Pendant ce temps, l'économie ne s'est pas encore sortie d'une période prolongée de déflation. | UN | وفي الوقت نفسه، لم يتخلص الاقتصاد الياباني بعد من حالة الانكماش التي طال أمدها. |
Les salaires pouvant être ajustés plus rapidement qu'on ne peut accroître la productivité, il est probable que les politiques visant à défendre les producteurs nationaux feront pression sur les salaires et les prix, créant ainsi un risque de déflation plus grand que le risque d'inflation. | UN | ولما كان باﻹمكان تكييف اﻷجور على نحو أسرع من زيادة اﻹنتاجية فالراجح أن تؤدي سياسات الدفاع عن المنتجين المحليين إلى كبح اﻷجور واﻷسعار، مما يجعل احتمالات الانكماش أكبر من احتمالات التضخم. |
Certains pays d'Asie ont connu des périodes brèves de déflation sans effet pernicieux étendu mais l'expérience du Japon montre bien les dangers d'une persistance de la déflation. | UN | وقد شهدت بعض الاقتصادات الآسيوية فترات قصيرة من الانكماش دون حدوث آثار مضرة لكن تجربة اليابان تُبرز مخاطر السماح بترسخ الانكماش. |
Le risque de déflation, dans un nombre grandissant de pays, est un deuxième problème, lié au précédent. | UN | وثمة تحد آخر ذو صلة هو إمكانية حدوث انكماش في عدد متزايد من البلدان. |
Depuis lors, des réductions très nettes ont marqué le début d'une nouvelle phase de récession et de déflation dans la crise internationale. | UN | ومن ذلك التاريخ فما بعد بدأت الانخفاضات الشديدة إيذاناً بمرحلة التراجع والانكماش في الأزمة الدولية. |
Les effets de richesse à rebours d'une décennie de déflation des prix des actions et de l'immobilier ont également affaibli les dépenses des consommateurs. | UN | كما أن الآثار السلبية على الثروة المترتبة على عقد كامل من انكماش أسعار الأسهم والملكية ساهمت في كبح انفاق المستهلك. |
De nombreuses banques centrales ont axé leur politique monétaire sur le contrôle de l'inflation, avec des mesures souvent d'ailleurs plus strictes que celles qui sont mises en œuvre en cas de déflation. | UN | وتركز السياسة النقدية التي يتبعها العديد من المصارف المركزية على ضبط التضخم، باعتمادها في عدد من الحالات قواعد توضع خصيصا لتكون أكثر فعالية في مجال مكافحة التضخم منها في معالجة الانكماش. |
d La fiabilité des chiffres relatifs au Turkménistan est douteuse du fait que les procédures de déflation n'ont pas été bien documentées. | UN | (د) الوثوق بالأرقام المتعلقة بتركمانستان موضع تساؤل بسبب عدم توثيق إجراءات الانكماش جيدا. |
d Les chiffres du Turkménistan doivent être traités avec circonspection. En particulier, les procédures de déflation utilisées pour calculer les taux de croissance officiellement communiqués ne sont pas bien documentées et la fiabilité de ces chiffres est douteuse. | UN | (د) ينبغي توخي الحذر عند التعامل مع الأرقام المتعلقة بتركمانستان، إذ أن إجراءات الانكماش المستخدمة لحساب معدلات النمو الرسمية غير موثقة جيدا بشكل خاص وأن الوثوق بهذه الأرقام موضع تساؤل. |
La Fed semble encline à refaire un autre mauvais pas du même type, voire potentiellement encore plus grave, dans le contexte actuel. Tout d'abord, étant donné les soucis constants à propos des vulnérabilités de l'après-crise et du risque de déflation, la Fed d'aujourd'hui semble encline à trouver n'importe quelle excuse pour prolonger sa normalisation graduelle, en adoptant un rythme plus lent que celui adopté il y a une décennie. | News-Commentary | يبدو ان الاحتياطي الفيدرلي يستعد لارتكاب خطأ مماثل وربما اكثر خطورة في البيئة الحاليه . اولا، نظرا للمخاوف الحاليه المتعلقة بنقاط الضعف وخطر الانكماش في مرحلة ما بعد الازمة فإن من المرجح ان يقوم الاحتياطي الفيدرالي بايجاد اي عذر لتطويل مرحلة التسوية التدريجيه برتم ابطأ من ما تبناه في العقد الماضي. |
TOKYO – Cela va bientôt faire un an que le Premier Ministre Shinzo Abe a lancé son plan pour relever l'économie du Japon après deux décennies de déflation et de récession. Quel est à présent le bilan des mesures « Abenomics » ? | News-Commentary | طوكيو ــ لقد مر عام تقريباً منذ أطلق رئيس الوزراء الياباني شينزو آبي خطته لانتشال اقتصاد اليابان من عقدين من الانكماش والركود. ولكن كيف كان أداء "اقتصاد آبي" حتى الآن؟ |
Pour savoir où se situent les véritables risques, il y a de bonnes leçons à tirer de l’expérience du Japon puisque ce pays souffre de déflation ou de quasi déflation depuis 14 ans. Il est enlisé depuis 1991 dans ce qu’Alvin Hansen, économiste de Harvard contemporain de Keynes, qualifiait de «�stagnation séculaire�». | News-Commentary | وبوسعنا أن نستمد من اليابان دروساً جيدة فيما يتصل بمكامن الخطر الحقيقية، وذلك بعد أن ظلت تعاني من الانكماش أو شبه الانكماش لمدة أربعة عشر عاماً. فمنذ عام 1991، كانت اليابان غارقة فيما وصفه رجل الاقتصاد ألفين هانسن من هارفارد، وهو من معاصري كينـز ، "الكساد العلماني". |
Si le Japon tentait la chose, le pays serait condamné à des conditions permanentes de déflation et de récession. Même un pas modeste dans cette direction – comme la hausse de la taxe de vente d’avril 2014, par exemple – a causé un revers sérieux à la relance de l’économie. | News-Commentary | وإذا حاولت اليابان هذا فسوف يُحكَم عليها باستمرار الانكماش والركود. بل إن حتى أي خطوة متواضعة في هذا الاتجاه ــ زيادة ضريبة المبيعات في إبريل/نيسان 2014، على سبيل المثال ــ أدت إلى انتكاسة شديدة للتعافي الاقتصادي. |
Au moment de la grande dépression de l’entre-deux-guerres, l’économiste Irving Fisher décrivait précisément le processus de déflation de la dette : soucieux de la dégradation de la qualité de leurs actifs, les prêteurs demandent le remboursement de leurs emprunts et poussent les emprunteurs à liquider les actifs. | News-Commentary | أما الانكماش فيؤدي إلى زيادة الدين. أثناء فترة الكساد الأعظم بين الحربين العالميتين، وصف الاقتصادي إرفينج فيشر بدقة عملية انكماش الدين، حيث يطالب المقرضين المنزعجين بسبب تدهور قيمة أصولهم باسترداد قروضهم، الأمر الذي يدفع المقترضين إلى تسييل الأصول. ولا يؤدي ذلك إلا إلى دفع الأسعار إلى المزيد من الانخفاض، ويؤدي بالتالي إلى الاقتصاد في توفير الائتمان، ثم الإفلاس وانهيار البنوك. |
La Commission est supposée avoir le dernier mot, garantissant ainsi la crédibilité et la consistance des règles – et elle semble avoir perdu le combat dans ce premier round. On pourrait, bien sûr, répondre que le PSC devrait être abandonné, parce que l’austérité ne fait aucun sens lorsque la zone euro est confrontée à un risque de déflation. | News-Commentary | ومن المفترض أن تكون الكلمة الأخيرة للمفوضية، فتضمن بالتالي مصداقية القواعد ومدى اتساقها ــ ويبدو أنها خسرت المعركة من الجولة الأولى. وقد يزعم المرء بطبيعة الحال أن ميثاق الاستقرار والنمو لابد أن يُحَل، لأن التقشف يصبح غير منطقي عندما تواجه منطقة اليورو خطر الانكماش. ولكن المفوضية، وليس البلدان الأعضاء غير النزيهة، هي التي ينبغي لها أن تتخذ مثل هذا القرار. |
En outre, les possibilités de déflation dans la zone euro donnent lieu à des vues divergentes. | UN | وعلاوةً على ذلك، هناك تباين في وجهات النظر بشأن إمكانية حدوث انكماش في منطقة اليورو(). |
L'existence dans l'économie mondiale d'un important volant de capacité inutilisée et des taux d'inflation tombés à des niveaux extrêmement bas dans les pays industrialisés ont aussi suscité des craintes, dans quelques pays du moins, au sujet de risques de déflation. | UN | وعلاوة على ذلك كان من شأن الهوامش الكبيرة من الطاقة الاحتياطية في الاقتصاد العالمي وانخفاض التضخم إلى معدلات منخفضة جدا في البلدان الصناعية زيادة مشاعر القلق، على الأقل في بعض البلدان، بشأن مخاطر حدوث انكماش. |
La dépréciation du dollar réduit la possibilité de déflation aux États-Unis mais la rend plus probable dans les pays dont la monnaie s'apprécie, notamment les pays de l'Union européenne (surtout l'Allemagne). | UN | ويقلل تدني قيمة دولار الولايات المتحدة من إمكانية حدوث انكماش في الولايات المتحدة لكنه يزيد من احتمالات وقوعه في الاقتصادات ذات العملات المرتفعة، لا سيما بلدان منطقة اليورو (ألمانيا بصورة خاصة). |
Le temps est un luxe que l'Europe n'a pas. Chaque mois supplémentaire d’érosion de la capacité de production de l'économie augmente la probabilité de stagnation et de déflation. | News-Commentary | ان الوقت هو ترف لا تملكه اوروبا ومع مرور كل شهر يخسر فيه الاقتصاد قدرته الانتاجيه فإن احتمالية الركود والانكماش تزداد. |
La reprise au Japon a été plus vigoureuse et plus tenace que la plupart des analystes ne le prévoyaient, augmentant encore la probabilité de voir l'économie japonaise se sortir d'une période de plus de 10 ans de stagnation et de déflation. | UN | كما أن الانتعاش في اليابان فاق في قوته ورسوخه توقعات معظم المحللين، لتزيد بذلك احتمالات أن يتمكن الاقتصاد من انتزاع نفسه من حالة الركود والانكماش التي شهدها على امتداد عقد من الزمان. |
Abe a raison sur un point : le Japon a besoin de sortir du piège de croissance nulle et de déflation. | News-Commentary | كان آبي محقاً بشأن أمر واحد: فاليابان تحتاج إلى الخروج من فخ عدم النمو والانكماش. ولكن السياسات التي يفضلها ليست الطريقة المناسبة لتحقيق هذه الغاية. |
Dans la situation actuelle de déflation mondiale et alors que les pays en développement et les pays en transition traversent une crise de liquidité, une nouvelle attribution générale de DTS pourrait se justifier. | UN | ويمكن إثبات جدوى توفير مخصص عام جديد من حقوق السحب الخاصة في سياق ما يسود حاليا من انكماش عالمي وأزمة سيولة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية. |