ويكيبيديا

    "de décennies de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • من عقود من
        
    • لعقود من
        
    • عن عقود من
        
    • عشرات السنين من
        
    • على مدى عقود من الزمن
        
    • في عقود من
        
    • عقود عديدة من
        
    • طوال عقود من
        
    Les pays sortant de décennies de conflits ont besoin de temps et d'espace pour mener à bien leur relèvement. UN ولا بد من إتاحة الوقت والمجال للبلدان الخارجة من عقود من النزاع لكي تشرع في عملية الإصلاح.
    Toutefois, comme n'importe quel autre pays émergeant de décennies de conflit interne, l'Afghanistan a besoin du soutien continu de la communauté internationale. UN ومع ذلك فإن أفغانستان، شأنها شأن أي بلد آخر خارج من عقود من الصراعات الداخلية، تتطلب دعما مستمرا من المجتمع الدولي.
    Nous ne devons ménager aucun effort pour aider Israël et l'Autorité palestinienne à trouver une solution globale, juste et durable, qui vienne à bout de décennies de confrontation, de conflit et de violence. UN ويجب ألا ندخر وسعا لمساعدة إسرائيل والسلطة الفلسطينية على إيجاد حل شامل وعادل ودائم لعقود من المواجهة والصراع والعنف.
    Le tsunami a balayé les Maldives dans toute leur étendue, causant des destructions sans précédent dans notre histoire et ne laissant sur plusieurs îles qu'un amas de décombres comme seul vestige de décennies de développement. UN لقد اجتاحت أمواج سونامي ملديف بأسرها طولا وعرضا، مخلفة وراءها آثار دمار لم يسبق له نظير في تاريخنا المعروف وأكواما من الحطام كبقايا لعقود من التنمية في عدد من الجزر.
    Je suis tout à fait convaincu qu'avec le plein soutien et l'engagement total de la communauté des nations, l'Afghanistan sera en mesure de surmonter cet héritage de décennies de violence et de souffrance. UN وأثق ثقة تامة بأنه بالدعم الكامل من جانب أسرة الأمم والتزامها، تستطيع أفغانستان أن تتجاوز التراث الناتج عن عقود من العنف والمعاناة.
    Conscient de l'impact de décennies de dictature dans la culture des entreprises, le Comité se doit de rappeler que le libre exercice des droits syndicaux relève des droits fondamentaux des travailleurs, ainsi qu'il est précisé à l'article 8 du Pacte. UN ورغم وعي اللجنة بتأثير عشرات السنين من الديكتاتورية على ثقافة أصحاب المشاريع، فلا بد من اﻹشارة إلى أن حرية ممارسة الحقوق النقابية تمثل حقا من حقوق العمال اﻷساسية، كما وردت في المادة ٨ من العهد.
    La CNUCED a été la principale organisation à fournir une assistance sous la forme de conseils et d'activités de formation s'adressant à la fois au Gouvernement et au secteur privé, forte d'une expérience de décennies de recherche et d'analyse dans le secteur des produits de base. UN وكان الأونكتاد هو المنظمة الرائدة التي قدمت المساعدة عن طريق إسداء المشورة وتوفير التدريب للقطاعين العام والخاص على السواء، معتمداً في ذلك على البحوث والتحليلات التي أجراها على مدى عقود من الزمن في مجال السلع الأساسية.
    Les crises financières peuvent d’un seul coup réduire à néant les bénéfices de décennies de croissance régulière de l’emploi. UN وتستطيع اﻷزمات المالية بضربة واحدة أن تمحو المكاسب التي تحققت في عقود من نمو العمالة المطرد.
    Lorsqu'un conflit violent éclate, les résultats de décennies de développement peuvent être anéantis en très peu de temps. UN وعندما تندلع صراعات تتسم بالعنف، فقد تتبدد في وقت قصير جدا النتائج التي حققتها عقود عديدة من التنمية.
    La fin de la guerre froide nous a libérés de décennies de divisions paralysantes. UN وإن نهاية الحرب الباردة قد حررتنا من عقود من الفرقة التي كانت تسبب الشلل.
    L'est de la République démocratique du Congo et la Somalie, entre autres, commencent à émerger de décennies de violence et d'instabilité. UN وبدأت المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال وغيرهما في الخروج من عقود من العنف وعدم الاستقرار.
    L'élaboration du programme de développement pour l'après-2015 donne une occasion supplémentaire de réfléchir aux compétences et aux enseignements issus de décennies de programmes de réinsertion. UN 64 - ويتيح وضع خطة التنمية لما بعد عام 2015 فرصة إضافية للتفكير في الخبرات والدروس المستخلصة من عقود من برامج إعادة الإدماج.
    Sortant de décennies de lutte pour notre indépendance et de 20 ans de souffrances, notre peuple aspire surtout à la paix et à la stabilité. UN إن شعبنا، الذي خرج من عقود من الكفاح من أجل الاستقلال وبعد 20 عاماً من المعاناة، يتوق إلى السلام والاستقرار أكثر من توقه إلى أي شيء آخر.
    Cependant, l'exécution publique sommaire de 13 anciens ministres a soulevé un tollé dans le monde entier et on peut estimer rétrospectivement qu'elle a été le point de départ de décennies de violations des droits de l'homme et qu'elle a déclenché l'effondrement de l'état de droit. UN غير أن إعدام 13 وزيراً سابقاً علناً بعد إجراءات موجزة كان صدمة شديدة للعالم، وهيأ الساحة لعقود من انتهاكات حقوق الإنسان وانهيار سيادة القانون.
    Il s'agit d'une conséquence directe de décennies de mesures de privatisation qui ont disloqué les services publics et de politiques d'ajustement structurel qui ont réduit les investissements du service public en faveur des services et de l'infrastructure. UN وهذه هي النتيجة المباشرة لعقود من تدابير الخصخصة التي أدت إلى تفكيك قطاع الخدمات العامة في الدولة، وكذلك سياسات التكيف الهيكلي التي خفضت إنفاق القطاع العام على الخدمات والبنية الأساسية.
    Aujourd'hui, nous avons tous une raison de célébrer l'entrée en vigueur imminente de la Convention, car elle est le couronnement de décennies de négociations ardues et de travail intense et parce qu'elle représente la consolidation internationale de ce Traité si important qui traduit dans les faits une réussite majeure dans le domaine du développement progressif et de la codification du droit international. UN واليوم، لدينا جميعا ما يبرر الاحتفال بنفاذ الاتفاقية العاجل، ﻷنه تتويج لعقود من المفاوضات الشاقة والعمل الصعب، وﻷنه يمثل التماسك الدولي بشأن هذه المعاهدة الهامة، التي تترجم إنجازا كبيرا في مجال التطوير والتدوين التدريجيين للقانون الدولي.
    À la suite de l'accession à l'indépendance de la Namibie, le nouveau gouvernement a dû surtout et d'abord s'attaquer aux problèmes que posait l'énorme déséquilibre socio-économique, legs de décennies de colonialisme et d'apartheid. UN وبحصول ناميبيا على الاستقلال، كانت التحديات التي واجهتها حكومتها الجديدة تتمثل، في المقام اﻷول، في معالجة الخلل الاجتماعي - الاقتصادي الجسيم الناجم عن عقود من الاستعمار والفصل العنصري.
    Ils représentent un renversement de décennies de politique par les organismes de réglementation américains et britanniques. Ernest Patrikis, un ancien superviseur de la Fed, indique que ces mesures impliquent un clair avantage pour les banques nationales américaines par rapport aux banques étrangères. News-Commentary في ظاهر الأمر، تبدو هذه التحركات وكأن لها ما يبررها، نظراً للفوضى التي خلقتها البنوك السيئة التنظيم في المراكز المالية الكبرى. ولكن ينبغي لنا أن ندرك بوضوح أن هذه التغيرات ليس مجرد إصلاحات عابرة. بل إنها تشكل نكوصاً عن عقود من السياسات من قِبَل الهيئات التنظيمية الأميركية والبريطانية.
    Il convient de rappeler que la République démocratique du Congo n'a jamais connu la démocratie et que le Gouvernement de transition étant le premier gouvernement qui s'est engagé à unifier et à gouverner le pays de façon transparente et démocratique, il doit faire face à une situation qui résulte de décennies de mauvaise gouvernance. UN وينبغي ألا يغيب عن البال أن جمهورية الكونغو الديمقراطية لم تنعم أبدا بالديمقراطية، وأن الحكومة الانتقالية، باعتبارها أول حكومة ألزمت نفسها باللجوء إلى الأساليب الديمقراطية والشفافية من أجل توحيد البلد وتولي مقاليد الحكم فيه لا بد لها من التغلب على ميراث عشرات السنين من الحكم الطالح والمترسخ.
    Toute modification apportée à la composition du Comité scientifique ne doit pas affecter les membres établis qui ont démontré leur engagement au cours de décennies de participation. UN 15 - ثم أضاف أن أية تغييرات في عضوية اللجنة العلمية ينبغي ألا تؤثر على الأعضاء الموجودين الذين أثبتوا التزامهم على مدى عشرات السنين من المشاركة في أعمال اللجنة.
    La voie vers ces objectifs souhaitables sera certainement semée d'embûches en raison de décennies de méfiance et d'affrontement. UN ولا شك فــي أن الطريــق المفضي الى تحقيق هذه اﻷهداف المنشودة لن يخلو من قسط من العراقيل المتأصلة في عقود من المواجهة وانعدام الثقة.
    Les images de l'ennemi, profondément enracinées dans l'esprit de chacune des parties au cours de décennies de conflit sanglant, ont été radicalement transformées. UN فالتصورات التقليدية أخذت تتلاشى، وتتغيــر معهـــا بشكل جذري صور العداء عميق الجذور الذي غذاه كـــل جانـب مـن الجانبين على مدى عقود عديدة من الصراع الدموي.
    Pratiquement, du jour au lendemain, les bénéfices durement acquis au cours de décennies de dur labeur, de planification soigneuse et de gestion prudente ont été balayés. UN وتبددت فعلا بين عشية وضحاها تلك المكاسب التي تحققت بعرق الجبين طوال عقود من الكد في العمل والتخطيط الدقيق واﻹدارة الحصيفة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد