ويكيبيديا

    "de demander la" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في طلب
        
    • في المطالبة
        
    • تقديم طلب للحصول على
        
    • من طلب
        
    • من المطالبة
        
    • طلب جنسية
        
    Il est préoccupé, en particulier, de ce que la loi ne prévoit pas le droit de demander la suspension d'une décision d'expulsion. UN ويساور اللجنة قلق بوجهٍ خاص إزاء عدم توخي القانون الحقَّ في طلب وقف إجراء الطرد.
    J'aimerais d'abord lui dire que je n'apprécie pas sa façon de demander la parole et j'invite tous les membres à avoir une attitude digne de cette assemblée. UN وأود أولاً أن أقول إنني لا أستسيغ طريقته في طلب الكلمة. وأحث الجميع على إبداء السلوك الذي يليق بهذه الجمعية.
    Nicaragua) > > pendante devant la Cour, il < < réserve son droit de s'interroger, lors d'une phase ultérieure de la présente instance, ... sur l'opportunité de demander la jonction des deux affaires > > . UN في طلب أو عدم طلب ضم إجراءات القضيتين معا``.
    La position de la Ligue des droits de l'homme est de demander la libéralisation complète des moyens de cryptologie sur l’Internet. UN ويتمثل موقف رابطة حقوق اﻹنسان في المطالبة بالتحرير الكامل لسبل التشفير على اﻹنترنت.
    Les parents seraient informés de la possibilité qu'ils avaient de demander la nationalité estonienne pour leur enfant dans les douze mois suivant sa naissance sans devoir obtenir au préalable de permis de séjour ou de droit de séjour pour celui-ci. UN ويُبلغ الآباء بإمكانية تقديم طلب لحصول أبنائهم على الجنسية الإستونية في فترة الأشهر الاثني عشر التي تلي ولادتهم دون الحاجة إلى تقديم طلب للحصول على تصريح الإقامة أو حق الإقامة للطفل كخطوة أولى.
    Les juges ont toutefois souligné que la décision n'empêchait nullement l'accusation de demander la modification du mandat d'arrêt si de nouveaux éléments de preuve étaient réunis. UN إلا أن القضاة شددوا على أنه إذا تم جمع أدلة إضافية فإن القرار لا يمنع المدعي العام من طلب تعديل أمر الاعتقال.
    Cet état de choses empêche les enfants de demander la nationalité équatorienne que le droit équatorien accorde à tous les enfants nés en Équateur. UN وهذا الوضع يمنع اﻷطفال من المطالبة بجنسية اﻹكوادور، التي هي حق لكل طفل يولد في إكوادور بموجب قوانين إكوادور.
    Le < < khula > > est le droit, pour une femme, de demander la dissolution de son mariage, même s'il s'agit simplement du fait que l'épouse n'aime plus son mari et ne peut plus vivre avec lui. UN ويعطي الزوجة الحق في طلب فسخ الزواج حتى على أساس أنها لا تحب زوجها ولا تستطيع العيش معه.
    La Commission du développement durable souhaitera peut-être envisager de demander la réalisation d'une étude sur les procédures d'accès existantes. UN وربما تود اللجنة أن تنظر في طلب القيام بدراسة لتفحص الاجراءات الحالية المتبعة من أجل هذا الوصول.
    Considérant que les États Membres ont le droit de demander la publication de communications en tant que documents officiels, UN وإذ تقر بحق الدول اﻷعضاء في طلب تعميم رسائل بوصفها وثائق رسمية،
    Considérant que les États Membres ont le droit de demander la publication de communications en tant que documents officiels, UN وإذ تقر بحق الدول اﻷعضاء في طلب تعميم رسائل بوصفها وثائق رسمية،
    À cet égard, il a été suggéré que les contractants se voient accorder le droit de demander la prorogation de leur contrat s'ils n'avaient pas encore atteint le stade de l'exploitation commerciale. UN وفي هذا الصدد، اقتُرح منح المتعاقدين الحق في طلب تمديد عقودهم إذا كانوا لم يبلغوا بعد مرحلة الاستغلال التجاري.
    Cette disposition vise à donner aux hommes et aux femmes, sans discrimination, le droit de demander la citoyenneté tanzanienne. UN والهدف من هذه الأحكام هو منح الحق في طلب الحصول على الجنسية التنزانية لكل من الرجل والمرأة دون تمييز.
    À partir de ce stade, le suspect aurait eu le droit de demander la désignation d'un défenseur public. UN وانطلاقاً من تلك المرحلة، يكون الشخص المشتبه فيه قد حصل على الحق في طلب انتداب محام من قبل المحكمة.
    À cela s'ajoute le droit de la femme de demander la séparation en cas de conflit, discorde, absence du conjoint ou non-paiement de la pension alimentaire, ainsi que le droit d'obtenir le divorce sans le consentement de son époux (al-khol'). UN هذا بالإضافة لحق المرأة في طلب التفريق بسبب الشقاق والنزاع والغيبة وعدم الإنفاق والخلع.
    Le Code du statut personnel a ceci de progressiste qu'il donne aux femmes le droit de demander la dissolution d'un mariage en cas de conflit conjugal. UN ومن بين الجوانب التقدمية لأحكام قانون الأحوال الشخصية هو تمكين المرأة من الحق في المطالبة بحل الروابط الزوجية بسبب الخلافات الزوجية.
    C'est pourquoi elles devraient avoir le droit de demander la cessation d'un acte illicite en droit international commis par une autre organisation, lorsque cet acte constitue une violation d'une obligation envers l'ensemble de la communauté internationale. UN ولذلك السبب، ينبغي أن يكون للمنظمات الدولية الحق في المطالبة بالكف عن فعل غير مشروع دوليا مرتكب من قِبل منظمة أخرى، حيث يتكون الفعل من انتهاك لالتزام يدين به المجتمع الدولي في مجموعه.
    c) donnant aux particuliers le droit de demander la rectification ou la suppression des renseignements à caractère privé les concernant. UN )ج( اعطاء اﻷفراد الحق في المطالبة بتعديل أو حذف معلومات خاصة تتعلق بهم.
    La loi prévoit également le cas d'un mineur dont un parent est mort avant de demander la naturalisation pour lui-même et ses enfants mineurs, alors qu'il satisfaisait aux conditions requises. UN ويتضمن القانون الجديد أيضاً نصاً يتعلق بحالة القاصر الذي يتوفى والداه قبل تقديم طلب للحصول على الجنسية لهما ولطفلهما القاصر المستوفي للمتطلبات ذات الصلة.
    Rien n'impose la rigidité actuellement constatée et rien n'interdit à tout membre du Conseil de demander la réunion qui est de droit dès qu'elle a été demandée. UN ولا شيء يفرض هذا الجمود الملاحظ حاليا كما لا شيء يمنع أي عضو في المجلس من طلب عقد الاجتماع الذي يعقد قانونا بمجرد طلب عقده.
    Le peuple palestinien demeure soumis à des assassinats ciblés, commis dans le but de l'éliminer ou de l'expulser et de le décourager de demander la satisfaction de ses exigences légitimes. UN فالشعب الفلسطيني لا يزال يتعرض للقتل المتعمد في محاولة لإبادته وتهجيره ومنعه من المطالبة بحقوقه المشروعة.
    Les résidents étrangers mariés à des Swazies ont le droit de demander la citoyenneté Swazie, qui leur est toujours accordée. UN يحق للرجال الأجانب المقيمين في سوازيلند والمتزوجين من سوازيلنديات طلب جنسية سوازيلند والحصول عليها على الدوام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد