ويكيبيديا

    "de démarches" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • نُهج
        
    • نُهُج
        
    • النُهج
        
    • من النهج
        
    • النُهُج
        
    • من المساعي
        
    • بحدوث محاولة
        
    • النهُج
        
    Ce programme comprend normalement des étudiants de différentes disciplines qui sont réunis dans le cadre de démarches multidisciplinaires. UN ويضم هذا البرنامج عادة مجموعة طلاب من اختصاصات مختلفة يجتمعون معاً في نُهج متعددة التخصصات.
    Les appels unilatéraux émanant des Albanais du Kosovo, des Serbes du Kosovo, de Belgrade, en vue de l'adoption de démarches qui sont en fait mutuellement exclusives pour l'avenir du territoire, se poursuivent. UN فقد استمرت الدعوات الانفرادية من ألبان كوسوفو وصرب كوسوفو ومن بلغراد لاتباع نُهج إقصائية لتحديد مستقبل كوسوفو.
    J'espère que notre réunion d'aujourd'hui nous permettra d'éveiller les consciences et d'œuvrer plus efficacement à l'élaboration de démarches communes en matière de lutte contre les maladies non transmissibles. UN وآمل أن يساعد اجتماعنا اليوم على زيادة اهتمامنا وتحسين عملنا من أجل تطوير نُهُج مشتركة لمكافحة الأمراض غير المعدية.
    De telles évaluations contribueraient également à la mise au point de démarches multilatérales face aux questions de ce type qui se posent du fait de mesures d'intégration. UN وهذه التقييمات من شأنها أيضاً أن تسهم في وضع نُهُج متعددة اﻷطراف بشأن القضايا التي تنشأ عن تدابير التكامل.
    Elle encourage l'adoption de démarches fondées sur la participation, la communication et l'apprentissage pour établir une stratégie collective visant à optimiser la facilitation du commerce. UN وهو يشجع النُهج التشاركية والتواصل وتعلم السياسات من أجل التوصل إلى استراتيجية جماعية لتيسير التجارة إلى أقصى حد ممكن.
    Il existe à l'heure actuelle toute une gamme de démarches à caractère juridique, économique, technique et facultatif pour la gestion des produits chimiques. UN وتوجد حاليا مجموعة كبيرة من النهج القانونية والاقتصادية والتقنية والطوعية لإدارة المواد الكيميائية.
    10. [S'inscrivent dans le cadre de démarches fondées sur le recours aux marchés: UN 10- [وتشمل النُهُج القائمة على الأسواق ما يلي:
    Enfin, le paragraphe 7 du dispositif du projet de résolution a fait l'objet de nombre de démarches auprès de notre délégation. UN أخيرا، كانت الفقرة 7 من منطوق المشروع موضوع عدد من المساعي التي تمت مع وفدنا.
    Il peut exister des raisons administratives pour regrouper un ensemble particulier de pays, mais les impératifs de la programmation supposent la prise en compte de démarches différentes. UN قد تكون هناك أسباب إدارية لربط مجموعة معينة من البلدان معاً، ولكن هناك ضرورات برنامجية تتطلب بحث نُهج مختلفة.
    :: Fourniture de conseils aux autorités locales sur l'adoption de démarches soucieuses de l'égalité entre les sexes dans le cadre de la participation des femmes aux structures d'administration locales UN :: إسداء المشورة إلى السلطات المحلية بشأن اتباع نُهج تراعي المسائل الجنسانية وتتصل بمشاركة المرأة في هياكل الحكم المحلي
    De même, Saint-Kitts-et-Nevis demande aussi instamment au peuple chinois, de part et d'autre du détroit de Taiwan, d'investir ses énergies collectives dans la poursuite de démarches communes pour sortir de l'impasse actuelle, source de leur division. UN كما تحث سانت كيتس ونيفيس الشعب الصيني على جانبي مضيق تايوان، على تكريس طاقاته الجماعية لاتباع نُهج مشتركة لحسم حالة الجمود الراهنة التي تفرق ما بينه.
    L'examen ministériel annuel favorise en outre l'adoption de démarches intersectorielles intégrées dans les pays. UN 32 - كما يشجع الاستعراض الوزاري السنوي على تبني نُهج شاملة مشتركة بين القطاعات على الصعيد القطري.
    Le représentant du Brésil a ajouté que l'utilisation de démarches fondées sur le marché appropriées excluait le recours à des mécanismes de compensation. UN وقدم ممثل البرازيل نقطة إضافية مفادها أن اتباع نُهُج ملائمة قائمة على السوق أمر يستبعد استخدام آليات المعاوضة.
    Il a aussi déclaré que les risques pour la santé liés à l'environnement, comme la malnutrition et le manque d'accès à l'eau et à un réseau d'assainissement, s'ajoutant aux catastrophes naturelles, requièrent l'adoption de démarches systématiques pour associer les communautés à la réduction des risques de catastrophes. UN وذُكر أيضاً أن المخاطر الصحية المتصلة بالبيئة مثل سوء التغذية وعدم توافر المياه والصرف الصحي، إضافة إلى الكوارث الطبيعية، تحتاج إلى نُهُج منتظمة لإشراك المجتمعات المحلية في الحد من مخاطر الكوارث.
    Les initiatives se rapportant à la durabilité des zones arides devraient être encouragées par la mise en place de démarches novatrices en matière d'arrangements financiers à moyen et à long terme qui incluent des partenariats entre les communautés publiques et privées. UN وينبغي تشجيع التحديات المرتبطة باستدامة الأراضي الجافة وذلك بخلق نُهُج مبتكرة لترتيبات مالية متوسطة وطويلة الأجل تشمل شراكات بين القطاعات العامة والخاصة والمجتمعية.
    Objectif : Encourager, le cas échéant, la mise en œuvre de démarches harmonisées pour développer et appliquer le droit de l'environnement et favoriser la coordination des institutions concernées. UN الغرض: القيام، عند الاقتضاء، بتوحيد النُهج تجاه التنمية وتنفيذ القانون البيئي والتشجيع على تنسيق القرارات ذات الصلة.
    La SCHL a facilité le développement et la démonstration d'un certain nombre de démarches communautaires " habilitantes " . UN وقد يسرت هذه الهيئة تطوير و/أو عرض ارشادي لعدد من النُهج " التمكينية " الشاملة المرتكزة على المجتمعات المحلية.
    En outre, mention a été faite d'un certain nombre de démarches prometteuses utilisées dans le cadre du projet de Partenariat pour la gestion environnementale des mers d'Asie orientale (PEMSEA). UN وبالإضافة إلى ذلك، أُشير إلى عدد من النهج المبشرة بالأمل المستخدمة بموجب مشروع الشراكة للإدارة البيئية لبحار شرق آسيا.
    Les bureaux de pays adoptent une combinaison de démarches diverses. UN وتعتمد المكاتب القطرية مجموعة من النهج.
    Pour que ces objectifs puissent être atteints, une combinaison de démarches interconnectées doit être adoptée. UN 4 - ويحتاج بلوغ هذه الأهداف إلى مجموعة من النُهُج المترابطة.
    Pendant des années, j'ai prôné l'examen de démarches multilatérales en ce qui concerne le cycle de combustible nucléaire afin d'examiner les problèmes que posaient des opérations sensibles de prolifération telles que celles liées à l'enrichissement de l'uranium et la séparation du plutonium. UN ولعدد من الأعوام، ناصرت النظر في النُهُج المتعددة الأطراف لدورة الوقود النووي، بغية التصدي للتحديات التي تمثلها العمليات الحساسة للانتشار مثل العمليات المتصلة بتخصيب اليورانيوم وفصل البلوتونيوم.
    Lors de la troisième session extraordinaire, l'Union a entrepris une série de démarches en faveur de l'universalisation par ses délégations dans les pays qui n'avaient pas encore signe la Convention. UN وبمناسبة الدورة الاستثنائية الثالثة، بذل الاتحاد الأوروبي سلسلة من المساعي العالمية من خلال وفوده في الدول التي لم توقّع بعد على الاتفاقية.
    Par ailleurs, le Comité rappelle que, si l'une des parties a connaissance de démarches destinées à influencer le jury, elle doit soulever la question de ces irrégularités devant le tribunal.... UN ومن ناحية أخرى، تذكر اللجنة أنه إذا علم أي من الأطراف بحدوث محاولة للتأثير على المحلفين، فينبغي الاعتراض على مثل هذه التجاوزات المزعومة أمام المحكمة.
    Elles ont souligné l'importance de démarches soucieuses de la problématique hommes-femmes et de la défense des droits. UN وتمَّ التأكيد على أهمية استخدام النهُج المراعية لنوع الجنس والقائمة على الحقوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد