ويكيبيديا

    "de critiques" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • انتقادات
        
    • انتقاد
        
    • الانتقادات
        
    • من النقد
        
    • للانتقاد
        
    • للنقد
        
    • نقد
        
    • الانتقاد
        
    • من النقاد
        
    • والنقد
        
    • والانتقادات
        
    • لنقد
        
    • بالنقد
        
    • انتقدت
        
    • من المنتقدين
        
    La durée excessive des délais de la procédure pénale a fait l'objet de critiques. UN وقد وجّهت انتقادات بشأن التأخير غير المبرر في الإجراءات الجنائية ذات الصلة.
    Les normes actuelles font l'objet de peu de critiques, contrairement à ce qui se passe s'agissant de l'adéquation des renseignements justifiant l'inscription sur la liste. UN وعلى خلاف كفاية المعلومات المبرِّرة للإدراج، هناك انتقادات قليلة نسبيا موجهة إلى القواعد الراهنة.
    Sa conclusion a toutefois fait l'objet de critiques de la part, notamment, des acteurs de la société civile. UN غير أن هذا الاستنتاج كان موضع انتقاد من قِبَل جهات منها الأطراف المعنية في المجتمع المدني.
    En dépit de critiques injustes, le Secrétariat a fait son possible pour tenir les promesses de la Charte. UN فرغم الانتقادات الجائرة، انجزت اﻷمانة العامة كل ما في طاقتها للوفاء بالوعود المعطاة في الميثاق.
    Israël n'est pas à l'abri de critiques valables et équilibrées. UN إن إسرائيل ليست محصنة من النقد المشروع المتوازن.
    Ils doivent les soutenir, en particulier lorsqu'ils font l'objet de critiques liées à l'exercice de leurs fonctions. UN وعليهم شمول موظفيهم بالرعاية، وهو أمر له أهميته الخاصة إذا تعرضوا للانتقاد بسبب أدائهم لواجباتهم.
    Cette pratique a fait l'objet de critiques au motif que ces mesures ne serviraient pas l'intérêt supérieur des enfants. UN وقد تعرضت هذه الممارسة للنقد بدعوى أن هذه التدابير ليست كافية لخدمة المصالح الفضلى لهؤلاء الأطفال.
    La société cubaine est caractérisée par une grande diversité d'opinions et même de critiques de la vie institutionnelle du pays. UN كما يوجد في المجتمع الكوبي مجموعة متباينة جدا من اﻵراء، بل يوجد حتى نقد للحياة المؤسسية في البلد.
    En dépit de critiques malveillantes, la coopération internationale est en marche dans le cadre des Nations Unies. UN وبالرغم من الانتقاد الموجه في غير موجب، فإن التعاون الدولي في إطار اﻷمم المتحدة في حالة عمل.
    Ces estimations ont été l'objet de critiques liées pour la plupart au processus de collecte, de dépouillement et de diffusion des statistiques produites par le Programme. UN فقد كانت هذه التقديرات موضع انتقادات ويرتبط معظمها بعملية جمع اﻹحصاءات التي ينتجها البرنامج وتجميعها ونشرها.
    Bien sûr, l'Organisation a fait l'objet de critiques. Un grand nombre d'entre elles sont fondées et méritent qu'on leur prête attention. UN وبطبيعة الحال، كانت هناك انتقادات للمنظمة؛ وكثير منها كان له ما يبرره ويستحق الاهتمام.
    Il n’en reste pas moins que l’énumération limitative par les Conventions de Vienne des moments auxquels cette formulation peut intervenir a fait l’objet de critiques. UN ١٣٨ - وفضلا عن ذلك فإن التقييدات التي توردها اتفاقيات فيينا للفترات التي يمكن فيها إبداء التحفظات كانت موضع انتقادات.
    Toutefois, dans la plupart des pays, les questions de transparence ont fait l'objet de critiques récurrentes de la part des organismes non gouvernementaux contributeurs. UN غير أن مسائل الشفافية كانت محل انتقادات متكررة من قبل أصحاب المصلحة غير الحكوميين في معظم البلدان.
    Il convient de noter que le Gouvernement indonésien n'a pas émis de critiques quant à notre visite lorsque nous nous trouvions dans le pays. UN وتجدر ملاحظة أن زيارتنا لم تتعرض ﻷي انتقاد من جانب الحكومة الاندونيسية طيلة بقائنا في البلد.
