ويكيبيديا

    "de différentes manières" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطرق مختلفة
        
    • بطرق شتى
        
    • بطرائق مختلفة
        
    • بأساليب شتى
        
    • بعدد من الطرق
        
    • بأشكال مختلفة
        
    • بعدة طرق
        
    • بطرق متنوعة
        
    • بأساليب مختلفة
        
    • من الطرق المختلفة
        
    • بطرائق شتى
        
    • بمختلف الطرق
        
    • بطرق عديدة
        
    • بسبل شتى
        
    • في أشكال مختلفة
        
    Droits de l'homme et état de droit peuvent être mis en danger dans les deux types de pays de différentes manières. UN وحقوق الإنسان وسيادة القانون يمكن أن تتعرض للخطر في كلا السياقين بطرق مختلفة.
    Elle collabore également avec le Bureau régional pour les pays baltes et nordiques du FNUAP de différentes manières. UN وهي تتعاون أيضا مع مكتب أوروبا التابع لصندوق الأمم المتحدة للسكان بطرق مختلفة.
    La notion de multilinguisme s'entend de différentes manières en fonction du public et des utilisateurs visés. UN ومفهوم التعددية اللغوية يُكتنه بطرق مختلفة تتوقف على نوعية المخاطبين والمستخدمين.
    La population aurait été terrorisée et humiliée de différentes manières. UN ويدعى بأن السكان أُرهبوا بعد ذلك وأهينوا بطرق شتى.
    La protection des enfants dans le domaine de la traite des êtres humains a été renforcée de différentes manières dans le code pénal. UN وعزز قانون العقوبات بطرائق مختلفة حمايةَ الأطفال في مجال الاتجار بالأشخاص.
    Les troubles et le rôle violent que Yao Fuxin y aurait joué auraient pu − et, de l'avis du Groupe de travail, auraient dû − être indiqués de différentes manières. UN إذ كان من الممكن، أو من اللازم في رأي الفريق العامل، تسجيل ما أثير من ضوضاء والدور الذي يُزعم أن ياو فوكسين قد لعبه فيها، بأساليب شتى.
    La responsabilité est une notion dynamique qui peut se définir de différentes manières. UN والمساءلة هي مفهوم دينامي يمكن النظر إلى تعريفه بطرق مختلفة.
    Lors des récents débats consacrés à la responsabilité pénale des fonctionnaires et des experts en mission des Nations Unies, cette position a été réitérée de différentes manières. UN وخلال المناقشات التي جرت مؤخراً بشأن المساءلة الجنائية لموظفي الأمم المتحدة وخبرائها الموفدين في بعثات، أعيد الإعراب عن هذا الموقف بطرق مختلفة.
    En revanche, une analyse détaillée des évaluations montre que les compétences de base sont évaluées de différentes manières. UN ومن جانب آخر، أظهر تحليل مفصل للتقييمات أن الكفاءات الأساسية قد جرى تقييمها بطرق مختلفة.
    La notion de multilinguisme s'entend de différentes manières en fonction du public et des utilisateurs visés. UN ومفهوم تعدد اللغات يُكتنه بطرق مختلفة تتوقف على نوعية المخاطبين والمستخدمين.
    Les États Membres ont déjà souligné que la désertification et la dégradation des sols font partie des problèmes interconnectés qui perturbent, de différentes manières, tous les écosystèmes. UN لقد أكدت الدول الأعضاء على أن التصحر وتدهور الأراضي من المشاكل المتخللة في جميع النظم البيئية التي نتأثر بها جميعا بطرق مختلفة.
    On pourrait pallier à cet inconvénient de différentes manières. UN وقد يمكن التغلب على العيب الواضح لهذا الخيار بطرق مختلفة.
    Les égouts sont bouchés de différentes manières, provoquant des débordements à l'intérieur et hors du réseau et contaminant l'eau potable. UN وتتعرض المجاري إلى الانسداد بطرق مختلفة ويتسبب ذلك في تدفق مياه الصرف الصحي داخل وخارج الشبكة وفي تلوث مياه الشرب.
    La paix peut être menacée de différentes manières. UN إن السلام يمكن أن يتعرض للتهديد بطرق شتى.
    Elle doit être coordonnée étroitement avec les tests, étant donné qu'il importe de documenter en détail la manière dont de très nombreuses opérations actuellement effectuées de différentes manières devront être traitées par le SIG. UN ولا بد من تنسيق هذه المهمة مع الاختبار تنسيقا محكما، ﻷن من الضروري إجراء توثيق تفصيلي للكيفية التي سيجري بها مستقبلا، من خلال النظام المتكامل، تجهيز عدة معاملات تؤدى حاليا بطرائق مختلفة.
    Il a été indiqué que l'entité adjudicatrice pourrait agir de différentes manières, qui ne pouvaient pas toutes être envisagées et régies dans la Loi type, et que le Guide pourrait donc donner des exemples d'options et indiquer que le dossier de sollicitation ou des documents équivalents pourraient préciser les mesures que l'entité avait l'intention de prendre si la situation devait se présenter. UN وذكر أنه قد يكون في مقدور الجهة المشترية أن تمضي قُدما بأساليب شتى لا يمكن التطرّق إليها ولا تنظيمها جميعها في القانون النموذجي. ومن ثم يمكن أن يوضّح الدليل بعض الخيارات وأن يشير إلى جواز أن يبيّن الالتماس أو غيره من الوثائق المشابهة الخطوات التي تعتزم الجهة المشترية اتخاذها في حال نشوء وضع من هذا القبيل.
    Irish Aid soutient l'action menée dans le domaine des droits de l'homme de différentes manières et dans une mesure importante. UN وتدعم المعونة الآيرلندية أعمال حقوق الإنسان بعدد من الطرق الهامة.
    Les femmes et les hommes ont ressenti le conflit de différentes manières. UN وقد عانى الرجال والنساء من النزاع بأشكال مختلفة.
    Selon les politiques des États, les migrants en situation régulière peuvent être répertoriés de différentes manières. UN وبناء على سياسات الدول، يمكن تصنيف المهاجرين الحائزين للوثائق بعدة طرق مختلفة.
    L’Afrique peut élever son taux d’épargne de différentes manières : UN ويمكن ﻷفريقيا أن تزيد من معدل ادخارها بطرق متنوعة:
    :: Des termes techniques peuvent aussi être abusivement utilisés de différentes manières: UN :: قد يساء استعمال التعابير التقنية بأساليب مختلفة:
    59. Un guide législatif sur le financement garanti pourrait aborder la question des créances privilégiées de différentes manières. UN 59- ويمكن لدليل تشريعي بشأن التمويل المضمون أن يتناول مسألة المطالبات التفضيلية بعدد من الطرق المختلفة.
    À Lizori, les participants ont constaté qu'au plan local, le programme Action 21 est vigoureux et se poursuit, exécuté par les autorités locales de différentes manières dans le respect de la diversité sociale, culturelle et biologique. UN وأشار المشاركون في ليزوري إلى أن جدول أعمال القرن 21 يسير سيرا جيدا للغاية على الصعيد المحلي ومازال قائما، وتتولى تنفيذه السلطات المحلية بطرائق شتى فيما يخص التنوع الاجتماعي والثقافي والبيولوجي.
    Il ressort de cette étude que les sanctions ont effectivement eu des effets néfastes sur l'économie cubaine dans les années 90, et ce de différentes manières. UN وتبين من الدراسة أن الجزاءات أثــَّــرت بالفعل على الاقتصاد الكوبي بصورة سلبية في التسعينات بمختلف الطرق.
    141. La victime peut se constituer partie civile de différentes manières et à différents moments. UN 141- ويمكن للضحية أن ترفع دعوى للمطالبة بالحق المدني بطرق عديدة وفي أوقات مختلفة.
    La Journée a aussi été marquée de différentes manières par les bureaux des Nations Unies dans le monde entier. UN وأحيي اليوم أيضا مكاتب الأمم المتحدة في مختلف أنحاء العالم بسبل شتى.
    Cette lutte pour le pouvoir se manifeste de différentes manières et vise à obtenir le soutien des diverses forces sociales composant la société civile et de l'opinion publique. UN ويتبدى هذا التناحر على السلطة في أشكال مختلفة ويهدف إلى اجتذاب مختلف القوى الوطنية داخل المجتمع المدني والرأي العام من أجل الحصول على دعم أو نفوذ شعبي إضافي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد