Conscient de ce qu'un nombre croissant de demandes d'assistance ont été reçues conformément à l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Conscient de ce qu'un nombre croissant de demandes d'assistance ont été reçues conformément à l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
Conscient de ce qu'un nombre croissant de demandes d'assistance ont été reçues conformément à l'Article 50 de la Charte des Nations Unies, | UN | وإذ يدرك أنه ورد عدد متزايد من طلبات المساعدة بموجب أحكام المادة ٥٠ من ميثاق اﻷمم المتحدة، |
À cet élargissement des besoins opérationnels s'ajoute la réforme de la gestion des opérations de maintien de la paix, source elle aussi de demandes d'aide concernant le régime juridique applicable à cette gestion. | UN | وبالإضافة إلى توسع نطاق الاحتياجات التشغيلية، أدت كذلك الجهود الجارية لإصلاح إدارة عمليات المنظمة في مجال حفظ السلام إلى زيادات في طلبات المساعدة القانونية بشأن النظام القانوني لإدارة هذه العمليات. |
Système électronique de gestion de demandes d'information | UN | إنشاء نظام إلكتروني لإدارة طلبات الحصول على المعلومات |
Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال. |
Cet écart a été partiellement compensé par le fait que le nombre de demandes d'indemnisation présentées par des tiers a été moins élevé que prévu. | UN | وقد قابل هذا الفرق جزئيا وجود عدد أقل من مطالبات الأطراف الثالثة مقارنة بما كان متوقعا في الميزانية. |
Les centres de traitement de ces victimes doivent faire face à un nombre beaucoup plus élevé de demandes d'assistance médicale, économique, sociale et financière. | UN | وتتلقى مراكز علاج هؤلاء الضحايا أعدادا ضخمة من طلبات المساعدة الطبية والاقتصادية والاجتماعية والمالية. |
Enfin, le traitement d'un nombre de demandes d'asile en augmentation constante donne beaucoup de mal à l'Administration. | UN | وأخيرا، فإن أعدادا متزايدة من طلبات اللجوء تُجهد قدرة الحكومة على معالجتها. |
À ce propos, le Bureau du Procureur a traité un nombre croissant de demandes d'assistance, dont la majorité provenaient de BosnieHerzégovine. | UN | وفي هذا الخصوص، تعامَل المكتب مع عدد متزايد من طلبات المساعدة، وَرَدَ معظمه من البوسنة والهرسك. |
L'objectif général des prévisions de transferts et de réaffectations était de limiter le nombre de demandes d'augmentation des effectifs. | UN | ويتمثل الهدف العام لعمليات إعادة التوزيع وإعادة الانتداب المقترحة في الحد من طلبات استقدام موظفين إضافيين. |
Elle a répondu à des dizaines de demandes d'information émanant d'États parties à la Convention, d'États qui n'y sont pas parties et d'autres encore. | UN | واستجابت الوحدة لعشرات من طلبات المعلومات من الدول الأطراف، والدول غير الأطراف في الاتفاقية، ووسائط الإعلام وغيرها. |
En europe, l'Allemagne vient au deuxième rang pour ce qui est du nombre de demandes d'asile reçues (88 287), après le Royaume-Uni qui compte 88 300 demandes et avant la France qui en compte 47 260. | UN | وبالمقارنة مع الدول الأوروبية، تحتل ألمانيا المرتبة الثانية في عدد ما تتلقاه من طلبات اللجوء والبالغ 287 88 طلبا، بعد المملكة المتحدة بطلبات قدرها 300 88، وقبل فرنسا بطلبات قدرها 260 47. |
Il a reçu un nombre croissant de demandes d'aide et de soutien des États Membres, ainsi que d'organisations régionales et non gouvernementales. | UN | فقد تلقى عددا متزايدا من طلبات المساعدة والدعم من الدول الأعضاء ومن المنظمات الإقليمية والمنظمات غير الحكومية. |
Le risque de demandes d'engagement de consultants faisant double emploi est encore réduit du fait que le Comité du programme et de la coordination s'attache particulièrement, lorsqu'il examine les projets du Secrétaire général, à éviter les chevauchements. | UN | ومما يسهم أيضا في تخفيض إمكانية حدوث ازدواجية في طلبات الخدمات الاستشارية أن لجنة البرنامج والتنسيق، عند نظرها في مقترحات الأمين العام، تولي اهتماما خاصا لمسألة تجنب الازدواجية. |
Dans l'examen de demandes d'admission dans un pays, les considérations humanitaires comme le regroupement familial et la nécessité d'accorder asile devraient l'emporter sur les considérations économiques. | UN | ولدى النظر في طلبات الدخول ينبغي أن ترجح كفة الشواغل اﻹنسانية مثل لم شمل اﻷسرة والحاجة إلى ملجأ على كافة الاعتبارات الاقتصادية. |
Le nombre de demandes d'assistance présentées conformément à ces articles, principalement à l'article 7 relatif à l'entraide judiciaire, a augmenté. | UN | وقد حصل ازدياد في أعداد طلبات الحصول على المساعدة بموجب تلك المادة، وعلى الأخص بموجب المادة 7 المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة. |
Chaque État Partie s'abstient de demandes d'inspection sans fondement, en prenant soin d'éviter des abus. | UN | وتمتنع كل دولة طرف عن تقديم طلبات تفتيش لا أساس لها، مع الحرص على تجنب إساءة الاستعمال. |
À cet égard, le Comité demande au Secrétaire général de revoir les dispositions de cet article qui se sont révélées inadaptées ou inefficaces et de proposer, à la lumière de l'expérience acquise en la matière, de nouvelles procédures de règlement de ce type de demandes d'indemnisation. | UN | واللجنة تطلب أن يستعرض اﻷمين العام اﻷحكام الراهنة الواردة في المادة ٥١، وهي اﻷحكام التي ثبت عدم واقعيتها وعدم فعاليتها وذلك بغرض أن تُقترح، في ضوء الخبرة المكتسبة في هذه المسألة، إجراءات جديدة لمعالجة هذا النوع من مطالبات المسؤولية قبل الغير. |
La CNUCED a reçu un nombre croissant de demandes d'examen de politiques des services. | UN | وتلقى الأونكتاد عدداً متزايداً من الطلبات المتعلقة باستعراض سياسات الخدمات. |
:: Les motivations politiques sont-elles reconnues comme pouvant justifier le rejet de demandes d'extradition de terroristes présumés? | UN | هل يعترف بالدوافع السياسية كأساس لرفض طلبات تسليم من يدعى بأنهم إرهابيون؟ |
Nombre de demandes d'ordonnances de protection personnelle | UN | الطلبات المقدمة لإصدار أوامر لتوفير الحماية الشخصية |
À sa demande, le Comité consultatif a reçu les informations suivantes sur le nombre de demandes d'indemnisation en cas de décès et d'invalidité qui ont été rejetées depuis 2004 : | UN | 167 - زودت اللجنة الاستشارية، بناء على طلبها، معلومات بشأن مطالبات التعويض عن الوفاة والعجز التي رفضت منذ عام 2004: |
Celui-ci sera chargé d'administrer un programme de sensibilisation destiné à informer le public palestinien des possibilités de dépôt de demandes d'enregistrement de dommages et des conditions à remplir. | UN | وسيكون المكتب مسؤولا عن إدارة برنامج للتوعية المجتمعية يتولى إطلاع جمهور الفلسطينيين على إمكانية وشروط تقديم نماذج المطالبة بالتعويض. |
20. Le Gouvernement a présenté un certain nombre de demandes d'indemnisation pour destruction ou détérioration de bâtiments lorsque le requérant n'avait pas encore commencé les travaux nécessaires de reconstruction ou de réparation. | UN | 20- قدمت الحكومة عدداً من المطالبات الرامية إلى الحصول على تعويض عن المباني التي هُدمت أو تضررت والتي لم يقم المطالب حتى الآن بعمليات الإصلاح أو الترميم اللازمين لها(8). |
Si ces affrontements se poursuivent ou s'intensifient les prestations aux réfugiés seront compromises par la dégradation de la situation économique de cette population, les restrictions imposées à la circulation des marchandises et des fonctionnaires et aux services, ainsi que l'augmentation du nombre de demandes d'intervention d'urgence adressées au personnel de l'Office. | UN | فإذا استمر الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة أو استفحل، فإن تدهور أحوال اللاجئين الاقتصادية والقيود المفروضة على تدفق السلع والخدمات وحركة الموظفين، والأعباء الثقيلة التي تلقيها عمليات الطوارئ على كاهل الموظفين ستؤثر على تقديم الخدمات إلى اللاجئين. |
:: Parmi les exemples d'initiatives d'application efficaces figurent les descriptions de tentatives faites pour introduire clandestinement des armes, des munitions et des explosifs qui ont été déjouées ainsi que les refus de demandes d'exportation de biens sensibles. | UN | :: شملت الأمثلة المتعلقة بفعالية مبادرات الإنفاذ وصفا لمحاولات فاشلة لتهريب أسلحة وذخائر ومتفجرات، ورفض طلبات بشأن تصدير سلع حساسة. |
Les requêtes peuvent être présentées sous forme de lettres ou de commissions rogatoires ou de demandes d'assistance judiciaire, dûment traitées, authentifiées et, le cas échéant, traduites en espagnol. | UN | ويمكن تقديم هذه الطلبات في شكل إنابات أو تفويضات قضائية أو طلبات لتقديم المساعدة القانونية، مجهزة على النحو الواجب ومصدقة ومترجمة إلى الإسبانية، حسب الاقتضاء. |