Toutefois, après plus de deux décennies de discussions, nous n'avons pas réussi à enclencher une dynamique vertueuse en vue d'une solution acceptable pour toutes les parties intéressées. | UN | مع ذلك، وبعد أكثر من عقدين من المناقشات، لم ننجح في حشد الزخم الضروري للتوصل إلى حل مقبول لكل الأطراف المهتمة. |
Tenant compte du fait que l'Afghanistan fait actuellement face à de graves contraintes consécutives à plus de deux décennies de guerre; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ما تعانيه أفغانستان حالياً من معوقات خطيرة من جراء الحرب التي استمرت أكثر من عقدين من الزمان، |
Tenant compte du fait que l'Afghanistan fait actuellement face à de graves contraintes consécutives à plus de deux décennies de guerre; | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ما تعانيه أفغانستان حالياً من معوقات خطيرة من جراء الحرب التي استمرت أكثر من عقدين من الزمان، |
Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تقود جهود إعادة بناء أفغانستان بعد ما يربو على عقدين من الدمار إلى تخييم جو من السلام والأمن. |
L'Amérique centrale, encore endolorie, est en train de se remettre des coups durs de deux décennies de crise profonde et d'effusions de sang. | UN | وتبزغ أمريكا الوسطى، وهي لا تزال تضمد جراحها، من الصدمات القاسية الناجمة عن عقدين من اﻷزمات العميقة وإراقة الدماء. |
L'Afghanistan est sur la voie du redressement, après la dévastation causée par plus de deux décennies de guerre. | UN | إن أفغانستان تسير على طريق الانتعاش بعد أكثر من عقدين من الحرب. |
Tenant compte du fait que l'Afghanistan fait actuellement face à de graves contraintes consécutives à plus de deux décennies de guerre, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ما تعانيه أفغانستان حالياً من معوقات خطيرة من جراء الحرب التي استمرت أكثر من عقدين من الزمان، |
Tenant compte du fait que l'Afghanistan fait actuellement face à de graves contraintes consécutives à plus de deux décennies de guerre, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ما تعانيه أفغانستان حالياً من معوقات خطيرة من جراء الحرب التي استمرت أكثر من عقدين من الزمان، |
En Afghanistan, le secteur de la justice a beaucoup souffert de plus de deux décennies de guerre et d'attaques terroristes. | UN | وأشار إلى أن قطاع العدالة في أفغانستان يعاني كثيرا نتيجة أكثر من عقدين من الحرب والهجمات الإرهابية. |
Tenant compte du fait que l'Afghanistan fait actuellement face à de graves contraintes consécutives à plus de deux décennies de guerre, | UN | وإذ يأخذ في الاعتبار ما تعانيه أفغانستان حاليا من معوقات خطيرة من جراء الحرب التي استمرت أكثر من عقدين من الزمان، |
Le Conseil a énormément contribué à restaurer la paix dans le pays et à aider les Afghans à mettre en place un gouvernement représentatif, qui ait une assise nationale et qui puisse entamer une reconstruction nationale, après plus de deux décennies de guerre, de terreur, de souffrance et de misère. | UN | ولقد ساهم المجلس إسهاما كبيرا في إعادة السلام إلى البلد وفي مساعدة الأفغان على تشكيل حكومة تمثيلية ذات قاعدة عريضة وعلى البدء في العمير الوطني بعد أكثر من عقدين من الحرب والإرهاب والمعاناة والبؤس. |
Après plus de deux décennies de guerres civiles et la signature de plusieurs accords de paix à partir des années 90, l'Amérique centrale continue de consolider ses institutions démocratiques. | UN | بعد أكثر من عقدين من الحروب الأهلية وتوقيع عدة اتفاقات سلام بدأت في التسعينات، تعكـف أمريكا الوسطى الآن على تعزيـز مؤسساتها الديمقراطية. |
Au cours des deux dernières années, le Gouvernement afghan, avec l'appui de la communauté internationale, a fait des progrès substantiels dans la mise en oeuvre de l'Accord de Bonn et pour maîtriser les dégâts causés par plus de deux décennies de guerre. | UN | وخلال العامين الماضيين، وبدعم من المجتمع الدولي، حققت الحكومة الأفغانية تقدماً مهماً في تنفيذ اتفاق بون وانتشال البلد من الخراب الذي سببته حرب دامت أكثر من عقدين من الزمان. |
36. Après plus de deux décennies de réforme, l'économie chinoise s'est considérablement développée. | UN | 36- وقال ان اقتصاد الصين قد نما كثيرا بعد أكثر من عقدين من الاصلاح. |
Dans le domaine des droits de l'homme, après plus de deux décennies de démocratie, nous vivons, depuis 2003 en Argentine, un véritable changement de modèle. | UN | وفي مجال حقوق الإنسان، شهدنا في عام 2003، وبعد أكثر من عقدين من الحكم الديمقراطي المتواصل في الأرجنتين، تحولا نموذجيا حقيقيا. |
L'Afghanistan est confronté à un héritage de violations des droits de l'homme commises au cours de plus de deux décennies de conflit armé. | UN | تواجه أفغانستان تركة من انتهاكات حقوق الإنسان، ارتُكبت على مدار ما يزيد على عقدين من الصراعات المسلحة. |
Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إعادة بناء أفغانستان، بعد ما يزيد على عقدين من الدمار، إلى جو من السلام والأمن. |
Il fallait espérer que l'action menée pour reconstruire l'Afghanistan après plus de deux décennies de dévastations donnerait naissance à une atmosphère de paix et de sécurité. | UN | وأعرب المتكلم عن الأمل في أن تفضي الجهود الرامية إلى إعادة بناء أفغانستان، بعد ما يزيد على عقدين من الدمار، إلى جو من السلام والأمن. |
Après plus de deux décennies de guerre civile intermittente, le respect intégral, immédiat et sans ambiguïté du processus de paix de Lusaka est la seule option valable permettant d'assurer la survie de l'UNITA en tant qu'entité politique. | UN | فبعد ما يزيد عن عقدين من الحرب اﻷهلية المتقطعة، يعتبر الالتزام الكامل والفوري والواضح بعملية لوساكا للسلام هو الخيار الصحيح الوحيد الذي يكفل بقاء " يونيتا " ككيان سياسي. |
Le premier instrument régional juridiquement contraignant que constitue la Convention de Kampala, qui représente l'aboutissement de plus de deux décennies de travail ayant associé les gouvernements, la société civile et la communauté internationale pour améliorer le sort de millions de personnes déplacées, est entré en vigueur le 6 décembre 2012. | UN | ويسرّ المقرر الخاص ملاحظة أن هذه الاتفاقية تُعدّ أول صك إقليمي ملزم قانوناً، وكان تتويجاً لما يزيد عن عقدين من العمل الذي شمل الحكومات والمجتمع المدني والمجتمع الدولي من أجل معالجة محنة الملايين من المشردين داخلياً. وقد دخل هذا الصك حيز التنفيذ في 6 كانون الأول/ديسمبر 2012. |
L'experte indépendante reconnaît que des progrès importants ont été accomplis par le Viet Nam s'agissant de la réduction de la pauvreté durant plus de deux décennies de développement économique rapide, ce qui s'est traduit par un exercice accru des droits économiques, sociaux et culturels pour la population. | UN | وتسلّم الخبيرة المستقلة بالتقدم الهام الذي أحرزته فييت نام في مجال الحد من الفقر على مدى عقدين من التنمية الاقتصادية السريعة، ويتجلى ذلك في زيادة تمتع السكان بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |