Ces activités avaient pour but de définir une approche intégrée, qu'il s'agisse de prévenir les catastrophes écologiques ou d'en atténuer les effets. | UN | وكان الهدف من وراء هذه الحلقات الدراسية هو وضع نهج متكامل لمكافحة الكوارث البيئية والتخفيف من آثارها. |
Le document a pour objet de définir une approche cohérente à l'appui des efforts déployés par la communauté internationale, afin d'améliorer la réglementation des transferts internationaux d'armes classiques. | UN | وتهدف الورقة إلى وضع نهج متسق إزاء دعم جهود المجتمع الدولي لتحسين اللوائح الناظمة لنقل الأسلحة التقليدية. |
L'OMC, dans le cadre de l'Équipe spéciale du système des Nations Unies chargée du programme de développement pour l'après-2015, était un membre actif du partenariat mondial et collaborait avec de nombreux organismes en vue de définir une approche globale du développement. | UN | وقال إن منظمة التجارة العالمية، باعتبارها جزءاً من فرقة عمل الأمم المتحدة في جدول أعمال التنمية في فترة ما بعد عام 2015، عضو نشط في الشراكة العالمية، وتتعاون مع وكالات متعددة من أجل وضع نهج شامل للتنمية. |
Cela étant dit, il n'est pas possible de définir une approche générale et multiforme qui intègre des programmes de prévention et la question du traitement. | UN | وبعد أن قلت ذلك، لا يمكن تحديد نهج شامل متعدد الجوانب يدمج برامج الوقاية والعلاج بطريقة عامة. |
Cette réunion avait pour objectif de préparer la tenue d'une conférence ministérielle qui serait chargée de définir une approche africaine commune en prévision de la Conférence des Nations Unies sur le commerce illicite des armes légères sous tous ses aspects, conférence prévue en 2001. | UN | وقد سعى الاجتماع إلى الإعداد لعقد مؤتمر وزاري معني بتحديد نهج أفريقي مشترك استباقا لمؤتمر الأمم المتحدة لعام 2001 المعني بالاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه. |
Étant donné que certaines entités des Nations Unies telles que ONU-Habitat envisagent déjà d'adopter des solutions publiques dans le nuage, le système des Nations Unies ne devrait pas laisser passer cette occasion de définir une approche commune à cet égard. | UN | وبما أن بعض كيانات الأمم المتحدة، مثل برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، قد بدأت تنظر بالفعل في اعتماد حلول سحابية متاحة للعموم، فينبغي لمنظومة الأمم المتحدة ألا تفوّت الفرصة لتحديد نهج مشترك بشأن الخدمات السحابية. |
26. En octobre 1995, le Comité administratif de coordination a créé, pour une durée limitée, trois équipes spéciales qui avaient pour mission de définir une approche intégrée de la suite à donner aux conférences mondiales tenues jusqu'alors. | UN | ٢٦ - وفي تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥، أنشأت لجنة التنسيق اﻹدارية ثلاثة أفرقة عمل محددة المدة كوسيلة للتوصل إلى نهج متكامل لمتابعة المؤتمرات العالمية التي عقدت حتى ذلك الحين. |
70. Prie également le Secrétaire général de définir une approche globale pour ménager le droit du fonctionnaire au respect de sa vie privée, y compris le droit à la confidentialité, et s'acquitter de la responsabilité faite de l'Organisation de respecter la légalité vis-à-vis de tout fonctionnaire objet d'enquête; | UN | 70 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يضع نهجا شاملا لمعالجة حق الموظف في الخصوصية، بما في ذلك الحق في السرية ومسؤولية المنظمة عن كفالة حق موظفيها قيد التحقيق في المحاكمة العادلة؛ |
À cet effet, un groupe de travail/équipe spéciale devrait être mis sur pied sous l'égide du Comité de haut niveau sur la gestion, avec pour mandat spécifique de définir une approche commune propre à guider les organisations dans l'application de ces recommandations. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي إنشاء فريق عامل مخصص/فرقة عمل مخصصة تنضوي تحت لواء اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة يُعهد إليها بولاية وضع نهْج مشترك للاسترشاد به في عملية تنفيذ هذه التوصيات في المنظمات المعنية. |
Nous soulignons une fois encore le rôle que joue l'ONU lorsqu'il s'agit de définir une approche intégrée des problèmes que posent les armes légères. | UN | ونؤكد مرة أخرى الدور الريادي للأمم المتحدة في صياغة نهج شامل تجاه المشاكل المتعلقة بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Il est essentiel de définir une approche globale du maintien de la paix et de la sécurité internationales en reliant étroitement les opérations de maintien de la paix aux efforts de règlement politique des conflits et en assurant une transition sans heurt vers la consolidation de la paix après conflit. | UN | ومن الضروري وضع نهج شامل لصيانة السلم والأمن الدوليين لربط عملية حفظ السلام بشكل وثيق بجهود التسوية السياسية للمنازعات وكفالة الانتقال السلس إلى بناء السلام بعد النزاع. |
Ces cours seront repris dans le cadre d'un séminaire final tenu à la suite d'une réunion annuelle des examinateurs principaux que le secrétariat compte organiser, à dater de 2003, afin de définir une approche commune pour les activités d'examen. | UN | وستدمج الدورتان في حلقة دراسية تدريبية ختامية تعقب اجتماعاً سنوياً تعتزم الأمانة تنظيمه لخبراء الاستعراض الرئيسيين، ابتداءً من عام 2003، بغية وضع نهج موحد لأنشطة الاستعراض. |
L'année passée, l'Afrique du Sud avait engagé un dialogue systématique avec le monde de l'entreprise et d'autres secteurs de la population, en vue de définir une approche globale pour la restructuration du système de justice pénale. | UN | وفي العام الماضي، بدأت جنوب أفريقيا تتفاعل منهجياً مع قطاع الأعمال وغيره من القطاعات السكانية بغية وضع نهج شامل وجامع إزاء إصلاح نظام القضاء الجنائي. |
L'année passée, l'Afrique du Sud avait engagé un dialogue systématique avec le monde de l'entreprise et d'autres secteurs de la population, en vue de définir une approche globale pour la restructuration du système de justice pénale. | UN | وفي العام الماضي، شرعت جنوب أفريقيا في تفاعل منهجي مع قطاع الأعمال وغيره من القطاعات السكانية بغية وضع نهج شُمولي إزاء إصلاح نظام القضاء الجنائي. |
Les représentants des États d'Amérique latine et des Caraïbes ont réaffirmé qu'il importait de définir une approche commune de la Conférence des Nations Unies de 2001 qui tienne compte des besoins et des expériences spécifiques de chaque région, sous-région et pays. | UN | 2 - وأكد ممثلو دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مجددا على أهمية وضع نهج مشترك لمؤتمر الأمم المتحدة لعام 2001 يأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الأقاليم ودون الأقاليم والبلدان وتجاربها. |
2. Les représentants des États d'Amérique latine et des Caraïbes ont réaffirmé qu'il importait de définir une approche commune de la Conférence des Nations Unies de 2001 qui tienne compte des besoins et des expériences spécifiques de chaque région, sousrégion et pays. | UN | 2- وأكد ممثلو دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي مجدداً على أهمية وضع نهج مشترك لمؤتمر الأمم المتحدة لعام 2001 يأخذ في الاعتبار احتياجات فرادى الأقاليم ودون الأقاليم والبلدان وتجاربها. |
17. Demande que le système des Nations Unies pour le développement continue à s'efforcer de définir une approche plus cohérente en ce qui concerne l'appui aux activités génératrices de revenu pour les femmes, s'agissant en particulier des modalités de crédit; | UN | ١٧ - تطلب الى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل العمل على وضع نهج أكثر ترابطا للدعم الذي يقدمه لﻷنشطة المدرة للدخل للمرأة، وبصفة خاصة للمخططات الائتمانية؛ |
17. Demande que le système des Nations Unies pour le développement continue à s'efforcer de définir une approche plus cohérente en ce qui concerne l'appui aux activités génératrices de revenu pour les femmes, s'agissant en particulier des modalités de crédit; | UN | ١٧ - تطلب الى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل العمل على وضع نهج أكثر ترابطا للدعم الذي يقدمه لﻷنشطة المدرة للدخل للمرأة، وبصفة خاصة للمخططات الائتمانية؛ |
Cela dit, il convient de rappeler que cette question est également liée à la coordination des activités relatives au renforcement des capacités à l'échelle du système des Nations Unies et qu'il est donc nécessaire de définir une approche commune. | UN | ومن الجدير بالذكر أن هذه القضية تتصل أيضا بتنسيق أنشطة بناء القدرات بكافة أنحاء منظومة الأمم المتحدة، وثمة ضرورة بالتالي إلى تحديد نهج مشترك. |
Dans sa décision, l'OUA avait demandé à son secrétariat de < < solliciter le soutien des institutions compétentes des Nations Unies et d'autres acteurs concernés en vue de définir une approche africaine commune > > . | UN | وقد طلبت منظمة الوحدة الأفريقية في مقررها إلى أمانتها أن " تلتمس دعم وكالات الأمم المتحدة المعنية والعناصر الفاعلة الأخرى، بغية تحديد نهج أفريقي مشترك " . |
L'instrument proposé prévoit de sanctionner les mêmes comportements racistes et xénophobes dans tous les États Membres, ce qui permettra de définir une approche commune de ce phénomène au regard du droit pénal de l'Union européenne. | UN | وينص الصك المقترح على معاقبة نفس السلوك العنصري والمتسم بكره الأجانب في جميع الدول الأعضاء التي ستقوم بتحديد نهج مشترك لمعالجة هذه الظاهرة بسن قانون جنائي للاتحاد الأوروبي. |
Étant donné que certaines entités des Nations Unies telles que ONU-Habitat envisagent déjà d'adopter des solutions publiques dans le nuage, le système des Nations Unies ne devrait pas laisser passer cette occasion de définir une approche commune à cet égard. | UN | وبما أن بعض كيانات الأمم المتحدة، مثل برنامج الأمم المتحدة للمستوطنات البشرية، قد بدأت تنظر بالفعل في اعتماد حلول سحابية متاحة للعموم، فينبغي لمنظومة الأمم المتحدة ألا تفوّت الفرصة لتحديد نهج مشترك بشأن الخدمات السحابية. |
b) Meilleures pratiques. L'élaboration et la diffusion large de principes tirés des meilleures pratiques sont un autre moyen de définir une approche cohérente de l'intégration des données socioéconomiques et spatiales. | UN | (ب) الممارسات الفُـضلـى - من ضمن الآليات الأخرى للتوصل إلى نهج متسق لربط المعلومات الاجتماعية - الاقتصادية بالمكان، وضع مبادئ الممارسات الفُضلى. |
70. Prie également le Secrétaire général de définir une approche globale pour ménager le droit du fonctionnaire au respect de sa vie privée, y compris le droit à la confidentialité, et pour s'acquitter de la responsabilité faite de l'Organisation de respecter la légalité vis-à-vis de tout fonctionnaire objet d'enquête ; | UN | 70 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يضع نهجا شاملا لمعالجة حق الموظف في الخصوصية، بما في ذلك الحق في السرية، ومسؤولية المنظمة عن كفالة حقوق موظفيها، الذين هم قيد التحقيق، في الإجراءات القانونية الواجبة الاتباع؛ |
À cet effet, un groupe de travail/équipe spéciale devrait être mis sur pied sous l'égide du Comité de haut niveau sur la gestion, avec pour mandat spécifique de définir une approche commune propre à guider les organisations dans l'application de ces recommandations. | UN | وتحقيقاً لهذه الغاية، ينبغي إنشاء فريق عامل مخصص/فرقة عمل مخصصة تنضوي تحت لواء اللجنة الرفيعة المستوى المعنية بالإدارة يُعهد إليها بولاية وضع نهْج مشترك للاسترشاد به في عملية تنفيذ هذه التوصيات في المنظمات المعنية. |
Il convient de définir une approche plus cohérente et coordonnée au plan international, que ce soit au niveau régional ou au niveau sous-régional, afin de traduire la demande existant dans les pays en développement en matière de renforcement des capacités en une série de priorités et d'approches stratégiques axées sur les liaisons financières et techniques requises et la fourniture d'une assistance d'une manière plus stratégique. | UN | 7 - يحتاج الأمر إلى صياغة نهج منسق دولياً وأكثر تماسكاً سواء كان ذلك على المستوى الإقليمي أو دون الإقليمي لتحويل الطلب الموجود لدى البلدان النامية للارتقاء بالقدرات إلى مجموعة من الأولويات الاستراتيجية والنهج التي تركز على الارتباطات المالية والتقنية والمساعدة بصورة أكثر استراتيجية. |