critères précis et de procédures d'examen pour l'évaluation des dérogations qui pourraient être inscrites dans tout instrument relatif au mercure qui serait adopté. UN وأشار عدد منهم إلى أهمية وضع معايير محددة وإجراءات استعراض لتقييم أي استثناءات قد تدرج في أي صك للزئبق يتم اعتماده.
    Je lui ai communiqué une liste de critères précis sur lesquels je jugerai s'il y a eu des progrès sensibles et visibles avant d'autoriser le lancement des phases opérationnelles du processus de consultation. UN وأطلعتُ الحكومة أيضا على قائمة تتضمن معايير محددة ينبغي إحراز تقدم فعلي وواضح صوب بلوغها ليتسنى لي أن أقرر بدء المراحل التنفيذية لعملية الاستطلاع.
    a) L'absence de directives et de critères précis touchant les procédures juridiques et policières, problème aggravé par l'insuffisance de la formation juridique dispensée à l'Académie. UN )أ( لا توجد مبادئ توجيهية ومعايير واضحة فيما يتعلق بالاجراءات القانونية واجراءات الشرطة، وهي مشكلة يضاعف منها أوجه القصور في التعليم القانوني الملقن في اﻷكاديمية.
    Il n'existe pas de critères précis pour déterminer le caractère suspect d'un mouvement de fonds. UN لا توجد معايير دقيقة لتحديد الطابع المشبوه لنقل الأموال.
    La mise au point d'une telle stratégie comporte à la fois des aspects politiques et des aspects techniques et exigera la création d'une structure institutionnelle et l'établissement d'un calendrier et de critères précis pour atteindre et mesurer les progrès réalisés. UN إذ إن لوضع مثل هذه الاستراتيجية أبعادا سياسية وعملية، وسيؤدي دورا هاما لإنشاء هيئة مؤسسية تعمل ضمن حدود زمنية دقيقة ووفقا لمعايير مرجعية واضحة لتحقيق تقدم في هذا المجال وقياسه.
    Les amendements partiels apportés en 1992 à la loi relative à la carrière judiciaire ont été très superficiels et n'ont pas fixé de critères précis en la matière. UN وكانت اﻹصلاحات الجزئية لقانون الحياة الوظيفية القضائية التي أخذ بها في عام ١٩٩٢ سطحية جدا ولم تحدد معايير واضحة في هذا الصدد.
    La question qui reste à trancher est celle de l'établissement de critères précis selon lesquels on pourrait, pour tenir compte de la situation particulière d'un pays pendant une période donnée, utiliser un autre taux de conversion ou une combinaison de taux en complément des TCM. UN وما يتبقى للبت بعد ذلك هو تحديد معايير واضحة ﻷسعار التحويل أو مجموعات أسعار التحويل اﻷخرى التي ستكمل سعر الصرف السوقي على أساس الاحتياجات القطرية المحددة بالنسبة لسنوات مختارة.
    Pendant l'audience, Me Tzemel a fait valoir qu'il n'existait pas de critères précis permettant de déterminer les cas où le SGS était habilité à rendre de telles ordonnances. UN وأثناء الجلسة، حاجت السيدة تزيميل بأنه لا توجد معايير واضحة تحدد الحالة التي يسمح فيها لجهاز اﻷمن العام بإصدار مثل هذه اﻷوامر.
    Toutefois, les politiques et les règlements n'énoncent pas de critères précis concernant l'emploi de ces ressources humaines et la mise en œuvre d'une telle politique suscite des préoccupations concernant les pratiques d'emploi équitables et socialement responsables. UN بيد أن السياسات والأنظمة لا تنص دائماً على معايير واضحة لاستخدام تلك الموارد البشرية، كما أن تنفيذ السياسات هو مسألة تثير الشواغل من وجهة نظر ممارسات التوظيف المنصفة والمسؤولة اجتماعياً.
    De l'avis du Mécanisme mondial, un processus consultatif s'avère nécessaire, d'autant qu'il faut donner suite à la demande des Parties concernant l'application de critères précis d'attribution. UN ومن وجهة نظر الآلية العالمية، لا بد من عملية تشاورية، سيما بخصوص تلبية طلب الأطراف المتعلق بإعمال معايير واضحة لتخصيص الموارد.
    Nos commandants militaires sur le terrain nous ont déjà indiqué dans quels domaines ils estimaient que les besoins de critères précis et de formation étaient les plus urgents. UN وقد بلغتنا من قادتنا العسكريين في البعثات الميدانية آراء أولية بشأن الحالات التي تشتد فيها الحاجة إلى معايير واضحة وإلى التدريب.
    Elles doivent être appliquées de façon impartiale, sur la base de critères précis et selon un calendrier bien établi, et seulement en présence d'une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. UN ويجب تطبيق الجزاءات دون تحيز، على أساس معايير محددة وجدول زمني واضح، وفقط في الحالات التي يوجد فيها تهديد حقيقي للسلم واﻷمن الدوليين.
    Elle a fait observer qu'un échantillon représentatif d'entités de chaque secteur était choisi en fonction de critères précis et que diverses sanctions pouvaient être imposées en fonction du type d'infraction. UN وأشارت إلى أنه يجري اختيار عينة تمثيلية من كل قطاع على أساس معايير محددة وأن هناك مجموعة من الجزاءات التي يمكن تطبيقها وفقاً لنوع المخالفة.
    À cet égard, il serait souhaitable que soit mis en place un mécanisme conjoint d'évaluation de la situation sécuritaire et un cadre de travail similaire qui, à partir de critères précis, ferait des recommandations sur le rythme de désengagement de l'ONUCI. UN وفي هذا الصدد، لعله من المستصوب إنشاء آلية مشتركة لتقييم الحالة الأمنية وتهيئة بيئة عمل مماثلة لكي يتسنى تقديم توصيات بشأن وتيرة انسحاب عملية الأمم المتحدة، استنادا إلى معايير محددة.
    Le Centre mettra davantage l'accent sur le progrès technologique pour des secteurs prioritaires, qui devront être sélectionnés avec soin en fonction de critères précis pour assurer la qualité du soutien technologique dont bénéficieront certains projets. UN وسينصَبُّ تركيز المركز أكثر على التقدم التكنولوجي للقطاعات ذات الأولوية، على أن تحدَّد هذه بعناية استناداً إلى معايير محددة لضمان جودة الدعم التكنولوجي المقدَّم لمشاريع محددة.
    De plus, bien que l'article 7 soit utile en ce qu'il clarifie la question de la pluralité de nationalités, davantage de critères précis sont peut-être nécessaires en ce qui concerne l'exercice de la protection diplomatique par plus d'un État. UN وإضافة إلى ذلك، ورغم أن مشروع المادة 7 تضمن تقدماً إيجابيا في توضيح مسألة تعدد الجنسية، قد تكون هناك حاجة إلى معايير محددة بدرجة أكبر لممارسة الحماية الدبلوماسية من جانب أكثر من دولة.
    b) De faire en sorte que le placement en institution ne soit utilisé qu'en dernier ressort avec des garanties suffisantes et en fonction de critères précis tenant compte des besoins et de l'intérêt supérieur de l'enfant; UN (ب) ضمان إيداع الأطفال في مؤسسات الرعاية كتدبير يلجأ إليه فقط كملاذ أخير وتطبيق ضمانات كافية ومعايير واضحة قائمة على احتياجات الطفل ومصالحه الفضلى لتحديد ما إذا كان ينبغي إيداع الطفل في مؤسسة للرعاية؛
    Cette transformation se heurte toutefois à des difficultés considérables parce qu'il n'y a pas de critères précis pour déterminer quelles sont les catégories de violations des droits de l'homme à considérer comme des crimes internationaux. UN غير أن ترجمة الاتجاه إلى مبدأ من مبادئ القانون الدولي تجد ما يعوقها إلى حد بعيد في الافتقار إلى معايير دقيقة لتحديد أنواع انتهاكات حقوق اﻹنسان التي ينبغي اعتبارها جرائم دولية.
    Le suivi systématique de ces établissements ainsi que la formulation de normes et de critères précis régissant leur fonctionnement, la présentation de l'information les concernant et leur politique de recrutement sont des aspects restés trop longtemps à l'écart des préoccupations de la plupart des mécanismes de suivi des droits de l'homme aux plans national et international. UN والرصد المنهجي لهذه المؤسسات والقواعد والمعايير الواضحة لسيرها وسياساتها في مجالي الإبلاغ والتوظيف، ظل لفترة طويلة غائباً عن أنظار معظم آليات رصد حقوق الإنسان الوطنية والدولية.
    Il est tout aussi important de définir une série de critères précis permettant de décider à quel moment il peut être mis fin à la participation d'un témoin ou d'un membre d'une famille. UN 36 - ومن المهم أيضا وضع مجموعة واضحة من المعايير تتعلق بتوقيت إنهاء مشاركة شاهد ما أو عضو في أسرة في برنامج الحماية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد