Elle doit constituer le point de départ important d'un processus à long terme. | UN | بل ينبغي أن تشكل نقطة انطلاق هامة في عملية طويلة اﻷجل. |
Le droit des enfants handicapés de grandir au sein de leur famille a été un point de départ important lorsqu'il s'est agi de mettre en place la subvention pour le maintien à domicile. | UN | وقد شكل حق الأطفال ذوي الإعاقة في النمو في أسرهم نقطة انطلاق هامة لإحداث منحة الرعاية في المنزل. |
Si la Convention de 1951 ne prévoit pas de dispositions spécifiques pour le traitement des demandeurs d'asile, elle n'en reste pas moins un point de départ important. | UN | ورغم أن اتفاقية عام 1951 لا تتضمن أحكاماً محددة بشأن معاملة ملتمسي اللجوء، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة. |
L'Année devrait être le point de départ important d'un processus à long terme. | UN | ينبغي أن تكون السنة نقطة بداية هامة لعملية طويلة اﻷجل. |
La volonté du Gouvernement et du peuple de stabiliser le pays est un point de départ important. | UN | وأضافت أن تصميم الحكومة والشعب علي تحقيق الاستقرار في بوروندي هو نقطة انطلاق مهمة. |
La perspective antisexiste est un point de départ important de l'analyse présentée dans le rapport. | UN | ومنظور المساواة بين الجنسين هو نقطة انطلاق هامة في تحليلات التقرير. |
Je me félicite vivement de cette déclaration, ainsi que du programme en six points annoncé par le Président, qui me semble être un point de départ important. | UN | إنني أرحب كثيرا بذلك البيان، ويبدو لي أن البرنامج ذا النقاط الست الذي أعلن عنه الرئيس يشكل نقطة انطلاق هامة. |
Ses contributions sont un point de départ important pour la poursuite de l'examen de cette question. | UN | وتشكل إسهامات التقرير نقطة انطلاق هامة لاستمرار النظر في هذه المسألة. |
L'expérience qu'elles ont accumulée ainsi que les accomplissements durables obtenus dans l'amélioration manifeste des conditions de vie de millions de personnes représentent un point de départ important. | UN | فالخبرة التي اكتسبتها، علاوة على انجازاتها الثابتة في تحسين اﻷحوال المعيشية للملايين من البشر بصورة أكيدة، تمثل نقطة انطلاق هامة. |
Bien que ce soit un des traités hérités de la guerre froide et qu'il soit loin d'être idéal, il reste un point de départ important sur la voie du désarmement nucléaire. | UN | وبالرغم من أنها إحدى المعاهدات التي خلفتها الحرب الباردة وأنها أبعد ما تكون عن المثالية، فإنها تبقى نقطة انطلاق هامة على طريق نزع السلاح النووي. |
La délégation de la République du Bélarus estime que le document représente un point de départ important pour la seconde phase de la mise en application de la Déclaration historique de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie, dont nous espérons qu'elle sera couronnée de succès. | UN | ويعتقد وفد جمهورية بيلاروس أن تلك الوثيقة هي نقطة انطلاق هامة نحو المرحلة الثانية في تنفيذ إعلان المبادئ التاريخي بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت، وهو يتطلع الى التوصل الى خاتمة ناجحة لها. |
En conservant le thème délicat du droit à la vie privée à l'ordre du jour des organes des Nations Unies chargés des droits de l'homme, le projet de résolution constitue un point de départ important sur la voie de l'adoption des mesures nécessaires à la défense de ce droit. | UN | ويشكل مشروع القرار، بإبقائه موضوع الخصوصية الحساس على جدول أعمال حقوق الإنسان لدى الأمم المتحدة، نقطة انطلاق هامة للخطوات التي يلزم اتخاذها لحماية هذا الحق. |
De nombreuses délégations estimaient que le document représentait un point de départ important pour le débat sur l'adoption de solides critères d'allocation des ressources, en tenant compte des préoccupations des pays de programme. | UN | واتفق العديد من الوفود على أن الوثيقة تشكل نقطة انطلاق هامة لمواصلة المناقشات بغية تحديد معايير متينة لتخصيص الموارد، مع مراعاة شواغل البلدان المشمولة ببرامج. |
Le développement des services de dépistage du VIH et de conseils constitue un point de départ important, tant au niveau des efforts de prévention du VIH qu'en ce qui concerne les traitements. | UN | ويمكن لزيادة حجم خدمات إجراء الاختبارات وتقديم المشورة أن تتيح نقطة انطلاق هامة من أجل الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية وعلاجه أيضا. |
40. Comme l'a indiqué le représentant de l'Italie, l'échange de bonnes pratiques en matière de communication sur les questions relatives aux changements climatiques est un point de départ important pour comparer les initiatives relevant de l'article 6 et évaluer leur possibilité d'application dans différents contextes. | UN | 40- ووفقاً لما ذكر ممثل إيطاليا، فإن تبادل الممارسات الجيدة في مجال الاتصال بشأن قضايا تغير المناخ يُعتبر نقطة انطلاق هامة لمقارنة وتقييم جدوى المبادرات المتعلقة بالمادة 6 في أحوال مختلفة. |
65. Comme le montrent plusieurs des exemples nationaux cités dans le présent rapport, la notion de liberté de religion et la manière dont elle est interprétée et mise en œuvre semblent être un point de départ important pour ce qui est de fournir des garanties appropriées au libre exercice de la religion. | UN | 65- وكما بيّنت عدة أمثلة وطنية وردت في التقرير، يبدو أن مفهوم حرية الدين والطريقة التي يُفسّر ويطبق بها يشكلان نقطة انطلاق هامة لتوفير ضمانات ملائمة لحرية ممارسة الدين. |
Cette réunion représente un point de départ important pour les activités de suivi, aussi bien au niveau national et dans le cadre de l'Union européenne. | UN | ويعتبر هذا الاجتماع نقطة بداية هامة ﻷنشطة المتابعة سواء على المستوى الوطني أو في إطار الاتحاد اﻷوروبي. |
Leurs contributions sont un point de départ important pour continuer l'examen de la question à la présente session. | UN | وتشكل مساهماتهما نقطة بداية هامة لمواصلة النظر في المسألة في هذه الدورة. |
Le processus consultatif informel est un point de départ important pour la création d'un cadre solide et efficace de gouvernance environnementale au niveau international et il convient de le relancer. | UN | وأضافت أن عملية التشاور غير الرسمية تمثل نقطة بداية هامة في عملية إنشاء إطار قوي وكفؤ لإدارة البيئة على الصعيد الدولي، وينبغي استئنافها. |
La volonté du Gouvernement et du peuple de stabiliser le pays est un point de départ important. | UN | وأضافت أن تصميم الحكومة والشعب علي تحقيق الاستقرار في بوروندي هو نقطة انطلاق مهمة. |
8. Les définitions qui existent sont un point de départ important pour comprendre les aspects relatifs aux droits de l'homme de l'assainissement. | UN | 8- تمثل التعاريف الموجودة للصرف الصحي نقطة انطلاق مهمة لفهم جوانب حقوق الإنسان المتعلقة بالصرف الصحي. |