Selon l'Iran, ce projet permettrait de définir les tendances de l'incidence des maladies touchant le bétail. | UN | وأفادت إيران بأن المشروع سيمكنها من تحديد اتجاهات انتشار الأمراض بين الماشية. |
Les études socioéconomiques et de prévisions des trafics ont permis de définir les variables restantes pour évaluer le projet. | UN | ومكنت الدراسات الاجتماعية الاقتصادية ودراسات توقعات حركة المرور من تحديد المتغيرات المتبقية لتقييم المشروع. |
En outre, ces deux réunions ont permis de définir les besoins prioritaires pour les deux pays et de se mettre d'accord sur les mesures à prendre. | UN | وعلاوة على ذلك، تمكن الاجتماعان من تحديد الاحتياجات ذات الأولوية للبلدين والاتفاق عليها. |
Il est donc indispensable de définir les éléments du processus d'évaluation et son lien avec le montant des ressources approuvées pour les différents programmes. | UN | وبالتالي فلا غنى عن تحديد عناصر عملية التقييم وارتباطها بمقدار الموارد المقررة لمختلف البرامج. |
Les membres de la Commission sont aussi chargés de définir les montants d'indemnisation des victimes de l'État. | UN | كذلك، يكون المفوضون مسؤولين عن تحديد مبالغ تعويض ضحايا الدولة. |
Il a été proposé de définir les essais nucléaires et les milieux dans lesquels ils doivent être interdits. | UN | وقُدمت اقتراحات تؤيد وضع تعريف للتجربة النووية، والبيئة التي يجب أن تحظر فيها التجارب. |
3. L'objet du présent Mémorandum est de définir les conditions d'ordre administratif, logistique et financier régissant la fourniture par le Gouvernement de personnel, de matériel et de services à [la mission de maintien de la paix des Nations Unies]. | UN | الغرض 3 - الغرض من مذكرة التفاهم هذه هو تحديد الأحكام والشروط الإدارية والسَوقية والمالية التي تنظِّم المساهمة بالأفراد والمعدَّات والخدمات التي تقدمها الحكومة لدعم [بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام]. |
L'opinion a été exprimée qu'étant donné que la non-discrimination était l'un des principes du Registre, il convenait de définir les catégories de ce registre d'une manière qui ne nuise pas aux intérêts de sécurité des Etats communiquant des renseignements. | UN | وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أنه لما كان عدم التمييز مبدأ من مبادئ السجل فلابد من تحديد فئات السجل بشكل لا يضر بالمصالح اﻷمنية للدول المبلغة. |
L'opinion a été exprimée qu'étant donné que la non-discrimination est l'un des principes du Registre, il convenait de définir les catégories de ce registre d'une manière qui ne nuise pas aux intérêts de sécurité des Etats communiquant des renseignements. | UN | وأُعرب عن وجهات نظر مفادها أنه لما كان عدم التمييز مبدأ من مبادئ السجل فلابد من تحديد فئات السجل بشكل لا يضر بالمصالح اﻷمنية للدول المبلغة. |
La septième Conférence aurait pour objet, entre autres, de mettre en évidence les volontés de réussite et de définir les moyens à mettre en oeuvre, autrement dit à cerner les problèmes et à formuler des solutions. | UN | ويتمثل جزء من الغرض من عقد هذا المؤتمر في تحديد طابع الإرادة اللازمة لإنجاحه وتطوير الوسائل. ولا بد من تحديد المشاكل ومن وضع الحلول لها. |
Ainsi, plutôt que de définir les minorités, il serait peut-être plus pertinent d'adopter des approches constructives fondées sur une appréciation des différences entre les besoins ou les situations. | UN | وخلص إلى أنه بدلا من تحديد اﻷقلية قد يكون من اﻷنسب اعتماد نهج بناءة تقوم على تقدير الفروق في احتياجات اﻷقليات وفي اﻷوضاع التي تواجهها. |
Cette réunion a permis aux participants de définir les moyens pertinents à mettre en œuvre pour renforcer la résilience et faire face aux crises humanitaires en Afrique. | UN | ومكّنت الإحاطة المشاركين من تحديد الاحتياجات من القدرات من أجل تعزيز مقومات الصمود والاستجابة للأزمات الإنسانية في أفريقيا. |
Depuis le début de la crise financière et économique, la CNUCED avait fourni son aide aux États membres pour leur permettre d'en évaluer les incidences sur leur économie, de comprendre les mécanismes de transmission des crises et de définir les mesures nécessaires pour en atténuer les effets. | UN | ومنذ نشوب الأزمة المالية والاقتصادية، يقدم الأونكتاد الدعم للدول الأعضاء لتمكينها من تحديد مقدار التأثيرات على اقتصاداتها وفهم آلية انتقالها وتحديد التدابير السياساتية اللازمة لتخفيفها. |
Ma délégation tient à réaffirmer que, comme pour tous les États, il relève de la responsabilité exclusive de Cuba et de son peuple de définir les méthodes, les objectifs et buts de son développement économique et social. | UN | يود وفد بلادي أن يكرر أن كوبا وشعبها مسؤولان مسؤولية تامة، كما هو الحال بالنسبة لجميع الدول، عن تحديد أشكال تنظيم تنميتها الاجتماعية والاقتصادية ومقاصدها وأهدافها. |
La crise a notamment permis de comprendre qu’une intervention internationale appropriée était pour le moins aussi importante que la nécessité de définir les politiques macroéconomiques idoines au niveau national. | UN | ومن العبر المستخلصة من هذه اﻷزمة أن الرد الدولي الملائم لا يقل أهمية عن تحديد أفضل صيغة من صيغ سياسات الاقتصاد الكلي على الصعيد الوطني. |
Ils sont chargés, chacun en ce qui le concerne, de définir les problèmes de population et de les intégrer dans les politiques et les programmes de développement. | UN | وكل من هذه الهيئات مسؤول في مجال اختصاصه عن تحديد المشاكل السكانية وإدماج تعريفات تلك المشاكل في البرامج والسياسات اﻹنمائية. |
Le Comité était enclin à approuver le transport de véhicules particuliers, mais s'est abstenu de définir les termes < < effets personnels > > . | UN | وكانت اللجنة تميل إلى قبول انتقال المركبات، غير أنها أحجمت عن وضع تعريف لعبارة " المتعلقات الشخصية " . |
62. Enfin, M. PADILLA pense qu'il est absolument essentiel de définir les éléments constitutifs des crimes. | UN | ٢٦ - واختتم قائلا ان وضع تعريف صحيح ﻷركان الجرائم يعتبر شيئا أساسيا تماما . |
3. L'objet du présent Mémorandum est de définir les conditions d'ordre administratif, logistique et financier régissant la fourniture par le Gouvernement de personnel, de matériel et de services à [la mission de maintien de la paix des Nations Unies] et de préciser les normes de conduite de l'Organisation des Nations Unies applicables au personnel fourni par le Gouvernement. | UN | الغرض 3 - الغرض من مذكرة التفاهم هذه هو تحديد الأحكام والشروط الإدارية والسَوقية والمالية التي تنظِّم المساهمة بالأفراد والمعدَّات والخدمات التي تقدمها الحكومة لدعم [بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام] والنص على معايير سلوك للأمم المتحدة يلتزم بها الأفراد المقدمون من الحكومة. |
3. L'objet du présent Mémorandum d'accord est de définir les conditions d'ordre administratif, logistique et financier régissant la fourniture par le gouvernement de personnel, de matériel et de services à [la Mission de maintien de la paix des Nations Unies] et de préciser les normes de conduite de l'Organisation des Nations Unies applicables au personnel fourni par le gouvernement. | UN | الغرض 3 - الغرض من مذكرة التفاهم هذه هو تحديد الأحكام والشروط الإدارية واللوجستية والمالية التي تنظِّم المساهمة بالأفراد والمعدَّات والخدمات التي تقدمها الحكومة لدعم [بعثة الأمم المتحدة لحفظ السلام] والنص على معايير سلوك للأمم المتحدة يلتزم بها الأفراد المقدمون من الحكومة. |
Elle sera dirigée par un spécialiste des droits de l'homme (P-4) chargé de sa gestion au jour le jour ainsi que de l'encadrement des fonctionnaires et de fixer les priorités en matière de droits de l'homme dans la Région autonome et de définir les actions à entreprendre, en consultation avec le spécialiste principal. | UN | وسيرأس المكتب موظف لشؤون حقوق الإنسان (ف-4) يضطلع بالمسؤولية عن الإدارة اليومية للمكتب وموظفيه، وعن تحديد الأولويات في مجال حقوق الإنسان في منطقة كردستان المتمتعة بالحكم الذاتي، وعن التوصل إلى سبل للتصدي لتلك القضايا بالتشاور مع كبير موظفي شؤون حقوق الإنسان. |
Je crois pouvoir cependant dire que nous avons été à même de définir les contours d'un compromis politique qui devra faire l'objet de consultations ultérieures en vue de la mise au point définitive d'un accord. | UN | ومع ذلك، أعتقد أنه يمكنني القول إننا استطعنا تحديد الخطوط العريضة لحل سياسي وسط يتعين أن يكون موضوعاً لمشاورات مقبلة من أجل الوصول إلى اتفاق نهائي. |
12. Le Comité consultatif se déclare préoccupé par les observations du Comité des commissaires aux comptes concernant l’emploi de consultants, qui figurent aux paragraphes 12 à 14 du résumé concis, et recommande au HCR de prendre immédiatement des mesures afin de revoir sa politique en matière de contrats, de définir les conditions d’emploi avec plus de précision et de tenir un fichier central. | UN | ١٢ - وتعرب اللجنة الاستشارية عن قلقها إزاء الملاحظات التي أبداها المجلس فيما يتعلق بالاستعانة بالخبراء الاستشاريين، والتي يرد موجز لها في الفقرات من ١٢ إلى ١٤ من الموجز المقتضب، وتوصي بأن تتخذ المفوضية خطوات فورية لاستعراض سياستها المتعلقة بالتعاقد، وإعداد اختصاصات أكثر دقة، وإنشاء قائمة مركزية مستكملة والاحتفاظ بها. |
La typologie permettrait aussi de définir les moyens les meilleurs pour soutenir et accélérer l'évolution positive qui se dessinait. | UN | وستتيح الدراسة التصنيفية أيضاً تعيين أفضل السبل لدعم التطور الإيجابي الذي يحدث والتعجيل به. |