ويكيبيديا

    "de délits graves" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • الجرائم الخطيرة
        
    • جرائم خطيرة
        
    • بجرائم خطيرة
        
    • تتعلق بجرائم جسيمة
        
    • الجرائم الجسيمة
        
    Dans les cas de délits graves, cependant, l'avocat de la défense est commis d'office. UN بيد أنه في حالة الجرائم الخطيرة يتم تعيين محامي دفاع بحكم القانون.
    Infractions pénales commises par des femmes et traitement des délinquantes (dispositions pénales) Il apparaît en règle générale que les femmes commettent moins de délits de tous types que les hommes et proportionnellement moins de délits graves ou de délits avec violence. UN يبدو بصفة عامة، أن مختلف الجرائم التي ترتكبها النساء أقل عددا من تلك التي يرتكبها الرجال، كما أن الجرائم الخطيرة وجرائم العنف التي يرتكبنها أقل نسبيا من تلك التي يقترفها الرجال.
    Enfin, il n’est pas encore d’usage de frapper de mesures préventives – suspension totale ou partielle, par exemple –les agents de l’État soupçonnés de violations ou de délits graves. UN وأخيرا، لا توجد ممارسة تقضي باتخاذ تدابير وقائية - مثل وقف الموظفين أو جزء منهم عن العمل - بحيث تطبق على موظفي الدولة الذين يجري معهم تحقيق في مخالفات جسيمة أو جرائم خطيرة.
    a) L'État partie devrait veiller à ce garantir que toutes les formes de torture et de mauvais traitements de traitements cruels soient qualifiées de délits graves dans la législation pénale, afin de la mettre en conformité avec pour que celle-ci soit compatible avec l'article 7 du Pacte; UN (أ) ينبغي للدولة الطرف ضمان المعاقبة على جميع أشكال التعذيب وما شابهه من أشكال سوء المعاملة باعتبارها جرائم خطيرة بموجب تشريعها امتثالاً للمادة 7 من العهد؛
    :: Des modifications du dispositif de mise en liberté sous caution en 2008 rendant plus difficile l'obtention d'une libération sous caution pour les personnes inculpées de délits graves; UN :: إدخال تغييرات على أحكام الكفالة في عام 2008، مما يزيد من صعوبة حصول المتهمين بجرائم خطيرة على الإفراج بكفالة
    En outre, des mesures avaient été prises pour accélérer les enquêtes sur 117 cas de délits graves. UN وباﻹضافة الى ذلك، تم اتخاذ الاجراءات اللازمة للتعجيل بالتحقيق في ١١٧ حالة تتعلق بجرائم جسيمة.
    C’est ce que montre l’ouverture de poursuites contre les responsables de 44 des 90 cas de lynchage enregistrés alors que, dans chaque affaire, il s’était produit un enchaînement de délits graves. UN ويتجلى ذلك في عدم بدء إجراءات المحاكمة إلا في ٤٤ قضية من قضايا اﻹعدام خارج نطاق القانون التي تم تسجيلها وعددها ٩٠ قضية، رغم أن كل قضية منها تنطوي على سلسلة من الجرائم الجسيمة.
    Lorsqu'il n'y a pas levée de l'immunité diplomatique dans les cas de délits graves tel que ceux dont il est question en l'espèce, les États-Unis ont pour politique d'exiger que les auteurs présumés de l'infraction quittent le territoire du pays. UN وفي حالة عدم رفع الحصانة في حالات الجرائم الخطيرة من هذا القبيل، فإن سياسة الولايات المتحدة تقضي بأن يُطلب ممن يُدعى أنهم ارتكبوا هذه الجرائم مغادرة الولايات المتحدة.
    Toutefois, en 1989 il a été reconnu coupable d'un certain nombre de délits graves liés à des attentats à la bombe à Copenhague et Amsterdam en 1985 et condamné à l'emprisonnement à vie. UN غير أنه أدين في عام 1989 بعدد من الجرائم الخطيرة المتعلقة بتفجير أهداف في كوبنهاغن وأمستردام في عام 1985 وحكم عليه بالسجن مدى الحياة.
    De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne peut justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. UN كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، بناءً على أحكام العهد.
    De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne peut justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. UN كما أن مجرد الاحتجاج بأحكام قانونية داخلية لمحاكمة مرتكبي فئة معينة من الجرائم الخطيرة أمام محاكم عسكرية لا يبرر اللجوء إلى هذه المحاكم، وفقاً لأحكام العهد.
    De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne pouvait justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. UN وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم.
    De même, la simple invocation des dispositions juridiques internes pour le procès par les tribunaux militaires de certaines catégories de délits graves ne pouvait justifier, aux termes du Pacte, le recours à de tels tribunaux. UN وبالمثل فإن مجرد الاستناد إلى الأحكام القانونية الداخلية المتعلقة بالمحاكمة أمام المحاكم العسكرية على فئة معينة من الجرائم الخطيرة لا يمكن أن يبرر، وفقاً لأحكام العهد، اللجوء إلى هذه المحاكم.
    La peine de mort est maintenue pour des raisons historiques ( " elle a été instaurée par les Belges en 1940 pour 17 crimes " ), aussi bien que pratiques ( " il faut assurer la sécurité de la population; nous n'avons pas un pouvoir judiciaire solide; les coupables de délits graves sont toujours libérés; nous n'avons pas de quartier de haute sécurité dans nos prisons " ). UN واستند الدفاع عن عقوبة الإعدام إلى أسباب تاريخية ( " فقد بدأها البلجيكيون في عام 1940 للمعاقبة على 17 جريمة " ) وأسباب عملية ( " ينبغي ضمان أمن الشعب؛ فنحن ليس لدينا سلطة قضائية موثوقة؛ والناس الذين يعتقلون لارتكابهم جرائم خطيرة يفرج عنهم دائماً؛ ولا توجد لدينا سجون بمستوى أمني رفيع " ).
    13) Le Comité s'inquiète de continuer à être saisi d'allégations de délits graves commis par des fonctionnaires de police dans l'exercice de leurs fonctions et il déplore les restrictions légales en vigueur entravant la couverture médiatique publique de ces événements, concourant à ce que pareils agissements demeurent impunis (art. 2 et 12). UN (13) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بارتكاب موظفين في الشرطة جرائم خطيرة أثناء مهامهم، وتعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى إفشاء تلك الأفعال تخضع لقيود قانونية تشكل عاملاً مساهماً في عدم المعاقبة على تلك الجرائم (المادتان 2 و12).
    13) Le Comité s'inquiète de continuer à être saisi d'allégations de délits graves commis par des fonctionnaires de police dans l'exercice de leurs fonctions et il déplore les restrictions légales en vigueur entravant la couverture médiatique publique de ces événements, concourant à ce que pareils agissements demeurent impunis (art. 2 et 12). UN (13) تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بارتكاب موظفين في الشرطة جرائم خطيرة أثناء مهامهم، وتعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى إفشاء تلك الأفعال تخضع لقيود قانونية تشكل عاملاً مساهماً في عدم المعاقبة على تلك الجرائم (المادتان 2 و 12).
    13. Le Comité s'inquiète de continuer à être saisi d'allégations de délits graves commis par des fonctionnaires de police dans l'exercice de leurs fonctions et il déplore les restrictions légales en vigueur entravant la couverture médiatique publique de ces événements, concourant à ce que pareils agissements demeurent impunis (art. 2 et 12). UN 13- تعرب اللجنة عن قلقها إزاء استمرار الادعاءات المتعلقة بارتكاب موظفين في الشرطة جرائم خطيرة أثناء مهامهم، وتعرب عن أسفها لأن الجهود الرامية إلى إفشاء تلك الأفعال تخضع لقيود قانونية تشكل عاملاً مساهماً في عدم المعاقبة على تلك الجرائم (المادتان 2 و12).
    d) La loi devrait prévoir des garanties pour protéger de la torture toutes les personnes placées en garde à vue, qu'elles soient soupçonnées de délits graves ou non, et leur permettre d'aviser leur famille et d'avoir accès à un médecin et au conseil de leur choix; UN (د) ينبغي أن يكفل القانون وجود ضمانات لمنع تعذيب كل المحتجزين في حجز الشرطة، سواء كانوا متهمين بارتكاب جرائم خطيرة أو جرائم أخرى، وتمكينهم من إخطار أسرهم، وتمكينهم من الحصول على طبيب ومحامٍ قانوني من اختيارهم؛
    La peine de mort est prévue par la législation marocaine, mais n'est appliquée que dans de rares cas de délits graves. UN ولئن كان التشريع المغربي ينص على عقوبة الإعدام، فلا تطبَّق هذه العقوبة إلا في حالات محدودة تتعلق بجرائم خطيرة.
    Cependant, on a constaté que l'impunité est favorisée par les carences de l'appareil judiciaire, par exemple la lenteur de l'expédition des mandats d'arrêt ou le laxisme avec lequel est accordée la liberté sous caution, notamment en cas de délits graves (par. 53 à 60). UN ودون مساس بهذا، فقد ثبت أن اﻹفلات من العقاب ظاهرة ناتجة عن أوجه القصور في الجهاز القضائي، فضلا عن البطء في إصدار أوامر القبض، فضلا عن المعايير الفضفاضة بصورة مفرطة، التي تستخدم لصالح إطلاق سراح المتهمين بكفالة، ولا سيما عندما يتعلق اﻷمر بجرائم خطيرة )الفقرات من ٥٣ إلى ٦٠(.
    En outre, des mesures avaient été prises pour accélérer les enquêtes sur 117 cas de délits graves. UN وباﻹضافة الى ذلك، تم اتخاذ الاجراءات اللازمة للتعجيل بالتحقيق في ١١٧ حالة تتعلق بجرائم جسيمة.
    Mais tous les groupes ethniques sont représentés, que ce soit chez les victimes de délits graves qui font l'objet d'enquête de la part de l'Etat ou chez leurs auteurs présumés. UN غير أن الجماعات اﻹثنية كافة ممثلة في صفوف ضحايا الجرائم الجسيمة التي تحقق فيها الحكومة وفي صفوف مرتكبي تلك الجرائم المقبوض عليهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد