Dans une large mesure, cela tient au fait que les pauvres, en particulier dans les zones rurales, vivent dans des régions privées de débouchés économiques. | UN | ويُفسر ذلك إلى حد كبير بأن الفقراء، ولا سيما فقراء الأرياف، يعيشون في مناطق عادة ما تفتقر إلى الفرص الاقتصادية. |
Un grand nombre de personnes continuent de traverser les frontières à la recherche de débouchés économiques et d'une protection de leurs droits de l'homme. | UN | وتواصل أعداد كبيرة من الناس عبور الحدود بحثا عن الفرص الاقتصادية وحماية حقوق الإنسان الخاصة بهم. |
Plus avant, la priorité devrait être donnée à l'ouverture de débouchés économiques pour les groupes marginalisés de la société, notamment pour les femmes, lesquelles constituent plus de 60 % des chefs de ménage en Haïti. | UN | وللتحرك قُدماً إلى الأمام، ينبغي إيلاء الأولوية لتهيئة الفرص الاقتصادية لفئات المجتمع المهمشة، لا سيما النساء اللائي يمثلن أكثر من 60 في المائة من رؤساء الأُسر المعيشية في هايتي. |
Pour la majorité albanaise, la principale cause ne tient pas aux problèmes interethniques mais découle de ce qui est à juste titre perçu comme une pénurie grave de débouchés économiques et l'absence de perspective politique claire. | UN | ومن وجهة نظر الأغلبية الألبانية في كوسوفو، لا يكمن السبب الرئيسي في الصراع بين الطوائف وإنما هو نابع مما يعتبر بحق نقصا حادا في الفرص الاقتصادية وغياب رؤية سياسية واضحة. |
Enfin, dans les pays où le problème de la drogue est relativement récent, à part des méthodes de répression efficaces, nous devons investir dans la création de débouchés économiques de rechange. | UN | وأخيرا، في البلدان التـــي نرى فيها أن مشكلة المخدرات هي مشكلة جديدة نسبيا، إلى جانب استخدام أساليب قوية ﻹنفاذ القوانين لا بد أن نستثمر في تهيئة فرص اقتصادية بديلة. |
Dans de nombreux pays où le trafic de personnes est en plein essor, le manque de débouchés économiques contribue encore à aggraver ce problème. | UN | 11 - يؤدي انعدام الفرص الاقتصادية إلى تفاقم الاتجار بالأشخاص في العديد من البلدان التي تنمو فيها هذه المعضلة. |
:: Offrir davantage de débouchés économiques aux femmes; | UN | :: توسيع الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة؛ |
Nous savons que la piraterie et les vols à main armée en mer au large des côtes de Somalie découlent en grande partie du manque de débouchés économiques dont bénéficie sa population. | UN | ونعلم أن القرصنة والسطو المسلح على سواحل الصومال هي إلى حد كبير نتيجة لانعدام الفرص الاقتصادية لسكانه. |
Nombre de crises semblent être de nature politique, mais elles puisent leurs racines dans les injustices sociales et l'absence de débouchés économiques. | UN | وكثيرا من اﻷزمات تبدو ذات طابع سياسي ولكن جذورها تمتد إلى المظالم الاجتماعية - والافتقار إلى الفرص الاقتصادية. |
Il s'agit entre autres de l'élimination de la pauvreté, de l'éducation des filles, du rôle et de la condition de la femme, de la création de débouchés économiques et d'emplois destinés aux femmes, de la migration et de l'environnement. | UN | ويشمل ذلك، فيما يشمل، القضاء على الفقر، وتعليم البنات، ودور المرأة ومركزها، وتوفير الفرص الاقتصادية وإمكانيات التوظف للمرأة، والهجرة والبيئة. |
Offrir davantage de débouchés économiques aux femmes; | UN | توسيع الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة؛ |
Liée à cette absence de débouchés économiques, la pauvreté continue de toucher de larges segments de la population. | UN | 16 - ومما يرتبط بانعدام الفرص الاقتصادية هذا أن الفقر لا يزال يهم شرائح كبيرة من السكان. |
La première, et la plus évidente, est un taux de croissance démographique élevé qui ne va pas de pair avec la création de débouchés économiques viables. | UN | وأول هذه التحديات وأكثرها وضوحا هو ارتفاع معدل الزيادة في السكان الذي لا يتناسب مع توليد الفرص الاقتصادية القابلة للاستمرار. |
Le développement rapide et souvent incontrôlable des agglomérations et des espaces agricoles et les espoirs croissants de débouchés économiques nuisent à l'efficacité des mesures de planification destinées à prévenir les catastrophes. | UN | إن نمو البيئات الحضرية والزراعية السريع بلا ضوابط غالباً وزيادة التطلع إلى الفرص الاقتصادية يقوض من فعالية تدابير استخدام وتخطيط الأراضي للحد من الكوارث. |
En dépit de certaines améliorations observées récemment dans la situation économique, la pauvreté posait toujours un grave problème et l'absence de débouchés économiques avait poussé une bonne partie de la population active du pays à émigrer. | UN | ورغم بعض حالات التحسن الاقتصادية مؤخرا، ما زال الفقر مشكلة خطرة وقد هاجر الكثير من مواطني البلد النشطين في المجال الاقتصادي بسبب انعدام الفرص الاقتصادية. |
c) La pauvreté et l'absence de débouchés économiques étaient des facteurs qui pourraient pousser les jeunes à devenir des passeurs; | UN | (ج) أن الفقر وانعدام الفرص الاقتصادية عاملان يمكن أن يدفعا الشباب إلى التورط في تجارة المخدرات كسعاة لنقلها؛ |
Prostitution. Il faut continuer à remédier aux causes profondes de la prostitution, telles que l'absence de débouchés économiques viables pour les femmes. | UN | 234 - البغاء: ثمة حاجة إلى مواصلة علاج الأسباب الجذرية للبغاء مثل نقص الفرص الاقتصادية بالنسبة للمرأة. |
Le succès des activités de lutte contre la traite des personnes est étroitement tributaire d'une sensibilisation plus grande à ce problème, de débouchés économiques plus nombreux pour les femmes et du renforcement des lois et de leur application. | UN | وأضافت أن نجاح الجهود المبذولة لمكافحة الاتجار تعتمد إلى حدٍ كبيرٍ على زيادة الوعي بهذه المشكلة وعلى زيادة الفرص الاقتصادية المتاحة للمرأة وعلى تعزيز التشريعات وتنفيذ القوانين. |
De nombreuses femmes ont ainsi pu connaître des améliorations de leurs conditions de vie et de travail, acquérir des compétences professionnelles, profiter de débouchés économiques et se faire élire. | UN | ونتيجة لذلك، حققت نساء عديدات تحسنا في ظروف عيشهن وعملهن واكتسبن مهارات مهنية واستفدن من فرص اقتصادية وأصبحن قائدات منتخَبات. |
Une attention particulière devra être accordée à l'amélioration de l'accès à un logement décent, à l'eau, à l'assainissement, à l'énergie et aux transports publics et à la création de débouchés économiques pour tous, notamment les jeunes et les femmes. | UN | وأضاف أنه ينبغي إعطاء عناية خاصة لتحسين إمكانية الحصول على سكن لائق والماء والصرف الصحي والطاقة والنقل العمومي ولإيجاد فرص اقتصادية للجميع، لا سيما لفائدة الشباب والنساء. |
En conclusion, le représentant a évoqué le programme < < Main à la pâte > > et son rôle dans la création de débouchés économiques pour les femmes. | UN | 363- وفي الختام، أشارت الممثلة إلى برنامج " فلنعمل " ودوره في تهيئة فرص اقتصادية للمرأة. |