Les rapports émanant de différentes sources s'accordent à reconnaître que la situation au Timor oriental demeure extrêmement grave et suscite les plus vives préoccupations. | UN | تجمع التقارير الواردة من مصادر مختلفة على أن الحالة في تيمور الشرقية لا تزال بالغة الخطورة بدرجة تثير أشد مشاعر القلق. |
Dans certains cas, les données provenant de différentes sources sont contradictoires. | UN | وفي بعض الحالات، تتعارض البيانات الواردة من مصادر مختلفة. |
De 100 000 à 500 000 autres pages devraient provenir sous peu de différentes sources en ex-Yougoslavie. | UN | كما يتوقع أيضا ورود عدد يتراوح بين ٠٠٠ ٢٠٠ و ٠٠٠ ٥٠٠ صفحة في وقت قريب من مصادر مختلفة في إقليم يوغوسلافيا السابقة. |
Ces dernières années, la Bosnie-Herzégovine a amélioré le processus de recueil de données provenant de différentes sources. | UN | حسّنت البوسنة والهرسك في السنوات القليلة الماضية عملية جمع البيانات من مختلف المصادر. |
C'est ainsi que fonctionne le renseignement, par l'intégration et le traitement d'informations reçues de différentes sources internes et externes. | UN | وتتم عملية جمع المعلومات الاستخبارية على أساس دمج وتجهيز المعلومات الواردة من مختلف المصادر الداخلية والخارجية. |
34. Le Coordonnateur de la Mission a reçu des informations provenant de différentes sources quant à la présence éventuelle d'un oléoduc passant sous la Drina. | UN | ٣٤ - وتلقى منسق البعثة معلومات من عدة مصادر تنبئ باحتمال وجود أنبوب نفط يعبر نهر درينا تحت الماء. |
Des informations doivent être collectées auprès de différentes sources, y compris des fonctionnaires de rang supérieur, des combattants et des civils qui peuvent avoir des éléments d'information sur les sites d'inhumation. | UN | ويجب أن تُجمع المعلومات من مصادر مختلفة منها كبار الضباط، والمقاتلون والمدنيون الذين قد يملكون معلومات عن المدافن. |
Si ces armes avaient été acquises de différentes sources sur le marché illicite, la question se poserait de savoir pourquoi les numéros de série auraient été effacés par des méthodes identiques de meulage. | UN | وبالمقابل، فإنّه يطرح السؤال عن سبب إزالة الأرقام بأشكال متماثلة من التجليخ إذا كانت الأسلحة قد تمّ اقتناؤها على دفعات من مصادر مختلفة في السوق غير المشروعة. |
Des informations doivent être collectées auprès de différentes sources, y compris des fonctionnaires de rang supérieur, des combattants et des civils qui tous peuvent avoir des éléments d'information sur les sites d'inhumation. | UN | ويجب أن تُجمع المعلومات من مصادر مختلفة منها كبار الضباط، والمقاتلون والمدنيون الذين قد يملكون معلومات عن مواقع الدفن. |
Des informations doivent être collectées auprès de différentes sources, y compris des fonctionnaires de rang supérieur, des combattants et des civils qui peuvent avoir des éléments d'information sur les sites d'inhumation. | UN | ويجب أن تُجمع المعلومات من مصادر مختلفة منها كبار الضباط، والمقاتلون والمدنيون الذين قد يملكون معلومات عن المدافن. |
Dans ce contexte, l'on s'attachera à normaliser les données de sorte que les informations provenant de différentes sources soient comparables. | UN | وهذا يشمل تناول قضية توحيد البيانات لكي يمكن المقارنة بين المعلومات المأخوذة من مصادر مختلفة. |
Sa capacité de faire la synthèse des informations provenant de différentes sources au sein de son programme et de clarifier ainsi les options s'offrant aux pays en développement était vivement appréciée. | UN | ومما كان موضع تقدير كبير قدرة الأونكتاد على التوليف بين المعلومات الواردة من مصادر مختلفة في برنامجه ومن ثم توضيح خيارات السياسات المتاحة أمام البلدان النامية. |
Pareil inventaire pourrait être mis à jour périodiquement en recueillant les informations existantes provenant de différentes sources. | UN | ويمكن استكمال ذلك الجرد بصورة منتظمة بغربلة المعلومات المتاحة بالفعل من مصادر مختلفة. |
Elle permet en outre de connaître les appréciations de différentes sources et de procéder à une évaluation dite de 360° de la plupart des fonctionnaires. | UN | فضلا عن ذلك، فهو يتيح إبداء تعليقات من مختلف المصادر وما يدعى بالتقييم ذي الـ 360 درجة لأغلب الموظفين. |
Sa composition a facilité le processus d'obtention, de consultation et de traitement de l'information provenant de différentes sources publiques et privées. | UN | ويسر تشكيلها الحصول على المعلومات من مختلف المصادر الحكومية ومن المجتمع المدني، والإطلاع عليها، وتجهيزها. |
On cherche aussi à diversifier l'affectation des ressources et à obtenir des contributions de différentes sources extérieures afin d'améliorer les résultats des activités de coopération des organismes des Nations Unies. | UN | ويلتمس توخي المرونة عند تخصيص الموارد والمساهمات المقدمة من مختلف المصادر الخارجية، باعتبارها أدوات أفضل لتحسين اﻷداء في جهود التعاون التي تقوم بها اﻷمم المتحدة. |
Sur la base de données provenant de différentes sources indépendantes, notamment la presse et les organisations des droits de l'homme, la notion générique de personne disparue en Algérie durant la période considérée renvoie à six cas de figure distincts, dont aucun n'est imputable à l'État. | UN | واستناداً إلى البيانات الموثقة من عدة مصادر مستقلة تشمل الصحافة ومنظمات حقوق الإنسان، يحتمل الخلوص إلى القول إن مفهوم حالات الاختفاء في الجزائر أثناء الفترة قيد الدراسة يشير إلى ست حالات محتملة لا يمكن أن تحمّل الدولة المسؤولية عن أي منها. |
iii) En utilisant de façon intégrée l'information qu'elle aura obtenue de différentes sources et qu'elle jugera crédibles afin d'être mieux à même de demander les précisions nécessaires à l'État faisant l'objet d'une enquête; | UN | ' 3` عن طريق تطبيق نظام للاستخدام المتكامل للمعلومات المستمدة من جميع المصادر التي تعتبرها الوكالة موثوقا بها، من أجل تحسين قدراتها على طلب التوضيح الكافي من الدولة التي يجرى التحقيق بشأنها؛ |
Mais d'après des informations émanant de différentes sources, la réalité serait tout autre et le Comité dispose d'une longue liste de personnes retrouvées mortes après avoir été portées disparues. | UN | ولكن المعلومات الواردة من شتى المصادر تفيد بأن الواقع مغاير تماماً؛ وتوجد لدى اللجنة قائمة طويلة بأسماء أشخاص تم العثور على جثثهم عقب الإبلاغ عن اختفائهم. |
Le Département doit gérer et coordonner l'information émanant de différentes sources au sein du système des Nations Unies pour la transmettre au public. | UN | فعلى الإدارة إذن أن تنظم وتنسق المعلومات المستقاة من مختلف مصادر الأمم المتحدة بغية نقلها إلى الجمهور. |
Il se fonde sur des informations compilées, à partir de différentes sources, par le personnel du Haut Commissariat aux droits de l'homme à Zagreb. | UN | ويستند إلى المعلومات التي قام بجمعها موظفو مفوضية الأمم المتحدة السابقة لحقوق الإنسان في زغرب من مصادر متنوعة. |
Cet incident confirme les informations de différentes sources indiquant que Rwanda Métals est contrôlée par le FPR. | UN | فهذا الحادث يؤكد الروايات التي سيقت من مصادر متعددة وتشير إلى أن شركة رواندا ميتلز تحت سيطرة الجبهة الوطنية الرواندية. |
Faute d'avoir pu se rendre dans ce pays au cours de la période considérée, il a continué de s'acquitter de son mandat du mieux qu'il le pouvait sur la base des informations recueillies auprès de différentes sources indépendantes et fiables. | UN | ورغم عدم السماح له بالدخول إلى البلد خلال الفترة المشمولة بالتقرير الحالي، واصل تنفيذ ولايته على قدر استطاعته استنادا إلى المعلومات المجمعة من طائفة من المصادر المستقلة والموثوق بها. |
Afin d'identifier d'éventuels thèmes prioritaires pour la Commission lors de la période 2010-2014, la Division de la promotion de la femme a examiné les informations obtenues de différentes sources. | UN | 39 - استعرضت شعبة النهوض بالمرأة معلومات واردة من عدد من المصادر بغية تحديد مواضيع محتملة ذات أولوية للجنة للفترة 2010-2014. |
- Assurer la collecte et la diffusion d'informations sur les technologies propres à permettre de limiter les émissions de différentes sources, de renforcer les puits de gaz à effet de serre et de s'adapter aux changements climatiques, ainsi que sur les initiatives, la coopération et les programmes internationaux correspondants et les services proposés dans ce domaine; | UN | - كفالة جمع ونشر المعلومات عن التكنولوجيات المناسبة للحد من انبعاثات غازات الدفيئة من مصادرها وتعزيز بواليعها والتكيّف مع التغير في المناخ وعما يتصل بذلك على الصعيد الدولي من المبادرات والتعاون والبرامج، والخدمات التي تقدمها؛ |
Ces informations proviennent de différentes sources, notamment des rapports de pays établis par d'autres gouvernements ainsi que des renseignements émanant du Haut-Commissariat pour les réfugiés et d'organisations non gouvernementales (ONG) importantes. | UN | وتُستمد المعلومات الأساسية من مصادر شتى بما فيها التقارير القطرية التي تعدها الحكومات الأخرى إلى جانب المعلومات المتاحة من مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين والمنظمات غير الحكومية البارزة. |
Ces communications s'appuient sur des informations reçues par la Représentante spéciale et qui émanent de différentes sources, dont des ONG internationales et nationales, des syndicats, des particuliers, des associations professionnelles et des unités droits de l'homme de l'ONU postées dans divers pays. | UN | وقد استندت الرسائل إلى معلومات تلقتها الممثلة الخاصة من مصادر عديدة من بينها منظمات غير حكومية، دولية ووطنية، ونقابات، وأفراد، ورابطات مهنية، ومراكز حقوق الإنسان التابعة للأمم المتحدة في عدة بلدان. |
26. Les rapports doivent être fondés sur des informations crédibles et objectives émanant de différentes sources. | UN | 26- ولا بد أن تقوم الولايات على معلومات موضوعية وجديرة بالثقة بالاعتماد على مصادر متنوعة. |
Les menaces à la sécurité mondiale proviennent maintenant de différentes sources : affrontements régionaux, politiques d'hégémonie locale, violations massives et déchaînées des droits de l'homme commises par certains pays. | UN | وتهديـــدات اﻷمــن العالمي تصدر اﻵن عن مصادر مختلفة: مواجهات إقليمية وسياسات هيمنة محلية وانتهاكات واسعة النطاق ومطلقة العنان لحقوق اﻹنسان من جانب أمم معينة. |