ويكيبيديا

    "de dépendance" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • التبعية
        
    • الإعالة
        
    • تبعية
        
    • إعالة
        
    • الإدمان
        
    • الارتهان
        
    • الاتكال
        
    • المعالين
        
    • الاعتماد على الغير
        
    • ككائن
        
    • والارتهان
        
    • الاتكالية
        
    • يتسم بالاعتماد
        
    • والاتكال
        
    • بالتبعية
        
    Dans la plupart des relations de dépendance entre un territoire et un autre, le territoire dépendant, même s’il possède un semblant de personnalité internationale, n’est pas un État. UN في معظم علاقات التبعية التي تقوم بين إقليم وآخر، لا يكون اﻹقليم التابع دولة، حتى ولو كان يتمتع بقدر من الشخصية الدولية.
    Le déni de ces droits est un facteur de dépendance économique et de marginalisation des femmes qui limite leur participation à la vie publique. UN ويسهم إنكار هذه الحقوق في التبعية الاقتصادية للمرأة وعدم تمتعها بالسلطة، مما يقلل بدوره من مشاركتها في الحياة العامة.
    Cette baisse considérable pourrait avoir des conséquences néfastes sur la société, sous forme de pénuries de main-d'œuvre, de déficits de qualifications, de taux de dépendance élevés et de croissance économique faible. UN ولهذا الانخفاض الكبير في نسبة الشباب عدد من التأثيرات السلبية المحتملة على المجتمع، وهي نقص اليد العاملة، والفجوات في المهارات، وارتفاع نسب الإعالة وانخفاض النمو الاقتصادي.
    Le taux de dépendance économique global était de 25,9 % en 2007, 25,1 % en 2008 et 25,7 % en 2009. UN ووصلت نسبة الإعالة الكلية إلى 25.9 في المائة عام 2007، و25.1 في المائة عام 2008، و25.7 في المائة عام 2009.
    Ce dernier a estimé qu'il n'existait aucun lien de dépendance particulier entre les requérants et les membres de leur famille au moment où ces derniers sont arrivés en Suède. UN واستند قرار المجلس إلى أنه لم تكن هناك علاقة تبعية خاصة بين صاحبي الشكوى وأقاربهما عند انتقال هؤلاء الأقارب إلى السويد.
    Quant aux parents, ils ne peuvent prétendre à la pension qu'en l'absence de conjoint et d'enfants ayant-droits et pour autant qu'ils étaient dans un rapport de dépendance avec le défunt. UN ولا يحصل والدا المتوفى بدورهما على المعاش إلا إذا لم يكن هناك زوج أو أبناء، وإذا كانت هناك علاقة إعالة.
    D'autres programmes seraient mis au point pour aider les aborigènes et les insulaires du détroit de Torres à échapper à leur situation de dépendance. UN وقالت الممثلة إنه سيتم وضع مزيد من البرامج لمساعدة السكان اﻷصليين وسكان جزر مضيق تورس للخروج من حالات التبعية.
    Le Paraguay, pays sans littoral, a été affaibli par un modèle historique de développement socioéconomique fondé sur le pillage de ses ressources naturelles stratégiques et géré par des relations de dépendance structurelle. UN وأضعفت باراغواي، بصفتها بلدا غير ساحلي، من جراء نموذج تاريخي للتنمية الاجتماعية الاقتصادية استند إلى نهب مواردها الطبيعية والاستراتيجية وأدير من خلال علاقات التبعية الهيكلية.
    49. Les restrictions apportées à la liberté de circulation et de résidence des travailleurs domestiques peuvent aussi être des indices de dépendance. UN 49- ويمكن أن تكون تقييدات حقوق الإنسان الخاصة بالعمال المنزليين في حرية التنقل والإقامة مؤشرات أخرى على التبعية.
    Au lieu de parler de dépendance, il paraissait plus judicieux de mentionner l'interdépendance des États et leur interaction avec d'autres acteurs internationaux. UN وستكون الإشارة إلى تكافل الدول وتفاعلها مع جهات فاعلة دولية أخرى أنسب من الحديث عن التبعية.
    Les représentants ont exprimé leur crainte qu'en cas de poursuite de cette tendance, le peuple palestinien ne soit pas capable de sortir du cycle actuel de dépendance économique. UN وحذر المندوبون من أن الشعب الفلسطيني لن يتمكن من الخروج من دورة التبعية الاقتصادية الراهنة إذا ما استمر هذا الاتجاه.
    Les tableaux 6 et 7 ci-après présentent la ventilation de la population par groupe d'âge et le ratio de dépendance démographique pour trois années, respectivement. UN وترد في الجدول أدناه تفاصيل عن عدد السكان حسب الفئة العمرية والسنة ونسبة الإعالة:
    Il en ressort également que le rapport de dépendance est élevé, comme l'indique la forte proportion de personnes âgées de moins de 15 ans et de plus de 65 ans. UN كذلك يبين التعداد ارتفاع معدلات الإعالة كما يتضح من نسبة السكان الكبيرة من الذين هم دون ال15 من العمر، أو فوق ال65.
    Étant donné le rapport de dépendance économique élevé qui prévalait dans les territoires palestiniens, ce taux de chômage avait une incidence sur les revenus de plus de 900 000 personnes. UN وباعتبار نسبة الإعالة المرتفعة في الأراضي الفلسطينية، فإن مستوى البطالة أثَّـر على دخل ما يزيد عن 000 900 شخص.
    La vie scolaire peut par conséquent placer certaines personnes en situation de dépendance unilatérale ou de grande fragilité. UN وبالتالي يمكن للحياة المدرسية أن تضع الأشخاص في أوضاع تبعية أحادية الجانب أو في أوضاع تعرضهم للتأثر الشديد.
    Ce dernier a estimé qu'il n'existait aucun lien de dépendance particulier entre les requérants et les membres de leur famille au moment où ces derniers sont arrivés en Suède. UN واستند قرار المجلس إلى أنه لم تكن هناك علاقة تبعية خاصة بين صاحبي الشكوى وأقاربهما عند انتقال هؤلاء الأقارب إلى السويد.
    Le rapport de dépendance économique des personnes âgées est passé de 12,7 % en 1991 à 14,3 % en 1996. UN وزاد معدل إعالة المسنين من 12.7 في عام 1991 إلى 14.3 في عام 1996.
    L'État s'emploie à améliorer l'accès aux bilans de dépendance et aux traitements à tous les niveaux du système de justice pénale pour adultes. UN تقوم الحكومة بتحسين إمكانية الحصول على تقييمات الإدمان وخدمات العلاج في جميع المراحل في نظام العدالة الجنائية للبالغين.
    Peu d'études animales sur le potentiel de dépendance ou d'abus de l'amineptine ont été effectuées. UN توجد دراسات قليلة على الحيوان تتعلق بإمكانيات الارتهان للأمينيبتين أو تعاطيه.
    Le personnel du HCR interrogé a généralement convenu que la participation des réfugiés aide le plus souvent à promouvoir les programmes basés sur le développement humain et l'autogestion plutôt que sur un rapport de dépendance. UN ويوافق موظفو المكتب ممن تم استطلاع رأيهم في هذا الخصوص على أن مشاركة اللاجئين تساعد عموما في تعزيز البرامج القائمة على التنمية البشرية والادارة الذاتية بدلا من الاتكال على المكتب.
    Cela a contribué à un fort taux de dépendance (92 pour 1000 en 1990). UN وهذا ساهم في جعل نسبة المعالين ٩٢ في المائة عام ١٩٩٠.
    Les ONG, au contraire, estiment que les conditions régnant dans les camps sont trop mauvaises pour que des syndromes de dépendance puissent se développer. UN ومن الناحية اﻷخرى، ترى المنظمات غير الحكومية أن الظروف في المخيمات سيئة بدرجة لا تسمح بنمو أعراض الاعتماد على الغير.
    Le statut de dépendance des enfants et l'intimité spécifiques unissant les membres d'une famille exigent que la décision de poursuivre les parents, ou d'intervenir officiellement dans la famille selon d'autres modalités, soit prise avec le plus grand soin. UN 41 - ونظراً إلى وضع الطفل ككائن يعتمد على غيره وإلى الطابع الحميمي للعلاقات الأسرية، يجب التزام الحذر الشديد لدى اتخاذ أية قرارات تتعلق بمقاضاة الوالدين أو التدخل بشكل رسمي في حياة الأسرة بأية طريقة أخرى.
    18. La désintoxication est le traitement le plus couramment utilisé en cas d'abus de drogues et de dépendance à la drogue. UN 18- والتطهير من سموم المخدرات هو من بين أكثر أشكال التدخل شيوعا في العلاج من تعاطي المخدرات والارتهان لها.
    Les coopératives sont un moyen de revitaliser des communautés défavorisées sans créer de dépendance. UN إن المؤسسات التعاونية أداة تبث الحيوية في المجتمعات المحرومة دون أن تخلق ميلا إلى الاتكالية.
    La Palestine devait ainsi faire face à une économie politique de dépendance forcée et à des conditions de guerre imprévisibles. UN وبالتالي فإن فلسطين تواجِه اقتصاداً سياسياً يتسم بالاعتماد القسري وببيئة حرب لا يمكن التنبؤ بها.
    On envisage d'améliorer la définition juridique du harcèlement sexuel dans les situations de relations de subordination et de dépendance. UN وأضافت أن الحكومة تعتزم تحسين التعريف القانوني للتحرش الجنسي، مع الإشارة إلى علاقات التبعية والاتكال.
    Les femmes rurales continuent donc de se trouver en grande partie dans une situation de dépendance économique. UN ومن ثمة، فإن النساء الريفيات ما زلن يعشن، إلى حد كبير، في وضع مكتنف بالتبعية الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد