Nous avons donc engagé un dialogue avec les grands pays du monde afin de débattre de ces problèmes, ainsi que de la possibilité de gouverner à l'intérieur de nos frontières. | UN | ولذلك أوجدنا مجالاً للحوار مع دول العالم الكبرى لمناقشة هذه المشاكل، إلى جانب مشكلة القدرة على الحكم داخل حدودنا. |
Il est important, nous semble-t-il, que les Membres de l'ONU aient l'occasion de débattre de ces questions en détail. | UN | إننا نرى أن من المهم أن تتاح الفرصة ﻷعضاء اﻷمم المتحدة لمناقشة هذه القضايا بالتفصيل. |
Aux PaysBas, il est possible de débattre de ces questions, et ces droits fondamentaux font régulièrement l'objet d'intenses débats. | UN | وفي هولندا مُتَّسعٌ لمناقشة هذه المواضيع كما أن هذه الحقوق الأساسية تشكل بانتظام موضوعاً لمناقشة مكثفة. |
Chaque année, le Japon appuie la tenue d'une conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement dans une ville japonaise, et offre ainsi une excellente occasion aux experts en matière de désarmement de la région de l'Asie et du Pacifique, mais aussi du monde entier, de débattre de ces questions. | UN | وترعى اليابان كل سنة، في مدينة من مدنها، مؤتمرا للأمم المتحدة بشأن نزع السلاح، فتتيح بذلك فرصة قيمة لخبراء بارزين في مجال نزع السلاح، ليس من منطقة آسيا والمحيط الهادئ فحسب، بل من العالم أجمع أيضا، لإجراء مناقشات مفيدة. |
Chaque année, le Japon appuie la tenue d'une conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement dans une ville japonaise, et offre ainsi une excellente occasion aux experts en matière de désarmement de la région de l'Asie et du Pacifique, mais aussi du monde entier, de débattre de ces questions. | UN | وفي كل عام، تؤيد اليابان عقد مؤتمر الأمم المعني بمسائل نزع السلاح في مدينة محلية، فتتيح بذلك فرصة قيمة لخبراء نزع السلاح المتميزين، لا من منطقة آسيا والمحيط الهادي فحسب، ولكن أيضا من كل أرجاء العالم، للمشاركة في مناقشات مفيدة. |
Les États-Unis comprennent que certains gouvernements éprouvent quelques inquiétudes face à certaines des dispositions pouvant figurer dans un traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles, mais nous aurons tout le loisir de débattre de ces problèmes au fur et à mesure que nous irons de l'avant. | UN | وتتفهّم الولايات المتحدة أن تكون لدى بعض الحكومات شواغل بشأن بعض البنود في معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية، ولكن ستكون هناك فرصة سانحة لمناقشة تلك المسائل أثناء تقدُّمنا. |
Il n'y a pas eu d'accord pour donner suite, en l'état actuel des choses, à l'une ou l'autre de ces idées, mais la proposition du CICR de débattre de ces questions a été accueillie avec satisfaction. | UN | ولم يُتفق على تطبيق أي فكرة من هاتين الفكرتين في الوقت الحاضر وإن لقيت مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية المتعلقة بمناقشة هذه المسائل ترحيباً. |
Le dialogue de haut niveau sur les conséquences sociales et économiques de la mondialisation a permis de débattre de ces questions, mais l'adoption de mesures pratiques s'impose. | UN | وقد أتاح الحوار الرفيع المستوى بشأن العواقب الاجتماعية والاقتصادية للعولمة فرصة لمناقشة هذه المسائل، غير أنه ينبغي اﻵن اعتماد تدابير عملية. |
Par exemple, en 1996, l'Information Society and Development Conférence in South Africa (ISAD) a fourni aux membres du G7 et à d'autres pays industrialisés l'occasion de débattre de ces questions avec les pays en développement et en transition. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن مؤتمر مجتمع المعلومات والتنمية في جنوب أفريقيا قد أتاح الفرصة في عام ٦٩٩١ لمجموعة البلدان الصناعية الرئيسية السبع والبلدان المصنعة اﻷخرى لمناقشة هذه القضايا مع البلدان النامية والبلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
La réunion du Groupe de femmes pour le prochain Sommet mondial sur la société d'information fournira une excellente chance de débattre de ces problèmes. | UN | وقد كان الاجتماع المعني بالجنسانية، الذي يسبق مؤتمر القمة العالمي القادم المعني بمجتمع المعلومات، بمثابة فرصة رائعة لمناقشة هذه الشواغل. |
Mme Chanet espère que la réunion du Comité avec les représentants des États parties au Pacte qui se tiendra dans les jours à venir fournira l'occasion de débattre de ces questions en toute franchise. | UN | وعبرت السيدة شانيه عن أملها في أن يكون الاجتماع الذي سيضم أعضاء اللجنة وممثلي الدول الأطراف في العهد في الأيام القادمة فرصة لمناقشة هذه المسائل بكل صراحة. |
L'année prochaine, la réunion de haut niveau sur les maladies non transmissibles nous offrira une excellente occasion de débattre de ces sujets et de susciter une plus grande attention de la part du public mondial au défi des maladies non transmissibles. | UN | وفي السنة المقبلة، سيتيح لنا الاجتماع الرفيع المستوى بشأن الأمراض غير المُعدية فرصة سانحة لمناقشة هذه المواضيع، ولتركيز المزيد من الاهتمام العالمي العام على تحدّي الأمراض غير المُعدية. |
Les dirigeants du PNUD doivent collaborer avec le point focal des Nations Unies en vue de débattre de ces questions et de rechercher une application synergétique du cadre afin que le PNUD, ainsi que d'autres organisations du système des Nations Unies, soient en mesure de faire le meilleur usage de leurs mandats institutionnels à l'appui à ces processus nationaux importants. | UN | وينبغي أن يعمل كبار المديرين في البرنامج مع مراكز التنسيق التابعة للأمم المتحدة لمناقشة هذه المسائل والسعي من أجل إيجاد تطبيق تعاضدي للإطار بحيث يصبح من الممكن للبرنامج، ولمنظمات الأمم المتحدة الأخرى، استخدام ولاياتها المؤسسية على أفضل نحو في دعم هذه العمليات الوطنية الهامة. |
26. La Conférence de Doha permet de débattre de ces questions et de l'impact probable de la crise financière sur les flux d'IED, et donc de réfléchir aux politiques à mettre en œuvre pour faire en sorte que l'IED demeure un mécanisme important de mobilisation des ressources internationales pour le développement. | UN | 26- ويتيح مؤتمر الدوحة فرصة لمناقشة هذه القضايا واستعراض الأثر الممكن للأزمة المالية على تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، ومن ثم التفكير في السياسات الملائمة التي تكفل المحافظة على الاستثمار الأجنبي المباشر كآلية هامة لتعبئة الموارد الدولية من أجل التنمية. |
L'Iraq a essayé de débattre de ces questions lors de réunions de discussion avec la délégation du Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies à New York le 2 mai et à Vienne le 4 août 2002, et les services iraquiens compétents ont essayé d'en débattre avec le Secrétaire exécutif de la COCOVINU lors de sa visite en Iraq, et à toutes ces occasions les demandes iraquiennes ont essuyé un refus. | UN | وقد سعى العراق لمناقشة هذه المسائل في جلسات الحوار مع وفد الأمانة العامة للأمم المتحدة في نيويورك في 2 أيار/مايو وفي فيينا في 4 آب/أغسطس 2002، كما حاولت الجهات العراقية المختصة مناقشتها مع الأمين التنفيذي للجنة أنموفيك في أثناء زيارته للعراق، وفي جميع هذه الحالات جوبهت الطلبات العراقية بالرفض. |
De concert avec la Banque mondiale et d'autres donateurs (FIDA, FAO, Agence allemande de coopération technique), le FENU a été l'un des organisateurs d'une grande conférence à Rome ayant pour objet de débattre de ces problèmes et d'échanger des données d'expérience. | UN | وشارك الصندوق مع البنك الدولي ومانحين آخرين )الوكالة اﻷلمانية للتعاون التقني، والصندوق الدولي للتنمية الزراعية، ومنظمة اﻷمم المتحدة لﻷغذية والزراعة( في رعاية وتنظيم مؤتمر رئيسي في روما، إيطاليا، لمناقشة هذه القضايا وتقاسم الخبرة. |
Chaque année, le Japon parraine l'organisation d'une conférence de l'ONU sur le désarmement dans une ville japonaise, et offre ainsi une excellente occasion aux experts en matière de désarmement de la région de l'Asie et du Pacifique, mais aussi du monde entier, de débattre de ces questions. | UN | وترعى اليابان كل سنة، في مدينة من مدنها، مؤتمراً للأمم المتحدة بشأن نزع السلاح وتتيح بذلك فرصة قيمّة لخبراء مرموقين في مجال نزع السلاح، لا من منطقة آسيا والمحيط الهادئ فحسب، بل ومن العالم أجمع أيضاً لإجراء مناقشات مفيدة. |
Chaque année, le Japon appuie la tenue d'une conférence des Nations Unies sur les questions de désarmement dans une ville japonaise, et offre ainsi une excellente occasion aux experts en matière de désarmement de la région de l'Asie et du Pacifique, mais aussi du monde entier, de débattre de ces questions. | UN | وفي كل عام، تؤيد اليابان عقد مؤتمر الأمم المعني بمسائل نزع السلاح في مدينة محلية، فتتيح بذلك فرصة قيمة لخبراء نزع السلاح المتميزين، لا من منطقة آسيا والمحيط الهادي فحسب، ولكن أيضا من كل أرجاء العالم، للمشاركة في مناقشات مفيدة. |
La 13e réunion du Processus consultatif informel, qui sera axée sur les énergies marines renouvelables, sera l'occasion de débattre de ces questions et d'autres. | UN | وسيتيح الاجتماع الثالث عشر للعملية الاستشارية غير الرسمية الذي سيركز على الطاقة البحرية المتجددة() الفرصة لمناقشة تلك المسائل ومسائل أخرى. |
Il n'y a pas eu d'accord pour donner suite, en l'état actuel des choses, à l'une ou l'autre de ces idées, mais la proposition du CICR de débattre de ces questions a été accueillie avec satisfaction. | UN | ولم يُتفق على تطبيق أي فكرة من هاتين الفكرتين في الوقت الحاضر وإن لقيت مبادرة لجنة الصليب الأحمر الدولية المتعلقة بمناقشة هذه المسائل ترحيباً. |