    L'attaque est venue à la suite de critiques franches à l'encontre d'agents publics publiées dans ce journal. UN وجاء التهجم ردا على انتقاد جريء وُجّه لمسؤولين في القطاع العام نشرته الصحيفة.
    Il s'ensuivrait une plus grande visibilité et, partant, peut-être davantage de critiques. UN وسنصبح محطا لﻷبصار بدرجة أكبر، وقد تزداد الانتقادات نتيجة لذلك.
    Il est vrai qu'un certain nombre de frustrations et de critiques ont vu le jour à l'égard des Nations Unies du fait de la gestion par l'Organisation de la situation en Iraq. UN وصحيح أن عدداً من دواعي الإحباط ومن الانتقادات قد نشأت فيما يتعلق بالأمم المتحدة نتيجة لمعالجتها للحالة العراقية.
    Il a soutenu qu'il appartenait à la société civile de se livrer à ce genre de critiques constructives. UN واستطرد قائلا إن هذا النوع من النقد البناء يدخل ضمن مسؤوليات المجتمع المدني.
    La position d'Israël en ce qui concerne le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), d'année en année, fait injustement l'objet de critiques dans les résolutions de l'Assemblée générale. UN إن موقف إسرائيل من معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية أصبح دون مبرر موضوعا رئيسيا للانتقاد في القـــرارات السنوية.
    Le fait est que des minorités religieuses semblent être fréquemment la cible de critiques offensantes, violentes et répétées, en raison souvent de stéréotypes négatifs profondément ancrés. UN وبالفعل، يبدو أن الأقليات الدينية كثيراً ما تشكل هدفاً للنقد المفرط والعنيف والمتكرر، وذلك في الغالب نتيجة للقوالب النمطية السلبية المتأصلة.
    En l'absence d'information diffusée par l'ONU, le mandat de l'Organisation risque d'être mal compris et son action peut faire l'objet de critiques injustifiées. UN وفي غياب المعلومات من مصادر اﻷمم المتحدة، يمكن أن يحدث سوء فهم لولاية اﻷمم المتحدة، اﻷمر الذي يمكن أن يؤدي بالتالي الى نقد لا مبرر له ﻷنشطة المنظمة.
    Sans doute ses travaux y sont-ils l'objet de critiques, qui, si elles sont exposées clairement, sont accueillies avec reconnaissance. UN ومما لا ريب فيه أنها انتقدت عمل لجنة القانون الدولي، وعندما يكون الانتقاد مدروسا بشكل جيد فإنه يقبل بامتنان.
    Vous voyez, le problème c'est que lorsqu'il y a trop de critiques, les gens ne savent plus qui est le vrai critique culinaire. Open Subtitles الأن، المشكلة هي عندما يكون هناك الكثير من النقاد الناس تجهل من هو ناقد الطعام الحقيقي
    La mondialisation a provoqué dernièrement nombre de louanges et de critiques. UN ونالت العولمة مؤخرا سيلا من الثناء والنقد على حد سواء.
    Cela accentuerait le sentiment de légitimité du Conseil et lèverait nombre de doutes et de critiques justifiés émis à l'égard du Conseil. UN وستعطي مجلس اﻷمن إحساسا جديدا بالمشروعية وبالتالي تجنب أعضاءه الشكوك والانتقادات المفهومة التي تواجههم في هذا الوقت بشأن هذه الهيئة.
    grandes choses. Et pourtant, elle fait souvent l'objet de critiques injustifiées. UN إن منجزات اﻷمم المتحدة كبيرة، ولكنها في الغالب عرضة لنقد غير منصف.
    En dépit des nombreuses informations sur les bonnes pratiques, elle ne tient pas à pointer du doigt les pays qui pourraient faire l'objet de critiques. UN وبالرغم من وجود قدر كبير من المعلومات بشأن أفضل الممارسات، فإنها لا تعتزم أن تخص بلدانا معينة بالنقد.
    Cette ligue a critiqué les élections et c'est la raison pour laquelle aussi bien la Ligue que M. Akunin ont fait l'objet de critiques de la part de M. Poutine. UN ولقد انتقدت العصبة الانتخابات، وهذا هو السبب في أن السيد بوتن قد انتقد العصبة والسيد أكونين.
    Dans ce monde de bureaucrates qui ont créé une génération de critiques et non pas de leaders, je fais quelque chose, là, maintenant, pour la ville, Open Subtitles في هذا العالم من الكتاب الكسلاء الذين خلقوا أجيالاً من المنتقدين لا القادة أنا أفعل شيئاً بالفعل، هنا والآن

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد