ويكيبيديا

    "de déployer tous les efforts" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بذل كل الجهود
        
    • تبذل كل الجهود
        
    • بذل كافة الجهود
        
    • متابعة جميع الجهود
        
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN ومصر تؤكد تعاونها الكامل مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق الأهداف المذكورة والنهوض برفاه البشر.
    L'Égypte assure la communauté internationale de sa pleine coopération s'agissant de déployer tous les efforts nécessaires en vue d'atteindre ces objectifs et d'améliorer le bien-être de l'humanité. UN وتؤكد مصر تعاونها التام مع المجتمع الدولي في بذل كل الجهود الضرورية لتحقيق تلك الأهداف والارتقاء برفاه البشرية.
    Ils ont décidé de déployer tous les efforts nécessaires pour conclure un accord avant la fin 2008. UN ووافقا على بذل كل الجهود لإبرام اتفاق قبل نهاية عام 2008.
    Il est aussi essentiel de déployer tous les efforts possibles pour permettre l'entrée en vigueur du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires, le plus tôt possible. UN كذلك من الجوهري أن تبذل كل الجهود لضمان دخول معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن.
    Le Greffier continue de déployer tous les efforts possibles pour trouver des pays d'accueil aux trois personnes acquittées qui restent sous la protection du Tribunal à Arusha, dont un depuis plus de quatre ans lorsque la Chambre d'appel a confirmé son acquittement. UN 59 - ويواصل رئيس قلم المحكمة بذل كافة الجهود من أجل العثور على بلدان تستضيف الأشخاص الثلاثة الذين ثبتت براءتهم ولا يزالون في أروشا تحت حماية المحكمة، علما أن أحدهم يستفيد من الحماية منذ أزيد من أربع سنوات بعد أن أثبتت دائرة الاستئناف براءته.
    Les Etats-Unis considèrent que le maintien en vigueur du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires pour une durée indéfinie et sans condition constitue, en ce qui les concerne, un objectif des plus hautement prioritaires et ils ne cesseront de déployer tous les efforts requis pour réaliser celui-ci. UN وان الولايات المتحدة تعتبر تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير محدد بدون شروط مسألة تحتل أعلى مرتبة بين اﻷولويات الوطنية وستواصل متابعة جميع الجهود المناسبة لتحقيق تلك النتيجة.
    Il est indispensable de déployer tous les efforts possibles pour remédier à une situation dans laquelle des millions de Somaliens mènent depuis 10 ans une existence précaire, caractérisée par une pénurie alarmante de denrées alimentaires et de logements, un non-respect endémique des lois, l'impasse politique et un avenir sombre. UN ويتحتم بذل كل الجهود من أجل التخفيف من معاناة ملايين الصوماليين الذين يعيشون منذ عقد من الزمن حياة محفوفة بالمخاطر. فالمساكن والمياه يندر وجودهما على نحو مثير للجزع. والبلاد يسودها انعدام القانون، وهي في طريق سياسي، مسدود.
    13. Demande instamment aux États de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect pour toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; UN 13- تحث الحكومات على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في حقل التعليم على تنمية احترام كل الأديان أو المعتقدات ، فتعزز بذلك التفاهم والتسامح المتبادلين؛
    12. Demande instamment aux États de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect pour toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; UN 12- تحث الحكومات على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في التعليم على تنمية احترام كل الأديان أو المعتقدات وبالتالي تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين؛
    12. Demande instamment aux États de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect pour toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; UN 12- تحث الحكومات على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في التعليم على تنمية احترام كل الأديان أو المعتقدات وبالتالي تشجيع التفاهم والتسامح المتبادلين؛
    12. Demande instamment aux États de déployer tous les efforts appropriés pour encourager les enseignants à cultiver le respect pour toutes les religions et convictions et faire ainsi progresser la compréhension et la tolérance mutuelles; UN 12- تحث الحكومات على بذل كل الجهود المناسبة لتشجيع العاملين في التعليم على تنمية احترام كل الأديان أو المعتقدات، مما يعزز التفاهم والتسامح المتبادلين؛
    1. Prend acte de la réunion du Comité d'éminentes personnalités de haut niveau, tenue en septembre 2004, en marge des travaux de l'Assemblée générale des Nations Unies et qui avait décidé de déployer tous les efforts possibles pour exhorter les gouvernements et la société civile à mettre à la disposition du Fonds les ressources nécessaires à son lancement; UN 1 - يأخذ علما باجتماع لجنة الشخصيات العالية المستوى في أيلول/سبتمبر 2004 على هامش اجتماعات الجمعية العامة للأمم المتحدة والذي قرر بذل كل الجهود الممكنة لحث الحكومات والمجتمع المدني على توفير الموارد المالية اللازمة لانطلاق الصندوق.
    Nous pensons qu'il convient de déployer tous les efforts possibles pour veiller à ce que le processus de deux ans prévu au paragraphe 71 de la résolution 59/25, et confirmé cette année, soit mené à bien. UN ونرى أنه لا بد من بذل كل الجهود لضمان إحراز نتائج ناجحة لعملية استعراض فترة العامين للترتيبات الإقليمية الجديدة المعنية بإدارة مصائد الأسماك المتوخاة في الفقرة 71 من القرار 59/25، على النحو الذي تم التأكيد عليه هذا العام.
    Tout dernier point : la délégation nigériane demande une coopération plus étroite des pays faisant partie de zones exemptes d'armes nucléaires, et souligne la nécessité de déployer tous les efforts possibles pour renforcer la rentabilité et l'efficacité des travaux de l'AIEA et de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN 46 - وأخيرا، قال إن وفده يدعو إلى وجود تعاون وثيق بين الأعضاء في المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وشدد على ضرورة بذل كل الجهود الممكنة لتعزيز فعالية التكاليف وكفاءة العمل الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Tout dernier point : la délégation nigériane demande une coopération plus étroite des pays faisant partie de zones exemptes d'armes nucléaires, et souligne la nécessité de déployer tous les efforts possibles pour renforcer la rentabilité et l'efficacité des travaux de l'AIEA et de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN 46 - وأخيرا، قال إن وفده يدعو إلى وجود تعاون وثيق بين الأعضاء في المناطق الخالية من الأسلحة النووية، وشدد على ضرورة بذل كل الجهود الممكنة لتعزيز فعالية التكاليف وكفاءة العمل الذي تقوم به الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Par ailleurs, nous voyons avec optimisme les progrès réalisés dans le processus de paix entrepris par l'ONU en Angola, au Mozambique et au Libéria, et demandons à la communauté internationale de déployer tous les efforts possibles pour alléger les souffrances du peuple du Rwanda, ce pays continuant d'être aux prises avec des conflits ethniques et politiques entre les différentes factions belligérantes. UN وفي الجانب اﻵخر فإننا ننظر بتفاؤل إزاء التقدم الحاصل في عمليات السلم التي تقوم بها اﻷمم المتحدة في أنغولا وموزامبيق وليبريا. ونناشد المجتمع الدولي بذل كل الجهود الممكنة لتخفيف معاناة الشعب الرواندي الذي لا يزال يعاني من جراء الاقتتال الناتج عن الصراع السياسي والعرقي بين مختلف الفئات المتصارعة في ذلك البلد.
    Dorénavant, le Gouvernement de la République populaire démocratique de Corée continuera également de déployer tous les efforts possibles pour réaliser la réconciliation et l'unité nationales et faire avancer le processus de réunification indépendante et pacifique du pays selon le principe < < par notre nation elle-même > > . UN وفي المستقبل، ستواصل حكومة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية بذل كل الجهود الممكنة لتحقيق المصالحة والوحدة الوطنيتين، وللدفع قُدُما بإعادة التوحيد المستقل والسلمي للبلاد تحت شعار " بأيدي أمّتنا نفسها " .
    Dans le même temps, il convient de déployer tous les efforts pour renforcer la capacité de l'Autorité palestinienne d'agir en tant que partenaire pour la paix. UN وفي نفس الوقت، لا بد أن تبذل كل الجهود الممكنة لتعزيز قدرة السلطة الفلسطينية على العمل بوصفها شريكا في السلام.
    Le Comité recommande à l'État de déployer tous les efforts possibles pour garantir aux filles, dans des conditions d'égalité avec les garçons, l'accès à l'éducation, en accordant une attention spéciale à celles qui appartiennent aux secteurs les plus vulnérables de la société. UN وأوصت اللجنة الدولة بأن تبذل كل الجهود الممكنة لضمان حصول الفتيات على التعليم على قدم المساواة مع الصبية، مع إيلاء الاهتمام بصفة خاصة إلى القطاعات السكانية الأكثر تعرضا للخطر.
    Nous demandons à la communauté internationale de déployer tous les efforts pour assurer le strict respect de l'accord et sa réussite et ce, en apportant toute l'aide possible au peuple palestinien dans la reconstruction et le développement socio-économique du tout nouvel État palestinien. UN وإننا لنناشد المجتمع الدولي بذل كافة الجهود لكفالة الامتثال الصارم للاتفاق، وتأمين نجاحه بتوفير كل العــون الممكــن للشعــب الفلسطيني من أجل إعمار الدولة الفلسطينية الوليدة وتحقيق تنميتها الاجتماعية - الاقتصادية.
    Les Etats-Unis considèrent que le maintien en vigueur du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires pour une durée indéfinie et sans condition constitue, en ce qui les concerne, un objectif des plus hautement prioritaires et ils ne cesseront de déployer tous les efforts requis pour réaliser celui-ci. UN وان الولايات المتحدة تعتبر تمديد معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية الى أجل غير محدد بدون شروط مسألة تحتل أعلى مرتبة بين اﻷولويات الوطنية وستواصل متابعة جميع الجهود المناسبة لتحقيق تلك النتيجة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد