En même temps, les perspectives de croissance de l'économie mondiale se sont nettement améliorées, ce qui permet d'envisager plus facilement une relance du dialogue et de la coopération pour le développement. | UN | وفي الوقت نفسه، أخذت تتحسن بدرجة كبيرة آفاق نمو الاقتصاد العالمي بما يمكن من توخي إحياء التعاون اﻹنمائي من خلال الحوار. |
Les prévisions de croissance de l'économie mondiale sont donc révisées à la baisse pour 2002 et même pour 2003. | UN | ولذلك، نُقحت توقعات نمو الاقتصاد العالمي لعام 2002 بل وحتى لعام 2003 تنقيحا تنازليا. |
Cela nécessiterait une augmentation plus ou moins immédiate et permanente des taux de croissance de l'économie, qui devraient atteindre 6 à 8 % par an. | UN | وهذا يتطلب، إلى حد ما، زيادة فورية ودائمة في معدّلات نمو الاقتصاد بنسبة تتراوح بين 6 و 8 في المائة سنوياً. |
L'absence de progrès a été aggravée par le rythme lent de croissance de l'économie mondiale. | UN | ومما زاد في حدة عدم تحقيق التقدم تباطؤ النمو في الاقتصاد العالمي. |
Alors que le tourisme et les services sont les secteurs de croissance de l'économie mondiale, et que l'industrie automobile fait partie de l'économie ancienne, basée sur l'industrie lourde, l'importance économique de villes où il fait bon vivre augmente. | UN | ولما كانت السياحة والخدمات هما قطاعي النمو في الاقتصاد العالمي، وكانت صناعة السيارات جزءا من الاقتصاد القديم الشديد الاعتماد على الصناعة، فإن الأهمية الاقتصادية للمدن الملائمة للعيش آخذة بازدياد. |
En particulier, ce texte oriente concrètement le système des Nations Unies sur la voie du relèvement et du développement du secteur privé en tant que vecteur de croissance de l'économie mondiale. | UN | وبالتحديد، يوعز النص إلى منظومة اﻷمم المتحدة بأن تساعد بطرق ملموسة على انعاش وتنمية القطاع الخاص بوصفه حافزا لنمو الاقتصاد العالمي. |
Autrement dit, l'absence d'accès au crédit résultant de l'imperfection des marchés de capitaux diminue le taux de croissance de l'économie. | UN | وبعبارة أخرى، فإن عدم إمكانية الحصول على الائتمان نتيجة عدم كمال أسواق رأس المال يقلل من معدل نمو الاقتصاد. |
Deuxièmement, les perspectives de croissance de l'économie nationale seront sérieusement compromises à la suite d'une déproduction consécutive aux dégâts subis par les secteurs de l'agriculture, des transports, des communications et de l'énergie, tandis que la perte des produits d'exportation entraînera une aggravation de la balance de paiements. | UN | ثانيا، إن فرص نمو الاقتصاد الوطني ستتراجع بشدة نتيجة هبوط الانتاج بسبب التلف الذي لحق بقطاعات الزراعة والنقل والاتصالات والطاقة، ثم أن الخسارة في حصيلة الصادرات ستزيد من الاخلال بميزان مدفوعاتنا. |
Si l'on considère les progrès enregistrés dans les économies en transition, le taux de croissance de l'économie mondiale devrait être de 2,5 % cette année. | UN | ولدى النظر في التقدم المحرز في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، فإن معدل نمو الاقتصاد العالمي ينبغي أن يدور في نطاق نسبة مقدارها ٢,٥ في المائة هذه السنة. |
Le taux de croissance de l'économie, qui s'établit à plus de 6 pour cent par an, est excellent, Il semble, toutefois, que la qualité de la vie des gens ordinaires ne s'améliore pas à un rythme comparable. | UN | وإن معدل نمو الاقتصاد الذي يزيد عن 6 في المائة في السنة معدل ممتاز. غير أنه يبدو أن نوعية الحياة عند المواطنين العاديين لا تتحسن بنفس المعدل. |
À court terme, l’incidence de la pauvreté est déterminée dans une large mesure par le taux de croissance de l’économie, la situation en matière d’emploi, l’inflation et les politiques mises en oeuvre par le gouvernement. | UN | وفي المدى القريب يتوقف مدى انتشار الفقر، الى حد بعيد، على معدل نمو الاقتصاد وحالة البطالة والتضخم والسياسات العامة الحكومية. |
Les taux de croissance de l'économie mondiale entre 1990 et 1995 ont été inférieurs à ceux des années 80 et c'est aux pays développés que cette baisse est surtout imputable. | UN | فقد انخفضت معدلات نمو الاقتصاد العالمي بين عامي ٠٩٩١ و ٥٩٩١ عن معدلاته في الثمانينات، والبلدان المتقدمة النمو هي المسؤولة بشكل أساسي عن هذا الانخفاض. |
Le taux de croissance de l'économie ivoirienne a également un impact non négligeable sur les pays de la sous-région avec qui le Gouvernement a lancé de grands chantiers régionaux dans le secteur des infrastructures. | UN | ولمعدَّل نمو الاقتصاد الإيفواري كذلك أثرٌ لا يستهان به على بلدان المنطقة دون الإقليمية التي شرعت الحكومة في مشاريع إقليمية كبيرة معها في قطاع البنى التحتية. |
155. Après la crise asiatique, le rythme de croissance de l'économie n'a pas retrouvé les niveaux des années antérieures. | UN | 155- وفي أعقاب الأزمة الآسيوية هبط معدل نمو الاقتصاد ليعود إلى مستويات السنوات السابقة. |
Nous demeurons persuadés que la relance de ces négociations et leur issue favorable dans le sens de la concrétisation du programme en matière de développement conditionnent dans une large mesure les perspectives de croissance de l'économie mondiale. | UN | إننا لا نزال واثقين من أن استئناف هذه المفاوضات ووصولها إلى ما يفي بتجسيد جدول أعمال التنمية ستتوقف عليهما، إلى حد بعيد، آفاق نمو الاقتصاد العالمي. |
Après des résultats inférieurs à la tendance moyenne, au cours de trois années consécutives, les perspectives de croissance de l'économie mondiale se sont très sensiblement améliorées en 2004. | UN | تحسنت آفاق نمو الاقتصاد العالمي تحسنا ملحوظا في عام 2004 بعد أن ظل الأداء دون المستوى المنشود زهاء ثلاث سنوات على التوالي. |
Cependant, l'incertitude qui persistait toujours quant aux perspectives de croissance de l'économie mondiale continuait d'influencer les investisseurs, d'autant plus que certains signes indiquaient que les programmes mis en place pour l'Argentine et la Turquie risquaient de ne pas se dérouler comme prévu. | UN | بيد أن حالة الشك الدائبة إزاء آفاق النمو في الاقتصاد العالمي استمرت تؤثر على شعور المستثمرين، وكذلك القلق إزاء احتمال استمرار الصعوبات التي يواجهها هذان البلدان الكبيران من بلدان البرامج. |
Étant donné que les efforts de relèvement mondial visent essentiellement à jeter les bases d'une croissance durable et équilibrée, Sainte-Lucie, grâce à ses nouvelles orientations politiques et ses nouveaux programmes, se met en position de bénéficier des perspectives de croissance de l'économie mondiale. | UN | وحيث تنصب جهود الانتعاش العالمي على إرساء أساس لنمو مستدام ومتوازن، تعمل سانت لوسيا، من خلال سياستها الجديدة على إعداد توجيهات وبرامج، من أجل الاستفادة من توقعات النمو في الاقتصاد العالمي. |
se sont montrés volatils En 2013, le rythme de croissance de l'économie mondiale s'est à nouveau réduit pour tomber à 2,1 %, entraîné par le ralentissement de la croissance des pays développés en particulier. | UN | 1 - استمر تباطؤ وتيرة النمو في الاقتصاد العالمي في عام 2013، ليصل إلى 2.1 في المائة، بما يعكس تباطؤ وتيرة التوسع في البلدان المتقدمة النمو على وجه الخصوص. |
Possibilités de croissance de l'économie rurale | UN | بــــاء - نطاق النمو في الاقتصاد الريفي |
Les secrétaires exécutifs ont rappelé le rôle dynamique assumé par les diverses régions en tant que moteurs de croissance de l'économie mondiale et en tant que source grandissante d'échanges, d'investissements et de technologies intrarégionaux. | UN | وذكَّر الأمناء التنفيذيون بالدور الحركي الذي تقوم به مختلف المناطق بوصفها محركات لنمو الاقتصاد العالمي ومصدر التجارة الأقاليمية المتنامية والاستثمار والتكنولوجيا المتناميين. |
L'Inde s'est classée au deuxième rang des pays asiatiques en ce qui concerne le rythme de croissance de l'économie, mais au premier rang en ce qui concerne le taux d'inflation. | UN | وبينما حقق الاقتصاد ثاني أعلى معدّل نمو بين اقتصادات آسيا الناشئة، فإنه شهد كذلك أعلى معدّلات التضخم في المنطقة. |