ويكيبيديا

    "de déceler" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الكشف عن
        
    • لكشف
        
    • من تحديد
        
    • على اكتشاف
        
    • على كشف
        
    • من اكتشاف
        
    • منها تحديد
        
    • تتحرى
        
    • كشف أي
        
    • من كشف
        
    • بالتعرف
        
    • في كشف
        
    • تتصدّى للتعامل
        
    • تلك اﻵليات تحديد
        
    • وسيلة لتحديد
        
    Le but est de déceler la persistance de pratiques discriminatoires indirectes fondées sur l'origine ethnique. UN والهدف هو الكشف عن أي ممارسات مستمرة للتمييز غير المباشر على أساس الأصل الإثني.
    Tous les personnels chargés de faire appliquer la loi devraient recevoir une formation leur permettant de déceler les discours haineux constitutifs d'une infraction et de les poursuivre. UN وينبغي تدريب موظفي إنفاذ القانون من أجل الكشف عن خطاب الكراهية الذي يشكّل جريمة ومقاضاة أصحاب هذا الخطاب.
    Ces valeurs permettront également de déceler l'accumulation éventuelle de particules en suspension dans la pycnocline. UN ويمكن استخدام هذه القيم لكشف أي تراكمات للجسيمات العالقة على طبقة تزايد الكثافة.
    Elle permettra au Comité de déceler les carences éventuelles et de prodiguer des conseils avant l'entrée en application effective des normes. UN كما أنها ستمكن المجلس من تحديد نقاط الضعف المحتملة وتقديم المشورة اللازمة قبل بدء تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية.
    À cet égard, l'échange efficace et rapide d'informations est crucial pour permettre aux participants de déceler ces chargements. UN وفي هذا الصدد، فإن تبادل المعلومات على نحو فعال وسريع أمر أساسي لتدعيم قدرة المشاركين على اكتشاف هذه الشحنات فيما بعد.
    i) Veillant à ce que tous les personnels de santé reçoivent une formation leur permettant de déceler les signes de torture physique et psychique; UN `2` العمل على تدريب العاملين في مجال الرعاية الصحية على كشف أعراض التعذيب البدني والنفسي؛
    Cette opération a permis de déceler près de 1 700 cas d'irrégularités. UN ومكنت هذه العملية من اكتشاف ما يناهز 700 1 مخالفة.
    En outre, la MINUK a mis en place des procédures de suivi de l'inventaire des biens non durables, ainsi qu'un mécanisme de contrôle permettant de déceler et de rectifier rapidement les écarts. UN علاوة على ذلك، وضعت بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو إجراءات لرصد عملية جرد الممتلكات المستهلكة، فضلا عن آلية للمراقبة بغرض الكشف عن الفروق وتسويتها في الوقت المناسب.
    Plus nous coopérerons, meilleures seront nos chances de déceler des activités terroristes et d'élaborer des contre-mesures. UN وكلما عملنا معا بصورة أوثق، تزداد حظوظنا في الكشف عن التوجهات الإرهابية ونضع التدابير لمكافحتها.
    Par ailleurs, un outil recensant tous les articles dans un tableau de bord est en cours de mise au point; il permettra de déceler tous les numéros en double. UN وعلاوة على ذلك، يجري حاليا وضع أداة لمتابعة الأصول تهدف إلى الكشف عن جميع علامات الوسم المكررة.
    Tous les personnels chargés de faire appliquer la loi devraient recevoir une formation leur permettant de déceler les discours haineux constitutifs d'une infraction et de les poursuivre. UN وينبغي تدريب موظفي إنفاذ القانون من أجل الكشف عن خطاب الكراهية الذي يشكّل جريمة ومقاضاة أصحاب هذا الخطاب.
    Ces dispositifs permettent de lire les documents électroniques et de déceler toute falsification. UN وبإمكان هذه الآلات قراءة الوثائق إلكترونيا لكشف التزوير.
    Ce n'est pas chose aisée que de concevoir un mécanisme général de vérification, mais la communauté internationale doit se doter des moyens de déceler des violations éventuelles de la Convention. UN وليس من اليسير ابتكار آلية تحقق عامة، لكن لا بد للمجتمع الدولي من امتلاك وسيلة لكشف الانتهاكات المحتملة للاتفاقية.
    Ce processus leur permet de déceler et de prévenir les incidences négatives qu'elles peuvent avoir sur les droits de l'homme. UN ويمكن توخي العناية الواجبة الشركات من تحديد ومنع التأثيرات الضارة بحقوق الإنسان.
    Il rassemblera des données cohérentes et de qualité, ce qui permettra aux analystes et aux cadres d'anticiper les problèmes et de déceler les possibilités qui pourraient se présenter. UN وسيتيح أيضا البيانات اللازمة لاتساق النوعية، مما سيمكن المحللين والإدارة من تحديد المشاكل والفرص على نحو استباقي.
    Il permettra aussi de s'assurer que les autorités chargées de l'application des lois sont en mesure de déceler et d'empêcher toute transaction en rapport avec des activités terroristes. UN وسيكفل هذا القانون لسلطات إنفاذ القوانين القدرة على اكتشاف الصفقات الخاصة بالأنشطة الإرهابية ومنعها.
    Nous sommes sûrs que le modèle de protocole additionnel renforcera considérablement la capacité de l'Agence de déceler les activités nucléaires non déclarées. UN ونحن واثقــون في أن البروتوكــول اﻹضــافي النموذجي سيعزز كثيرا قدرة الوكالة على كشف اﻷنشطة النووية غير المعلنة.
    Par ailleurs, les procédures et moyens techniques de vérification devraient suffisamment permettre de déceler les installations non déclarées qui produisent des matières fissiles à des fins interdites. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تكون إجراءات التحقق ووسائله التقنية وافية للتمكين من اكتشاف المرافق غير المعلنة التي تنتج مواد انشطارية ﻷغراض محظورة.
    b) Créer, dans l'administration publique, un dispositif adapté permettant de déceler et de dissiper les tensions potentielles entre membres de différentes communautés religieuses, et concourir à la prévention des conflits et à la médiation; UN (ب) إنشاء آلية ملائمة داخل الحكومات من أجل أمور منها تحديد المجالات التي يحتمل أن ينشأ فيها توتر بين أفراد الطوائف الدينية المختلفة والتصدي لها والمساعدة في منع نشوب النزاعات وفي الوساطة؛
    Une approche multiple est nécessaire pour développer le potentiel — y compris des ressources humaines et matérielles appréciables — qui permettrait aux organisations régionales de déceler les situations de conflit et d'empêcher qu'elles ne dégénèrent. UN فمــن الــلازم اتباع نهج متعدد اﻷوجه لتطوير قدرات، بما في ذلــك الموارد البشرية والمادية الكبيرة، تتيح للمنظمات اﻹقليمية أن تتحرى حالات الصراع المحتملة وتحول دون اندلاعها.
    :: Assurer de manière constante l'information et le renseignement des autorités gouvernementales afin de déceler et de prévenir toute menace terroriste. UN - كفالة تزويد السلطات الحكومية بالمواد وببيانات المخابرات بصورة متواصلة بغية كشف أي خطر إرهابي محتمل ومنع تحققه؛
    Cela permettra au Bureau de déceler rapidement d'éventuels problèmes et évolutions systémiques. UN وسيؤدي هذا إلى تمكين المكتب في أبكر وقت ممكن من كشف المشاكل والاتجاهات المحتمل نشوؤها عن النظم.
    En d'autres termes, cette réglementation permet d'obtenir des personnes s'engageant dans des activités financières une partie des données qui serviront aux vérifications rétrospectives et de déceler et signaler les opérations et les clients suspects. UN وبعبارة أخرى، فإن هذه القواعد تتيح للأشخاص الذين يدخلون مجال الأعمال التجارية المالية أن يقوموا بجزء من عملية التحقق وأن يسمحوا بالتعرف على المعاملات والعملاء المشتبه فيهم والإبلاغ عنهم.
    A cet égard, la vérification des accords de limitation des armements et de désarmement permet de déceler les velléités agressives d'un État. UN ويساعد التحقق من تطبيق اتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في هذا الصدد في كشف النوايا العدوانية للدول.
    Elles se sont également félicitées des remarques du Directeur exécutif adjoint quant à la nécessité d'une approche volontariste, d'outils informatiques permettant de déceler les activités suspectes et à celle de dispenser au personnel une formation concernant la gestion des risques et la fraude. UN كما أعربت عن الترحيب بملاحظات نائب المدير التنفيذي بشأن الحاجة إلى اتباع نهج استباقي واستخدام أدوات البرمجيات التي تتصدّى للتعامل مع النشاط المشبوه، إضافة إلى نشر التوعية بين صفوف الموظفين بشأن إدارة المخاطر وحالات الغش.
    Pour ce qui est des conclusions formulées dans le résumé analytique, on a été d’avis qu’un rôle excessif n’était pas donné aux mécanismes de contrôle qui avaient pour fonction de déceler les lacunes dans le fonctionnement des organisations du système. UN ٢٠٦ - وفيما يتعلق بالاستنتاجات الواردة في الموجز التنفيذي من التقرير، أُعرب عن رأي مفاده أنه ليس هناك إفرط في الاعتماد على آليات الرقابة وأن من واجب تلك اﻵليات تحديد العيوب في أداء المنظمات التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة.
    Pour ce faire, il utilisera, dans toutes ses activités, des normes et des indicateurs permettant de déceler les lacunes en matière de protection et d'assistance et d'affecter les ressources de telle sorte que les normes acceptables soient respectées dans les situations critiques. UN وسيشمل ذلك استخدام المعايير والمؤشرات على كامل نطاق أعمال المفوضية، باعتبارها وسيلة لتحديد الثغرات فيما يتعلق بالحماية والمساعدة وتوجيه الموارد لكفالة بلوغها المعايير المقبولة في الحالات الحرجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد