Le recours à la force sur la base du Chapitre VII devrait toujours être un instrument de dernier recours. | UN | واستعمال القوة على أساس الفصل السابع من الميثاق يجب أن يكون دائما أداة الملاذ اﻷخير. |
Par ailleurs, l’initiative du prêteur de dernier ressort devait être étudiée plus avant. | UN | وإنه ينبغي التوسع في دراسة ومناقشة مبادرة المصدر اﻷخير للاقتراض. |
A strictement parler, le FMI ne satisfait à aucune de ces conditions, requises pour jouer le rôle de prêteur de dernier recours. | UN | ولا يستوفي صندوق النقد الدولي، بالمعنى الدقيق، أيﱠاً من الشرطين المشار اليهما أعلاه واللازمين للتأهيل لمركز المقرِض اﻷخير. |
La privation de liberté affecte des milliers d'enfants, souvent en tant qu'option privilégiée ou unique, plutôt que comme mesure de dernier recours. | UN | فالحرمان من الحرية يمسّ الآلاف من الأطفال، كخيار يكون في الغالب الخيار المفضل أو الوحيد، لا الملاذ الأخير. |
Les opérations à l'étranger peuvent être une solution de dernier recours, adoptée à contre-coeur par de petites et moyennes sociétés transnationales pour protéger leurs marchés. | UN | فقد تبدو المشاريع اﻷجنبية حلا أخيراً تلجأ إليه الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم على مضض، بغية حماية أسواقها. |
L'arbitrage est un mécanisme de dernier recours, qui n'est utilisé que lorsque les différends ne sont pas réglés à l'amiable. | UN | ولا يُلجأ لآلية التحكيم إلا كملاذ أخير عندما يتعذر حل المنازعات الناشئة عن العقود بصورة ودية. |
Les systèmes répressifs étaient inadaptés aux mineurs délinquants et l'emprisonnement ne devait être qu'une mesure de dernier ressort. | UN | فالأنظمـة القمعيـة لا تناسب الجانحين الأحداث وينبغي عدم اللجوء إلى عقوبة السجن إلا في المطاف الأخير. |
Le prêteur de dernier recours devrait avoir les pouvoirs et les moyens nécessaires pour s'assurer de la mesure dans laquelle ces conditions sont remplies, et déterminer en conséquence l'admissibilité du pays qui s'adresse à lui. | UN | وينبغي أن تكون لدى المقرِض اﻷخير السلطة والقدرة على رصد مدى استيفاء هذه الشروط وتحديد اﻷهلية. |
Dans d’autres cas, il s’agit d’une solution de dernier recours. | UN | غير أنها في ظروف أخرى، تكون الشكل الذي يُلجأ إليه بوصفه الملاذ اﻷخير. |
Il est certain que la création d’un mécanisme qui jouerait le rôle de prêteur de dernier recours ne réglerait pas complètement ces problèmes. | UN | ولن يتسنى تجنب هذه المشاكل جميعها عن طريق إيجاد المقرض الدولي الحقيقي اﻷخير. |
On a enfin souligné la nécessité de renforcer la capacité du FMI de servir de prêteur de dernier recours. | UN | كما جرى التشديد على الحاجة إلى تعزيز قدرة صندوق النقد الدولي على القيام بدور المقرض الذي يمثل الملجأ اﻷخير. |
Plus cette procédure sera répandue, plus l'ONU pourra s'en tenir à son rôle le plus efficace : celui d'autorité de dernier recours. | UN | وكلما زاد القيام بذلك زادت قدرة اﻷمم المتحدة على العمل بالطريقة التي تكون بها أكثر فعالية - بوصفها سلطة الملاذ اﻷخير. |
4. Sauvetages et mécanismes internationaux prêteurs de dernier recours | UN | ٤- عمليات الانجاد ومرافق المقرض الدولي اﻷخير |
La détention des migrants en situation irrégulière est habituelle et n'est plus une mesure de dernier recours. | UN | بات احتجاز المهاجرين غير الشرعيين إجراء عاديا ولم يعد يمثل الملاذ الأخير. |
Il a toutefois constaté avec préoccupation que la privation de liberté n'était pas une mesure de dernier ressort et que la détention avant jugement était fréquente. | UN | بيد أن اللجنة شعرت بالقلق إزاء عدم استخدام الحرمان من الحرية كتدبير في الملاذ الأخير فقط وإزاء تواتر حالات الاحتجاز السابق للمحاكمة. |
Les États-Unis d'Amérique ne seront plus le < < consommateur mondial de dernier recours > > . | UN | ولن تكون الولايات المتحدة الملاذ الأخير لتسويق السلع الاستهلاكية في العالم بعد الآن. |
L'internement préventif après condamnation doit être une mesure de dernier ressort. | UN | ويجب أن يكون الحبس الاحتياطي بعد الإدانة ملاذاً أخيراً. |
L'engagement de la responsabilité devant les tribunaux était tout à fait essentiel, mais il s'agissait là d'une mesure de dernier ressort. | UN | وتكتسي المساءلة القضائية أهمية قصوى، ولكن هذه المساءلة تعد ملاذاً أخيراً. |
Le Comité souhaite néanmoins souligner que la privation de liberté ne doit pas être appliquée systématiquement mais doit constituer une mesure de dernier recours. | UN | بيد أن اللجنة قلقة لأن الحرمان من الحرية ينبغي ألا يشكل بشكل منهجي وإنما كملاذ أخير فقط. |
L'utilisation de la force est donc une mesure de dernier recours. | UN | وبالتالي، لا يلجأ إلى القوة إلا في المطاف الأخير. |
167. En Écosse, la prise de décisions substituée est une mesure de dernier ressort. | UN | 167- وفي اسكتلندا، لا يتم اللجوء إلى اتخاذ قرارات بديلة إلا كآخر إجراء يتم اللجوء إليه. |
En tout état de cause, la détention doit toujours être une mesure de dernier ressort appliquée pour une durée aussi brève que possible; | UN | وعلى أية حال، فإن الاحتجاز يجب أن يكون دائماً آخر حل يُلجأ إليه ولأقصر فترة ممكنة؛ |
Pour nous, le massacre est terrible en cas de dernier recours, mais pour vous... pour vous c'est aussi facile que de respirer. | Open Subtitles | بالنسبة لنا أراقة الدماء هي الملاذ الاخير أما انتِ فهو سهل عليك كما التنفس |
Les inspections sur place sont l'instrument de dernier recours du régime de vérification en cas de circonstances extrêmes et ne revêtent donc pas un caractère de routine. | UN | وعمليات التفتيش الموقعي هي ملاذ أخير لنظام التحقق في مواجهة ظروف غير عادية وليست عمليات روتينية. |