En cas de décès de la personne, le droit à indemnisation est cédé à ses héritiers selon les modalités prévues par la loi. | UN | وفي حالة وفاة أحد المواطنين ينتقل الحق في الحصول على التعويض إلى ورثته وفق ما ينص عليه القانون. |
En cas de décès de la personne lésée, son conjoint survivant, son concubin ou sa concubine, et ses enfants mineurs; | UN | في حالة وفاة الطرف المضرور، زوجته أو شريكة حياته الباقية على قيد الحياة وأي أطفال قصﱠر؛ |
Les allégations faisant état de décès de mineurs en détention en Bulgarie sont également très alarmantes. | UN | كما أن الادعاءات حول وفاة بعض القُصّر أثناء الاحتجاز في بلغاريا مقلقة للغاية. |
Par ailleurs, les enfants et le conjoint d'une femme fonctionnaire ne bénéficient pas d'allocations de survivants en cas de décès de celle-ci. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن أولاد وقرين المرأة الموظفة لا يستفيدون من إعانات الباقين على قيد الحياة في حالة وفاة هذه الموظفة. |
En 2005, sur les 29 cas de décès de mères, 21 ont été étudiés, et on a déterminé que 52% d'entre eux auraient pu être évités. | UN | وفي عام 2005، دُرست 21 حالة من حالات وفاة الأمهات البالغة 29 حالة، وثبت أن 52 في المائة منها كان يمكن منعها. |
On ne connaît pas l'année de décès de sa femme. | Open Subtitles | بالرغم من ذلك فلا يوجد تاريخ وفاة لزوجته |
3) En cas de décès de l'un des parents, d'absence avec présomption de décès, de déchéance ou de suspension de l'autorité parentale, par l'autre parent. | UN | `٣` في حالة وفاة أحد الوالدين، أو غيابه مع افتراض وفاته، أو حرمانه من السلطة الوالدية أو وقفها اﻵخر من الوالدين. |
Elles font état pour la plupart de cas de décès de détenus pendant leur garde à vue, en particulier dans les provinces du Sind et du Pendjab. | UN | ويشير معظم هذه التقارير إلى وقوع حالات وفاة بين المحتجزين أثناء حبسهم لدى الشرطة، ولا سيما في مقاطعتي السند والبنجاب. |
Protocole portant prolongation de la Convention concernant la déclaration de décès de personnes disparues | UN | بروتوكول تمديد فترة سريان اتفاقية إعلان وفاة الأشخاص المفقودين |
Protocole prorogeant à nouveau la validité de la Convention concernant la déclaration de décès de personnes disparues | UN | بروتوكول لزيادة تمديد فترة سريان اتفاقية إعلان وفاة الأشخاص المفقودين |
Cependant, une discrimination existe pour la retraite des femmes : en cas de décès de celle-ci, le mari ne bénéficie pas de la pension de réversion alors que la femme peut bénéficier de celle de son mari lorsque ce dernier décède. | UN | بيد أنه يوجد تمييز فيما يتعلق بالمعاش التقاعدي للنساء: في حالة وفاة الزوجة، لا يحصل الزوج على معاش القرين في حين أن المرأة يمكن أن تحصل على معاش زوجها في حالة وفاته. |
- Pour des motifs d'humanité, notamment en cas de décès de son conjoint ou pour rendre visite à son conjoint grièvement malade; | UN | - لأسباب إنسانية، وبخاصة في حالة وفاة الزوج أو الزوجة أو لزيارة الزوج أو الزوجة في حالة المرض الخطير؛ |
En cas de décès de la victime d'un acte de torture, les ayants cause de celle-ci ont droit à une indemnisation. | UN | وفي حالة وفاة المعتدى عليه نتيجة لعمل من أعمال التعذيب، يكون لمن آل له حق منه أو للأشخاص الذين يعولهم الحق في التعويض. |
En cas de décès de l'un des parents, sa tutelle est transférée au parent survivant sans confirmation du tribunal. | UN | وفي حالة وفاة أحد الوالدين، تنتقل الوصاية إلى الآخر بدون تأكيد من محكمة القوامة. |
Enfin, le Comité relève que, en cas de décès de son conjoint, la femme mariée n'hérite qu'après les enfants de l'usufruit d'un quart des biens laissés par le mari décédé. | UN | وأخيراً تلاحظ اللجنة أن المرأة في حالة وفاة زوجها لا ترث، بعد البنين والبنات، سوى حق الانتفاع بربع الأملاك. |
Cette pension est due en cas de décès de l'un des parents, de l'un des parents adoptifs ou de toute autre personne qui a élevé l'enfant. | UN | ويمكن أن يستمد الاستحقاق من وفاة الأب أو الأم، أو الوالد المتبني، أو أي شخص آخر كان يتولى مسؤولية الطفل. |
La tuberculose à elle seule provoque 49 % de décès de plus chez les hommes. | UN | ويعزى إلى مرض السل وحده زيادة في وفاة الذكور بنسبة 49 في المائة. |
Les décès maternels dus à des complications de grossesse et d'accouchement sont parmi les causes principales de décès de femmes dans le pays. | UN | 267 - إن وفيات الأمهات نتيجة للمضاعفات التي تحدث أثناء الحمل والولادة هي من الأسباب الرئيسية لوفيات النساء في البلد. |
En cas de décès de la mère avant le versement de la prime, celle-ci est versée au père ou à la personne qui s'occupe de l'enfant. | UN | وإذا توفيت المرأة قبل الحصول على المنحة فإنها تدفع للأب أو للشخص الذي يتولى رعاية الولد. |
La Cour de cassation a quant à elle veillé à assurer le respect des droits de la femme en général, accordant à toute fonctionnaire koweïtienne, en cas de décès de son époux, les allocations sociales pour ses enfants, que ces derniers soient nés d'un père koweïtien ou étranger; | UN | لم تغفل محكمة التمييز عن حق المرأة بشكل عام، حيث أقرت حق الموظفة الكويتية التي توفى زوجها، في العلاوة الاجتماعية عن أولادها سواء كانوا مولودين لأب كويتي أو أجبني؛ |
- l'institution, en matière d'héritage, du legs obligatoire en faveur des enfants de la fille en cas de décès de celle-ci avant son père ; | UN | النص ، في مجال التركة، على الإرث الإلزامي لصالح أطفال البنت في حالة وفاتها قبل أبيها؛ |
Il faut interpréter avec prudence les taux de mortalité infantile en raison du nombre relativement peu élevé de décès de jeunes enfants et de la déclaration incomplète des naissances dans les Territoires du Nord-Ouest, mais ces chiffres font ressortir la nécessité de continuer d'améliorer la prestation des services sociaux et de santé. | UN | وفي حين أن اﻷعداد الصغيرة نسبيا من وفيات اﻷطفال والافادة غير الكاملة بالولادات في أقاليم الشمال الغربي يعنيان أن بيانات معدلات وفيات اﻷطفال لا بد من استخدامها بحذر، تشير هذه اﻷرقام إلى الحاجة إلى مواصلة التقدم في توفير خدمات الرعاية الصحية والخدمات الاجتماعية. |
L'État partie devrait ouvrir sans délai des enquêtes efficaces sur tous les cas de décès de soldats des forces armées dans des circonstances sans rapport avec des opérations de combat, y compris les suicides, poursuivre et punir les auteurs d'actes ayant entraîné la mort de ces soldats et prendre des mesures pour empêcher que de tels incidents ne se reproduisent à l'avenir. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تبدأ تحقيقات فورية وفعلية في كل حالة من حالات الوفاة غير الميدانية، بما في ذلك حالات الانتحار، في صفوف جنود القوات المسلحة، وينبغي أن تقاضي كل الجناة وتعاقبهم على أعمالهم التي أدت إلى حالات الوفاة هذه وأن تتخذ تدابير لمنع تكرر هذه الحوادث في المستقبل. |
Le sida venait aussi au troisième rang des causes de décès de femmes et au premier pour les hommes. | UN | ويحتل مرض الإيدز المرتبة الثالثة بين أسباب الوفاة في صفوف النساء والمرتبة الأولى في صفوف الرجال في جزر البهاما. |
La mortalité infantile et le nombre de décès de femmes en âge de procréer a fortement augmenté. | UN | كما أحدثت زيادة كبيرة في وفيات اﻷطفال وفي عدد وفيات النساء في سن الحمل. |
La femme bénéficie du même traitement que l'homme pour ce qui est de l'emploi dans la fonction publique et des salaires, ainsi que d'avantages supplémentaires tels que le bénéfice du salaire et des prestations en cas de grossesse et d'accouchement ainsi qu'en cas de décès de l'époux durant le congé de maternité. | UN | تعامل المرأة معاملة الرجل في إشغال المناصب العامة، والأجور، وتمنح امتيازات إضافية؛ إذ تمنح الرواتب، والمخصصات في حالة الحمل، والإنجاب، ووفاة الزوج في أثناء تمتعها بالإجازة؛ |
Nombre significatif de décès de prisonniers en raison de l'absence ou des carences de l'assistance médicale. | UN | كثرة عدد الوفيات في صفوف السجناء بسبب غياب أو قصور الرعاية الطبية. |