L'Année inter- nationale de la famille ne devrait pas être une fin en soi; au contraire, elle devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. | UN | إن السنة الدولية لﻷسرة لا ينبغي أن تكون هدفا في حد ذاتها؛ بل على النقيض من ذلك ينبغي أن تكون نقطة انطلاق لعملية طويلة اﻷمد. |
Toutefois, les affaires sont le point de départ d'observations sur les caractéristiques particulières de certaines catégories d'infractions. | UN | ومع ذلك، فإنَّ القضايا تتيح نقاط انطلاق كافية لصياغة ملاحظات بشأن بعض السمات المحدّدة المتعلقة بفئات منفردة من الجريمة. |
C'est un point de départ d'un processus étalé dans le temps qu'il nous appartient, conformément aux règles de procédures, de mener à bon port. | UN | إنه نقطة انطلاق لعملية ممتدة زمنياً يعود لنا، وفقاً للقواعد الإجرائية، أمر إيصالها إلى بر الأمان. |
L'Année internationale de la famille devrait constituer le point de départ d'un processus à long terme. | UN | وينبغي أن تكون السنة الدولية لﻷسرة نقطة الانطلاق في عملية طويلة اﻷجل. |
Le travail d'élaboration d'un projet est souvent le point de départ d'un changement de culture d'entreprise. | UN | والعمل المتعلق بإعداد مشروع يكون في الأغلب نقطة الانطلاق في إحداث تغيير في ثقافة المؤسسة. |
Point de départ d'un long parcours, ce document, vivant et évolutif, est appelé à être régulièrement affiné. | UN | ومن ثم فهو نقطة البداية في رحلة أطول وهو وثيقة حية ومتطورة سيتم تنقيحها بشكل دوري. |
La présente Conférence devrait par conséquent constituer le point de départ d'un processus visant à éliminer totalement les armes nucléaires par le biais de négociations fondées sur la bonne foi. | UN | وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص. |
La présente Conférence devrait par conséquent constituer le point de départ d'un processus visant à éliminer totalement les armes nucléaires par le biais de négociations fondées sur la bonne foi. | UN | وينبغي لمؤتمر الاستعراض بالتالي أن يكون نقطة انطلاق نحو إزالة الأسلحة النووية إزالة تامة على أساس مفاوضات تتم بإخلاص. |
Cet ensemble n'est pas exhaustif et peut être considéré comme un point de départ d'un débat plus approfondi. | UN | وهذه المجموعة من التدابير ليست جامعة، ويمكن اعتبارها نقطة انطلاق لمناقشات إضافية. |
Les propositions avancées par la Russie et la Chine pourraient être un bon point de départ d'un examen plus approfondi de la question. | UN | ويمكن أن تستخدم الاقتراحات المقدمة من روسيا ومن الصين كنقطة انطلاق حسنة لإجراء المزيد من المناقشات حول هذه القضية. |
Dans ce contexte, le Consensus de Monterrey constitue le point de départ d'un partenariat pour le développement entre pays riches et pauvres. | UN | وفي هذا السياق يشكل إجماع مونتيري نقطة انطلاق للشراكة من أجل التنمية بين الدول الغنية والبلدان الفقيرة. |
Cette session doit être le point de départ d'une action internationale plus globale et plus vigoureuse. | UN | وهــذه الــدورة يجب أن تصبح نقطة انطلاق لشكل أكثر شمولا ونشاطا من أشكال العمل الدولي. |
Celle-ci constituait le point de départ d'une nouvelle vague d'activité mondiale en faveur du développement. | UN | ولقد سجل الاعلان نقطة انطلاق لموجة جديدة من اﻷنشطة اﻹنمائية العالمية. |
Ces stratégies constituent le point de départ d'une campagne énergique d'éradication de la drogue. | UN | وتشكل هذه الاستراتيجيات نقطة انطلاق حملة قوية للقضاء على المخدرات. |
Pour certains participants, le parlement de la jeunesse marque le point de départ d'une carrière politique. | UN | ويصبح العمل ضمن برلمان الشباب بالنسبة لبعض المشاركين نقطة انطلاق لمسيرتهم السياسية. |
L'emploi des jeunes doit être le point de départ d'une stratégie internationale en matière d'emploi. | UN | وينبغي أن يكون تشغيل الشباب هو نقطة الانطلاق لاستراتيجية دولية للعمالة. |
Le renforcement des capacités nationales nécessaires doit être le point de départ d'une stratégie de gestion des catastrophes. | UN | يجب أن يكون تطوير القدرات الوطنية اللازمة نقطة الانطلاق لاستراتيجية إدارة الكارثة. |
La disponibilité de ressources et de capacités est certes un facteur crucial, mais c'est l'existence d'une volonté politique qui constitue le point de départ d'une démarche visant à améliorer l'impact de la réduction de la pauvreté sur les minorités. | UN | وبينما تمثل الموارد والقدرات عنصرين حيويين فإن نقطة الانطلاق لزيادة أثر الحد من الفقر على الأقليات هو الإرادة السياسية. |
Alors que la responsabilité de la lutte contre les drogues illicites appartient essentiellement à chaque Etat, elle constitue également le point de départ d'une coopération binationale, régionale et multinationale. | UN | وبينما تكمن المسؤولية اﻷساسية عن مكافحة المخدرات غير المشروعة في كل دولة، فإنها أيضا نقطة الانطلاق في التعاون الثنائي والاقليمي والمتعدد اﻷطراف. |
Il s'agit du point de départ d'un cheminement plus long, d'un document évolutif qui sera régulièrement revu. | UN | إنها نقطة البداية في رحلة أطول: إنها وثيقة حية ومتطورة ستكون عرضة للتنقيح بشكل دوري. |
Notre rapport est le point de départ d'un processus tendant à énoncer une vision d'un système cohérent et efficace qui soit commune à toutes les parties prenantes. | UN | وتقريرنا هو نقطة البداية في عملية وضع تصور مشترك لدى جميع من لهم مصلحة في أن تكون منظومة الأمم المتحدة متماسكة وفعالة. |