ويكيبيديا

    "de croire que" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • تدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • للاعتقاد بأن
        
    • تحمل على الاعتقاد بأن
        
    • تعتقد أن
        
    • يدعو إلى الاعتقاد بأن
        
    • تدعو إلى الاعتقاد أن
        
    • تصديق أن
        
    • للاعتقاد أن
        
    • تدعو إلى اعتقاد أن
        
    • تدفع إلى الاعتقاد بأن
        
    • يحمله على الاعتقاد بأن
        
    • للإعتقاد بأن
        
    • تؤمن بأن
        
    • لاعتقاد أن
        
    • تحمل على الاعتقاد أن
        
    Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. UN فليس هناك أسباب جدية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Il n'existe donc pas de motifs sérieux de croire que le requérant encourrait un risque d'être soumis à la torture en cas de retour au Togo. UN فليست هناك أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.
    Dans ces conditions, il considère qu’il y a des motifs sérieux de croire que s’il est renvoyé en Iraq, l’auteur risque d’être soumis à la torture. UN وفي هذه الظروف، فإن اللجنة تعتبر أنه توجد أسباب جوهرية للاعتقاد بأن مقدم البلاغ سيتعرض لخطر التعذيب إذا عاد إلى العراق.
    Nous avons des raisons de croire que quelque chose de sinistre s'y est passé. Open Subtitles لدينا سبب يدفعنا للاعتقاد بأن هناك شئ سيئ كان يجري هناك
    Qui plus est, il n'existe aucune raison de croire que les recours internes excéderaient des délais raisonnables. UN كما أنه لا توجد أسباب تحمل على الاعتقاد بأن سبيل الانتصاف المحلي سيطول طولاً مفرطاً.
    Le Royaume-Uni continue de croire que la prolifération des armes de destruction massive et des matières connexes auprès des acteurs non étatiques demeure une grave menace. UN ولا تزال المملكة المتحدة تعتقد أن انتشار أسلحة الدمار الشامل ومواده بين الأطراف الفاعلة من غير الدول يظل تهديدا خطيرا.
    Il a déclaré qu'il n'y avait pas de motif sérieux de croire que si le requérant était renvoyé en République islamique d'Iran il risquerait d'être soumis à la torture. UN وأشارت إلى عدم وجود أسس قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية ستعرِّضه لخطر التعذيب.
    Il doit exister des raisons sérieuses de croire que les droits de l'auteur au titre de l'article 7 seront violés dans le pays d'accueil. UN ويجب أن تتوافر أدلة ملموسة تدعو إلى الاعتقاد بأن حقوق صاحب البلاغ بموجب المادة 7 ستنتهك في البلد المستقبل.
    3. L'extradition ne doit pas être accordée lorsqu'il existe des motifs sérieux de croire que : UN 3 - لا يجوز الاستجابة لطلب التسليم عندما تكون هناك أسباب قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن:
    Il fait valoir qu'il y avait de sérieuses raisons de croire que le requérant risquerait d'être soumis à la torture s'il était expulsé. UN واحتجت المحامية بأن ثمة أسباباً قوية تدعو إلى الاعتقاد بأن مقدم الشكوى سيكون في خطر التعرض للتعذيب إذا تم إبعاده.
    Pour l'État partie, il n'existe pas de motifs sérieux de croire que l'intéressé sera soumis à la torture. UN وترى الدولة الطرف أنه لا توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى سيتعرض للتعذيب.
    Il s'est passé beaucoup de choses au Myanmar, qui donnent lieu de croire que les perspectives de changement sont bien réelles. UN وحدث في ميانمار الكثير مما يدعو للاعتقاد بأن الاحتمالات الحقيقية للتغير موجودة.
    Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. UN ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية.
    Le Bureau a de sérieuses raisons de croire que nombre des membres de ces groupes sont actuellement impliqués dans l'action des groupes paramilitaires. UN ولدى المكتب أسباب وجيهة للاعتقاد بأن العديد من أعضاء هذه المجموعات مرتبط حالياً بأنشطة شبه عسكرية.
    :: Il y a des motifs sérieux de croire que la grossesse résulte d'un viol. UN :: ما إذا كانت هناك أسباب معقولة تدعو للاعتقاد بأن الحمل كان نتيجة اعتداء جنسي.
    Malgré le silence qui entoure généralement les violences domestiques, il y a de bonnes raisons de croire que les femmes sont nombreuses à en être victimes. UN ورغم الصمت الذي يلف عامةً مسألة العنف المنزلي، فثمة دواع قوية للاعتقاد بأن النساء يقعن بأعداد كبيرة ضحية له.
    Il existe des motifs raisonnables de croire que ces dommages sont excessifs par rapport aux avantages escomptés du point de vue militaire. UN وهناك أسباب معقولة تحمل على الاعتقاد بأن الضرر كان مفرطاً إذا ما قورن بالفائدة العسكرية المرجوة.
    L'Afrique du Sud continue de croire que la transparence, en tant que mesure de confiance pratique, reste critique dans le domaine des armes classiques. UN وما فتئت جنوب أفريقيا تعتقد أن الشفافية لا تزال مهمة في مجال الأسلحة التقليدية بوصفها تدبيرا عمليا لبناء الثقة.
    Des représentants de l'OTAN ont informé la Commission qu'ils avaient eu pour règle de ne blesser ou tuer aucun civil, et de ne pas viser une cible s'il y avait des raisons de croire que des civils seraient touchés. UN وأفاد ممثلو الناتو اللجنة بأن الحلف طبق معيار عدم وقوع أي قتلى أو جرحى من المدنيين، وأنه لم يكن يهاجم أية أهداف إن وجد سبب يدعو إلى الاعتقاد بأن الهجوم عليها سيعرض المدنيين للإصابة أو القتل.
    8.3 Le Comité doit décider, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3 de la Convention, s'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risquerait d'être torturée à son retour en Iran. UN 8-3 وعلى اللجنة أن تبت، وفقاً لما تنص عليه الفقرة 1 من المادة 3، فيما إذا كانت توجد أسباب حقيقية تدعو إلى الاعتقاد أن صاحبة البلاغ ستكون معرضة للتعذيب إذا أُعيدت إلى إيران.
    Il est difficile de croire que les Nations Unies peuvent préconiser le retour de l'anarchie dans les relations internationales. UN ويصعب تصديق أن الأمم المتحدة يمكن أن تسعى إلى إعادة الفوضى إلى العلاقات الدولية.
    Il y a des raisons de croire que c'est lié à un gang. Open Subtitles هناك سبب للاعتقاد أن العصابة لها صلة بذلك
    6.2 Le Comité doit déterminer, comme le prévoit le paragraphe 1 de l'article 3, s'il existe des motifs sérieux de croire que la requérante risque d'être soumise à la torture si elle est renvoyée en Turquie. UN 6-2 يجب أن تقرر لجنة مناهضة التعذيب، عملاً بالفقرة 1 من المادة 3، ما إذا كانت هناك أسباب موضوعية تدعو إلى اعتقاد أن صاحبة الشكوى ستكون في خطر التعرض للتعذيب لدى عودتها إلى تركيا.
    Il doit apprécier s'il existe des motifs sérieux de croire que les requérants risquent personnellement d'être soumis à la torture en rentrant en Tunisie. UN ويجب على اللجنة أن تقيّم ما إذا كانت هناك أسباب حقيقية تدفع إلى الاعتقاد بأن صاحبي الشكوى سيتعرضان شخصياً لمخاطر التعذيب لدى عودتهما إلى تونس.
    f) Empêcher les importations de déchets dangereux et d'autres déchets si elle a des raisons de croire que les déchets en question ne seront pas gérés selon des méthodes écologiquement rationnelles. > > UN (و) منع استيراد النفايات الخطرة والنفايات الأخرى اذا كان لديه سبب يحمله على الاعتقاد بأن النفايات قيد النظر لن تُدار بطريقة سليمة بيئياً.``
    J'ai des raisons de croire que Poteet est impliqué dans un meurtre. Open Subtitles حسنا , لدي سبب للإعتقاد بأن سام بوتيت قد يكون متورطا في جريمة قتل
    L'Inde continue de croire que sa sécurité, comme celle du monde entier, serait renforcée dans un monde exempt d'armes nucléaires. UN فهي لا تزال تؤمن بأن أمنها وأمن العالم برمته سيتعزز بخلوه من الأسلحة النووية.
    6.8 Se fondant sur les considérations ci-dessus, le Comité est d'avis que les informations dont il est saisi ne montrent pas qu'il existe des motifs sérieux de croire que l'auteur risque personnellement d'être soumis à la torture s'il est renvoyé en Turquie. UN 6-8 واستناداً إلى الاعتبارات المذكورة أعلاه، ترى اللجنة أن المعلومات المعروضة عليها لا تبين أن هناك أسباباً وجيهة لاعتقاد أن مقدم البلاغ يواجه خطر التعرض شخصياً للتعذيب إذا أعيد إلى تركيا.
    4.9 Non seulement l’État partie conteste la recevabilité de la communication, mais il soutient, quant au fond, qu’il n’y a pas de motif sérieux de croire que l’auteur serait soumis à la torture s’il retournait en Somalie. UN ٤-٩ تقول الدولة الطرف، إضافة إلى الاعتراض على المقبولية، أنه فيما يتعلق بالموضوع، لا توجد أسباب جوهرية تحمل على الاعتقاد أن مقدم البلاغ سيتعرض للتعذيب إذا رُحل إلى الصومال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد