Elle appelle également à la mobilisation de davantage de ressources humaines et financières en vue de fournir des soins de santé aux enfants atteints de troubles du développement. | UN | كما دعا إلى حشد المزيد من الموارد البشرية والمالية من أجل الرعاية الصحية للأطفال الذين يعانون من اختلالات في النمو. |
Il a pris note également de la remarque de l'auteur, selon laquelle les écoles publiques de l'Ontario disposeraient de davantage de ressources si le Gouvernement cessait de financer des écoles religieuses quelles qu'elles soient. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك ادعاء صاحب البلاغ بأن نظام المدارس الحكومية في أونتاريو سيحصل على المزيد من الموارد لو توقفت الحكومة عن تمويل أية مدارس دينية. |
Les demandes reçues par le Fonds d'affectation spéciale témoignent de la nécessité urgente de disposer de davantage de ressources pour appuyer des solutions novatrices à l'échelon des pays. | UN | وتمثل الطلبات التي يتلقاها الصندوق الاستئماني مؤشرا على الحاجة الملحة إلى المزيد من الموارد لدعم الحلول المبتكرة على الصعيد القطري. |
La CNUCED devait également continuer d'aider les pays en développement dans leurs négociations, et à cette fin il fallait qu'elle dispose de davantage de ressources. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل دعم البلدان النامية في مفاوضاتها، وأن يحصل على مزيد من الموارد تحقيقاً لهذا الغرض. |
Elles ont souligné la nécessité de disposer de davantage de ressources de base, lesquelles constituent le fondement du FNUAP. | UN | وشددت على الحاجة إلى توفير مزيد من الموارد الأساسية، بوصفها اللبنة الأساسية للصندوق. |
Les pays en développement, en particulier, doivent disposer de davantage de ressources pour se doter de systèmes d'administration de la justice, et des forces de police efficaces en termes de ressources humaines et d'infrastructures. | UN | وينبغي أن يتوفر للبلدان النامية بصورة خاصة قدر أكبر من الموارد إذا ما أرادت الإبقاء على نظم إدارية وعدلية وقوات شرطة تتمتع بدرجة من الكفاءة من حيث الموارد البشرية والهيكل. |
Nous avons besoin de davantage de ressources pour financer les engagements liés à l'éducation, à l'agriculture, à l'infrastructure et au secteur de la santé. | UN | وهناك حاجة إلى موارد إضافية لتمويل التعليم والهياكل الأساسية والالتزامات المتعلقة بالصحة. |
Des pays développés moins peuplés, dotés de davantage de ressources sont mieux placés pour accepter des réfugiés en vue de leur insertion. | UN | والبلدان المتقدمة الأقل سكانا التي تمتلك موارد أكبر أقدر على قبول لاجئين بقصد إدماجهم. |
Il a pris note également de la remarque de l'auteur, selon laquelle les écoles publiques de l'Ontario disposeraient de davantage de ressources si le Gouvernement cessait de financer des écoles religieuses quelles qu'elles soient. | UN | ولاحظت اللجنة كذلك ادعاء صاحب البلاغ بأن نظام المدارس الحكومية في أونتاريو سيحصل على المزيد من الموارد لو توقفت الحكومة عن تمويل أية مدارس دينية. |
Grâce à la subvention partielle, les mères qui travaillent ont disposé de davantage de ressources afin d'accéder aux services de garde d'enfants leur facilitant ainsi l'accès au marché du travail. | UN | ويُتاح للأمهات العاملات، من خلال تقديم إعانة جزئية، المزيد من الموارد للحصول على خدمات رعاية الطفل، مما ييسر دخولهن سوق العمل. |
Le Gouvernement est conscient qu'il y a encore beaucoup à faire et qu'il aura besoin de davantage de ressources pour réussir à résoudre les problèmes qui subsistent, en premier lieu pour construire de nouveaux établissements pénitentiaires, mais il est résolu à faire tout le nécessaire pour y parvenir. | UN | وتدرك الحكومة أن هناك حاجة إلى المزيد من العمل وأنها ستحتاج إلى المزيد من الموارد للنجاح في حل المشاكل القائمة، أصلا لبناء سجون جديدة، ولكنها عاقدة العزم على اتخاذ جميع الإجراءات اللازمة لتحقيق ذلك. |
Les représentants ont convenu qu'il fallait disposer de davantage de ressources financières, ajoutant que la technologie et les capacités faisaient également défaut; ils ont mis en relief, à ce propos, le rôle crucial joué par les mécanismes de partenariat pour les pays en développement. | UN | واتفق الممثلون على ضرورة توفير المزيد من الموارد وأشاروا أيضاً إلى نقص التكنولوجيا والقدرة وإلى الدور الكبير الذي قامت به آليات الشراكة من أجل البلدان النامية. |
Parmi les questions qui revêtent la plus grande importance figurent la consolidation de la démocratie, l'élimination du fléau de la pauvreté, l'affectation de davantage de ressources au pouvoir judiciaire pour en garantir l'indépendance et l'efficacité et l'absorption du coût social de l'adaptation des nouvelles structures. | UN | ومن المواضيع التي تحظى بأهميــة كبــرى تقرير وسائل جديدة ﻹرساء الديمقراطية، والقضاء على آفة الفقر، وتخصيص المزيد من الموارد للسلطة القضائية لضمان استقلالها وفعاليتها وامتصاص التكلفة الاجتماعية للتكيف الهيكلي. |
La CNUCED devait également continuer d'aider les pays en développement dans leurs négociations, et à cette fin il fallait qu'elle dispose de davantage de ressources. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل دعم البلدان النامية في مفاوضاتها، وأن يحصل على مزيد من الموارد تحقيقاً لهذا الغرض. |
La CNUCED devait également continuer d'aider les pays en développement dans leurs négociations et, à cette fin, il fallait qu'elle dispose de davantage de ressources. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يواصل دعم البلدان النامية في مفاوضاتها، وأن يحصل على مزيد من الموارد تحقيقاً لهذا الغرض. |
La délégation norvégienne appuie l'affectation de davantage de ressources au développement, l'accent étant mis notamment sur l'Afrique. | UN | وأعرب عن تأييد وفده للاقتراح بتخصيص مزيد من الموارد للتنمية، خصوصا مع تركيز بؤرة الاهتمام على أفريقيا. |
La Guinée mérite que la communauté internationale lui témoigne davantage de reconnaissance pour tout ce qu’elle fait pour les réfugiés et lui apporte un soutien accru. Le HCR a lui aussi besoin de davantage de ressources pour venir en aide comme il convient aux réfugiés installés en Guinée. | UN | وهذا البلد يستحق مزيدا من الاعتراف بدوره، ومزيدا من الدعم والتضامن، كما تحتاج مفوضية اﻷمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين إلى مزيد من الموارد ﻷجل تقديم ما يكفي من اﻹمدادات إلى اللاجئين في غينيا. |
Néanmoins, après avoir connu pendant longtemps des conflits et pour faire face aux importants investissements nécessaires en matière d'éducation et de santé, l'Afghanistan doit disposer de davantage de ressources financières et de l'engagement persistant de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك فإنه لمواجهة الاستثمارات الكبيرة اللازمة في قطاعي التعليم والصحة، بعد منازعات طويلة، ينبغي أن يتوافر لأفغانستان مزيد من الموارد المالية مع تعهد من جانب المجتمع الدولي باستمرارها. |
Il est particulièrement tentant de se poser la question lorsque d'autres organismes disposent de davantage de ressources pour mener des programmes en faveur des femmes, lorsqu'une organisation a rencontré toutes sortes de problèmes financiers, et lorsque les ressources sont rares, comme c'est le cas actuellement à l'Organisation des Nations Unies. | UN | وتزداد درجة إغراء هذا الرأي في الحالات التي يكون فيها لدى الوكالات اﻷخرى قدر أكبر من الموارد المخصصة لبرامج المرأة، أو عندما تواجه منظمة مشكلة مالية من أي نوع، أو عندما تعمل تلك المنظمة في جو يتسم بندرة الموارد، على غرار ما تواجهه اﻷمم المتحدة حاليا. |
Il faut que les organismes des Nations Unies disposent de davantage de ressources pour accroître l'assistance technique qu'ils fournissent à ces pays. | UN | والمنظمات التابعة للأمم المتحدة في حاجة إلى موارد إضافية من أجل تقديم قدر أكبر من المساعدة التقنية إلى البلدان. |
Nous sommes convaincus que le partenariat avec la Banque mondiale permettra aux États parties à la Convention de disposer de davantage de ressources et de réaliser ainsi les objectifs de la Convention. | UN | ونحن على ثقة بأن شراكة البنك الدولي ستوفر للدول الأطراف في الاتفاقية موارد أكبر تساعد على تحقيق هدف الاتفاقية. |
Il semble également que les dirigeants des groupes en question ont besoin de davantage de ressources que leurs commandants sur le terrain et leurs combattants pour payer leurs dépenses régionales et internationales. | UN | ويبدو أيضا أن قادة الجماعات المعارضة المسلحة بحاجة إلى موارد أكثر من القادة الميدانيين والمقاتلين لتحمل نفقاتهم الإقليمية والدولية. |