Aucun permis n'a été délivré à un docteur palestinien pour qu'il puisse se rendre auprès de détenus qui nécessitent des soins. | UN | ولم يصدر أي تصريح بالزيارة إلى أي طبيب فلسطيني لكي يتمكن من تقديم الخدمات الطبية إلى المحتجزين الذين يحتاجون إليها. |
Il souhaiterait savoir si lorsque des mauvais traitements de détenus sont signalés aux organes compétents, la confidentialité s'applique exclusivement aux avocats des détenus. | UN | وسأل عما إذا كانت السرية في إبلاغ الهيئات المختصة عن سوء معاملة المحتجزين تعتبر مسألة يبت فيها محامو المحتجزين حصراً. |
Normalement, des interprètes sont présents lors des interrogatoires de détenus étrangers. | UN | ويوجد في العادة مترجمون فوريون أثناء استجواب المحتجزين الأجانب. |
A ce sujet, M. Yadudu précise qu'il convient de faire la distinction entre plusieurs catégories de détenus. | UN | وفي هذا الصدد، أوضح السيد يادودو أنه ينبغي اجراء تمييز بين فئات عديدة من السجناء. |
Création de deux audiences hebdomadaires au pénitencier national pour éviter les transferts de détenus. | UN | إحداث جلستين في الأسبوع في السجن الوطني لتفادي عملية نقل المعتقلين. |
Le Bureau conjoint a poursuivi la visite des prisons et le suivi des cas de détenus individuels. | UN | وواصل المكتب المشترك زيارة السجون ورصد حالات فردية للمحتجزين. |
Ces informations ont été obtenues de détenus en prisons et non pas lors des brefs entretiens effectués dans les postes de police ou de gendarmerie. | UN | وتم الحصول على هذه المعلومات من محتجزين موجودين في السجن وليس خلال المقابلات الوجيزة التي أجريت في مخافر الشرطة والدرك. |
À la réduction de la population carcérale et du nombre élevé de détenus préventifs; | UN | :: الحد من الاكتظاظ داخل السجون وتخفيض عدد المحتجزين رهن المحاكمة |
Dans de rares cas, ce délai a été dépassé, par exemple lorsqu'il y avait un grand nombre de détenus mais pas suffisamment d'avocats disponibles. | UN | وفي حالات نادرة يجري تجاوز هذه المدة، من ذلك مثلاً عند وجود عدد كبير من المحتجزين وعدم إتاحة عدد كافٍ من المحامين. |
Des aéronefs y auraient fait escale au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. | UN | وكانت هذه الطائرات تقف في هذه المطارات خلال عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم أو إعادتهم لغرض التسليم. |
Ces aéronefs y auraient fait escale au cours du processus de transfèrement, enlèvement, remise ou restitution de détenus objets de transfert. | UN | وكانت هذه الطائرات تقف في هذه المطارات خلال عملية نقل المحتجزين وأخذهم وتسليمهم أو إعادتهم لغرض التسليم. |
En quelques heures, pendant lesquelles les détenus devaient voir leurs familles et faire leurs paquets, plusieurs centaines de détenus ont été expulsés vers la République de Croatie. | UN | وأبعد عدة مئات من المحتجزين الى جمهورية كرواتيا، ولم تترك لهم إلا بضع ساعات لرؤية أسرهم وحزم أمتعتهم. |
Les transferts de détenus malades dans des hôpitaux pour qu'ils puissent être examinés et traités de manière plus approfondie sont toujours remis à plus tard. | UN | ويؤدي ذلك إلى كثير من المعاناة لدى المحتجزين المرضى بل ولدى اﻷصحاء المحتجزين فـي زنزانـة واحـدة مـع المرضى. |
En Fédération de Russie, on délègue ces tâches à de petites équipes de détenus dans les centres de détention provisoire. | UN | ففي الاتحاد الروسي، تُـحدد أفرقة صغيرة من السجناء للاضطلاع بهذه المهام في مراكز الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Comme vous l'avez entendu, grâce au Prop 36 et à l'AB 109, un centaine de détenus ont été libéré de Chino. | Open Subtitles | كما سمعتم، فإن القانون 36 و قائمة المستثنين تضم مئات من السجناء الذي أطلق سراحهم من تشينو. |
Le tremblement de terre a également provoqué une crise majeure du système judiciaire puisqu'un grand nombre de détenus se sont échappés de prison. | UN | وتسبب الزلزال أيضاً في أزمة كبيرة للنظام القضائي لأن عدداً كبيراً من السجناء فر من السجن. |
Le Comité a décidé de concentrer ses efforts sur la révision de la liste de détenus et de personnes disparues et de la présenter à la partie kurde. | UN | ووافقت اللجنة على التركيز على مراجعة قائمة المعتقلين والمفقودين وتقديمها إلى الجانب الكردي. |
M. Alija est accusé d'atteintes à l'intégrité physique et de traitement inhumain de détenus dans un camp militaire de l'Armée de libération du Kosovo. | UN | ويُتهم السيد أليجا بانتهاك السلامة الجسدية، والمعاملة غير الإنسانية للمحتجزين في المجمع العسكري لجيش تحرير كوسوفو. |
Le plus souvent, les autorités militaires ont nié la présence de détenus dans leurs casernes. | UN | وفــي الغالــب، كانـت السلطـات العسكريــة تُنكــر وجـود محتجزين فـي ثكناتها. |
L'incident s'est produit au moment où une manifestation en faveur de la remise en liberté de détenus palestiniens a dégénéré en un incident de jet de pierres. | UN | وقعت الحادثة عندما تحولت مظاهرة تطالب باﻹفراج عن السجناء الفلسطينيين الى حادثة رشق بالحجارة. |
Des dizaines de détenus y vivaient dans des conditions effrayantes, inhumaines et cruelles, dans des cellules minuscules, dépourvues d’aération, de lumière ou de toilettes. | UN | إذ كان يعيش عشرات النزلاء في زنزانات صغيرة في ظروف مريعة قاسية ولاإنسانية بدون هواء أو ضوء أو مراحيض. |
Une quarantaine de détenus sahraouis, objecteurs de conscience, vivent dans des conditions inhumaines dans la prison de Laâyoune et dans l'ensemble des prisons marocaines. | UN | وأكثر من 40 من سجناء الرأي الصحراويين يعانون الأمرَّين في أوضاع لا إنسانية في السجون في العيون وفي جميع أنحاء المغرب. |
Formation professionnelle, formation juridique de détenus | UN | التدريب المهني والتدريب القانوني للسجناء |
Il semble que les autorités judiciaires ne fassent pas toujours preuve de la diligence voulue dans le traitement des plaintes de détenus pour mauvais traitements. | UN | ويبدو أن الهيئات القضائية لا تولي العناية الواجبة لمعاجلة الشكاوى التي يقدّمها المحتجزون بشأن إساءة معاملتهم. |
4) Les familles de détenus, quand le chef de famille est condamné à une peine de prison pendant laquelle la famille reste sans revenus, ce qui oblige l'État à assurer à la femme et aux enfants une vie décente; | UN | أسر المسجونين والتي صدر حكم قضائي ضد رب الأسرة وليس لها دخل وكان لزاماً على الدولة توفير حياة كريمة للزوجة والأبناء؛ |
Le nombre de détenus serait à l'heure actuelle de 19 251, alors que la capacité des établissements pénitentiaires est de 6 000. | UN | ويُذكر أن عدد السجناء في الوقت الراهن يبلغ 251 19، مع أن الطاقة الاستيعابية للسجون هي 000 6 سجين. |
Elle a visité la prison locale, où elle s'est entretenue avec un groupe de détenus, dont la plupart étaient en détention provisoire. | UN | وزارت في نيبالغونج أيضاً السجن المحلي، وتحدثت هناك مع عدد من المساجين معظمهم من المحتجزين احتجازاً احتياطياً. |
Pour ce qui est des statistiques, en 2003, 20 policiers ont été accusés d'avoir commis des tortures sur la personne de détenus. | UN | وبالنسبة للإحصائيات، ففي عام 2003، اتهم 20 من رجال الشرطة باقتراف عمليات تعذيب للمعتقلين. |
Les récentes libérations de centaines de détenus sont à cet égard plus qu'encourageantes. | UN | وعمليات الإفراج مؤخرا عن معتقلين معينين هي في هذا الصدد مشجعة جدا. |