ويكيبيديا

    "de croyances" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • المعتقدات
        
    • والمعتقدات
        
    • معتقدات
        
    • العقائدية
        
    • معتقداته
        
    • معتقداتهم
        
    • للمعتقدات
        
    • العقائد
        
    • لمعتقدات
        
    • عقائده
        
    Cet ensemble de croyances est certainement la doctrine des droits de l'homme. UN فهذه المجموعة من المعتقدات هي دون أي شك عقيدة حقوق الإنسان.
    On assistait déjà à des querelles familiales dues à des différences de croyances religieuses au sein d'une même famille. UN وقد بدأت النزاعات بالفعل داخل اﻷسر بسبب اختلاف المعتقدات الدينية ﻷعضاء اﻷسرة.
    Le concept de dénigrement des religions jure avec les lois sur les droits de l'homme, qui protègent les individus, mais non les religions ou les systèmes de croyances. UN أما مفهوم تشويه صورة الأديان، فإنه لا يتسق مع قانون حقوق الإنسان الذي يحمي الأفراد وليست الأديان أو نظم المعتقدات.
    Beaucoup de religions, de croyances et de traditions spirituelles sont liées aux arbres, aux plantes, aux forêts et aux animaux. UN وهناك عدد من الديانات والمعتقدات والتقاليد الروحية التي لها صلات بالأشجار والنباتات والغابات والحيوانات.
    En outre, l'existence dans la société philippine de croyances erronées tenaces et de nombreux préjugés à l'encontre des enfants handicapés est source de préoccupation. UN ومما يبعث على القلق أيضاً وجود معتقدات متجذرة خاطئة ومواقف متحيزة سائدة في المجتمع الفلبيني تجاه الأطفال المعوقين.
    Les convictions des États Membres devraient découler non seulement de leurs systèmes de croyances mais aussi de la réalité qui existe sur le terrain. UN وقناعات الدول الأعضاء لا ينبغي أن تنبع فقط من النظم العقائدية السائدة فيها ولكن من الأدلة على أرض الواقع.
    Tu n'es que le souvenir désolant de mondes et de croyances disparus. Open Subtitles أنت الحثالة الذى سيندم على معتقداته الميتة وعالمه الميت
    Un tel mauvais traitement de détenus pour cause de croyances politiques est en violation des normes du droit international. UN وإساءة معاملة السجناء بهذا الشكل بسبب معتقداتهم السياسية تشكل انتهاكا للقواعد الدولية.
    Les préservatifs sont vendus dans les pharmacies mais ils sont peu utilisés en raison de croyances erronées. UN وتباع العوازل الذكرية في الصيدليات في جميع أنحاء البلاد لكن استخدامها لا يزال محدوداً بسبب المعتقدات الخاطئة.
    Il existe aussi les communautés hindoue, sikh et bahaïe, et des adeptes de croyances traditionnelles. UN ويوجد أيضاً طوائف من الهندوس والسيخ والبهائيين وأتباع المعتقدات التقليدية.
    Bien que la majorité de la population indonésienne soit musulmane, près de 92 % de la population de Bali professent l'hindouisme balinais, syncrétisme de croyances locales et d'influences hindoues d'Asie continentale. Climat UN ورغم أن غالبية الإندونيسيين من المسلمين، فإن حوالي 92 في المائة من سكان بالي يعتنقون الهندوسية البالية، وهي عقيدة توفيقية تجمع بين المعتقدات المحلية وتأثيرات هندوسية قادمة من البر الرئيسي لآسيا.
    Le rituel est basŽ sur un ancient et trs secret ensemble de croyances. Open Subtitles وتستند الطقوس على مجموعة قديمة وسرية للغاية من المعتقدات.
    Grâce à ces progrès et à la maturité que le monde contemporain a atteint au cours de ce siècle, nombre de croyances et de coutumes qui étaient néfastes, dans le passé, pour la santé de la femme et de l'enfant ont disparu à jamais. La cure par le feu UN وبفضل أوجه التقدم هذه ودرجة النضج التي وصل اليها العالم المعاصر خلال هذا القرن، فقد زال إلى اﻷبد عدد من المعتقدات والعادات التي كانت تضر إلى حد بعيد، في الماضي، بصحة المرأة والطفلة.
    Les dispositions du projet de loi seront applicables aux ressortissants étrangers et aux apatrides sans considération de sexe, de race, d'ethnicité, de nationalité, de langue, d'origine sociale, de croyances religieuses ou de convictions politiques. UN وستنطبق أحكام القانون الجديد على الرعايا الأجانب والأشخاص عديمي الجنسية بغض النظر عن نوع الجنس أو العنصر أو العرق أو الجنسية أو اللغة أو الأصل الاجتماعي أو المعتقدات الدينية أو الميول السياسية.
    Ils ont souligné la nécessité de prendre des mesures pour lutter contre les stéréotypes, pratiques, valeurs culturelles et systèmes de croyances qui étaient discriminatoires entre les femmes. UN ومن الضروري أيضا معالجة المواقف النمطية والممارسات والقيم الثقافية والمعتقدات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة.
    La démarche est basée sur un ensemble de valeurs, de croyances et de principes radicaux qui reconnaissent le rôle crucial de la famille comme facteur commun de réduction de la pauvreté. UN ويقوم هذا النهج على أساس مجموعة من المبادئ والقيم والمعتقدات الجذرية التي تعترف بالدور الحاسم للأسرة بوصفها الأداة المشتركة في جهود التخفيف من حدة الفقر.
    Être détenu contre sa volonté, sur la seule base de croyances politiques ou religieuses. Open Subtitles مقبوض عليهم ضد ارادتهم مبنية على قواعد سياسية بحتة أو معتقدات دينية
    Le gouvernement ne peut assurément pas concevoir la liberté d'opinion comme autorisant qui que ce soit à agir, en fonction de croyances ou de convictions d'une façon qui porte atteinte aux droits fondamentaux d'autrui. UN فحتماً لا يجوز للحكومة أن تعتبر حرية التعبير عن الرأي على أنها تسمح ﻷي إنسان بالتصرف وفقاً ﻹيمان أو معتقدات بطريقة تنتهك حقوق اﻵخرين اﻷساسية.
    De plus, elles souscriront plus volontiers à des systèmes de croyances qui perpétuent des tabous concernant les denrées alimentaires et limiteront les comportements qu'elles pourraient avoir dans l'espoir de bénéficier d'une bonne santé; UN وعلاوة على ذلك، فإن هؤلاء النساء قد يكن أكثر عرضة لتقبل النظم العقائدية التي من شأنها أن تديم الخطر فيما يتصل ببعض الأغذية وأن تحد من السعي لالتماس الصحة.
    Elle stipule que l'État reconnaît, respecte et garantit la liberté de conscience et de religion, la liberté qu'a chaque citoyen de changer de croyances religieuses ou de n'en avoir aucune et de professer, conformément à la loi, le culte de son choix. UN وينص الدستور على أن الدولة تعترف بحرية الوجدان والدين وتحترمها وتكفلها، وحرية كل مواطن في تغيير معتقداته الدينية أو عدم اعتناق أية معتقدات دينية، وفي أن يجاهر، وفقا للقانون، بعبادة لها الأفضلية لديه.
    La Malaisie est convaincue qu'en créant davantage de programmes de coopération entre les jeunes, on permettra la compréhension et l'acceptation des systèmes de valeurs et de croyances des autres. UN وماليزيا مقتنعة بأنه من خلال إقامة المزيد من برامج تعاون الشباب، سيتم ترسيخ التفاهم وتقدير قيم الآخرين ونظم معتقداتهم.
    Par ailleurs, la pratique habituelle qui consiste à présenter les gens sous forme de stéréotypes a encore contribué à un renforcement pernicieux de peurs injustifiées et à la représentation erronée de croyances et de pratiques culturelles et religieuses. UN كما أن الممارسات المتبعة في قولبة الشعوب ساهمت في ترسيخ المخاوف التي لا أساس لها وفي الوصف الخاطئ للمعتقدات والممارسات الثقافية والدينية.
    On peut y voir l'effet de systèmes de croyances culturelles et religieuses qui donnent une moindre importance à l'éducation des femmes. UN ويمكن أن يُعزى ذلك إلى منظومات العقائد الثقافية والدينية التي طالما أولت قيمة أدنى لتعليم المرأة.
    Une campagne de vaccination contre la poliomyélite lancée par le Ministère de la santé et le Directeur général de l'UNICEF, Anthony Lake, a été couronnée de succès dans la plupart des régions en Syrie, à l'exception de quelques zones contrôlées par des groupes terroristes qui refusent la vaccination des enfants, du fait de croyances infondées, d'un point de vue sanitaire. UN وقد سارت الحملة بشكل جيد جدا وتكللت بالنجاح في معظم مناطق سوريا، باستثناء مناطق قليلة تقع تحت سيطرة المجموعات الإرهابية التي ترفض تلقيح الأطفال نتيجة لمعتقدات لا أساس لها من الصحة.
    La population a, en dépit de croyances, de cultures et de langues différentes, réussi à vivre harmonieusement tout en préservant ses croyances et ses valeurs culturelles. UN وقد أمكن لهذا الشعب، رغم تباين عقائده وثقافاته ولغاته، أن يعيش في وئام مع احتفاظه بعقائده وقيمه الحضارية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد