ويكيبيديا

    "de difficiles" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صعبة
        
    • شاقة
        
    • عسيرة
        
    Les individus et les gouvernements doivent se montrer prêts à faire de difficiles sacrifices économiques pour préserver un environnement plus propre. UN وينبغي على الشعوب والحكومات أن تكون على استعداد لتقديم تضحيات اقتصادية صعبة بغية إيجاد بيئة أنظف.
    de difficiles processus de transition sont encore en cours dans d'autres pays. UN وما زالت البلدان الأخرى تشهد عمليات صعبة للانتقال.
    Il a été proposé de ne pas ajouter ces mots au motif qu'ils risquaient de limiter inutilement la portée du Règlement et de soulever de difficiles questions d'interprétation. UN واقتُرح حذف هذه العبارة لأنّها قد تحصر نطاقَ القواعد دون داع وقد تثير مسائل صعبة تتعلق بالتفسير.
    Les Palestiniens avaient engagé de difficiles négociations avec le Gouvernement israélien. UN فقد دخل الفلسطينيون في مفاوضات شاقة مع حكومة إسرائيل.
    Après de difficiles négociations, les États, conscients de la nécessité d'empêcher la prolifération des armes nucléaires, étaient parvenus à conclure un accord historique. UN وقد توصلت الدول عبر عملية مفاوضات شاقة الى اتفاق تاريخي بأنه يجب منع انتشار اﻷسلحة النووية.
    Cela ne sera possible que si à la fois le Gouvernement afghan et la communauté internationale sont disposés à prendre de difficiles décisions de principe et restent déterminés à les mener à leur terme. UN ولن يتسنى ذلك إلا إذا كان كل من الحكومة الأفغانية والمجتمع الدولي على السواء على استعداد لاتخاذ قرارات صعبة فيما يتصل بالسياسات ومواصلة الالتزام بتنفيذ تلك السياسات.
    Si toutes ces conditions ne sont pas réunies, les efforts des pays en développement pour mettre sur pied des économies autonomes - efforts qui s'accompagnent souvent de stratégies d'ajustement douloureuses et de difficiles programmes de libéralisation économique - seront vains. UN وبدون هذه الشروط، ستواجه بالاحباط جهود البلدان النامية لبناء اقتصادات ذاتية الاستدامة، وهي جهود كثيرا ما تصاحبها استراتيجيات تكيف مؤلمة وبرامج صعبة لتحرير الاقتصاد.
    Dans ce processus, de difficiles changements structurels internes seront nécessaires pour mettre les politiques et les institutions en conformité avec les meilleures pratiques internationales. UN وفي هذه العملية سيحتاج الأمر إلى تغييرات هيكلية داخلية صعبة لكفالة أن تكون السياسات والمؤسسات متمشية مع خير الممارسات الدولية.
    Certains pays donateurs se montrent plus prompts à aider les économies en difficulté lorsqu'il s'agit de protéger leurs propres intérêts qu'à aider les pays engagés dans de difficiles réformes économiques. UN وقال إن بعض البلدان المانحة مستعد لمساعدة الاقتصادات التي تعاني من صعوبات، وله فيها مصالح مهددة بالخطر، أكثر من استعداده لمساعدة البلدان التي أجرت إصلاحات اقتصادية صعبة.
    4. Démocratisation et démocratie posent l'une et l'autre de difficiles questions de hiérarchie des priorités et de choix du moment. UN ٤ - وكل من الديمقراطية وإرساء الديمقراطية يثير مسائل صعبة فيما يتعلق بتقرير اﻷولويات والتوقيت.
    En ce qui concerne les traités en vigueur, les deux seules possibilités seraient soit de les modifier, soit d'adopter un protocole additionnel consacré aux réserves, ce qui ne laisse pas de poser de difficiles problèmes. UN أما فيما يتعلق بالمعاهدات السارية، فإن هناك إمكانيتين فقط هما إما تعديلها، أو اعتماد بروتوكول إضافي مخصص للتحفظات، مما يطرح مشاكل صعبة باستمرار.
    Ces changements posent de difficiles problèmes à la famille arabe et aux décideurs soucieux de maintenir la stabilité et la cohésion de la société. UN وباتت هذه التغييرات تشكل تحديات صعبة لﻷسرة العربية ولمقرري السياسات المعنيين بالمحافظة على الاستقرار والتماسك الاجتماعيين.
    Même si la tradition du secours en mer demeure forte chez les capitaines de navires, les personnes secourues se sont vu quelquefois refuser le débarquement et ont dû procéder à de difficiles négociations. UN وبينما لا يزال تقليد الإنقاذ في البحر راسخاً بين ربابنة السفن، يُرفض في بعض الأحيان إنزال الأشخاص الذين تم إنقاذهم من على متن السفن إلى حين الانتهاء من مفاوضات صعبة.
    Le Groupe de travail est convenu de l'importance de ce sujet étant donné que ce domaine posait clairement de difficiles problèmes pratiques et que des solutions bénéficieraient grandement au fonctionnement de régimes d'insolvabilité efficaces. UN 23- اتَّفق الفريق العامل على أهمية هذا الموضوع، لأنَّ من الواضح أنَّ هناك مشاكل عملية صعبة في هذا المجال، ولأنَّ حلول تلك المشاكل ستفيد كثيراً في إعمال نظم إعسار فعَّالة.
    Cette considération soulève à son tour de difficiles questions de rente minière et de capture des bénéfices et des rentes au nom de la justice sociale. UN وهذه مسائل تثير بدورها تساؤلات صعبة متعلقة بريع الموارد في ما يتعلق بتحصيل أرباح غير متوقعة وريع غير متوقع باسم العدالة الاجتماعية.
    En outre, de nouvelles catastrophes humanitaires se sont abattues sur certaines des populations les plus pauvres du monde et de difficiles processus de stabilisation doivent toujours être menés à bien dans de nombreuses régions où la communauté internationale met en oeuvre les résolutions de l'ONU. UN وقد حلت كوارث إنسانية جديدة ببعض من أشد شعوب العالم فقرا. وثمة عمليات صعبة لتثبيت الاستقرار ما زالت جارية في العديد من المناطق حيث ينفذ المجتمع الدولي قرارات الأمم المتحدة.
    Bien que le Groupe de travail ait initialement envisagé d'inclure une liste d'exceptions précises, on a objecté que l'énumération d'exceptions dans le texte de la Loi type pourrait soulever de difficiles questions d'interprétation, en particulier à propos du caractère exhaustif ou non de la liste. UN ومع أن الفريق العامل نظر أصلا في إدراج قائمة بعدد من الاستثناءات المحددة، فقد أًُعرب بقوة عن الاعتقاد بأن تعداد الاستثناءات في قائمة في نص القانون النموذجي قد يثير مسائل صعبة في التفسير، وخصوصا ما إذا كان ينبغي اعتبار القائمة حصرية أم لا.
    Le Groupe des 77 et la Chine sont parvenus à une position commune après de difficiles négociations, et le projet de résolution dont la Commission est saisie pourra servir de base à la suite des discussions concernant le barème des quotes-parts. UN وقال إن مجموعة ال ٧٧ والصين توصلت إلى موقف مشترك بعد مفاوضات شاقة وأن مشروع القرار المعروض على اللجنة يمكن أن يصلح أساسا ﻹجراء مناقشات لاحقة بشأن الجدول.
    de difficiles négociations sont encore à venir, qui devront répondre à des attentes parfois contradictoires. UN وما زالت أمامنا مفاوضات شاقة - مفاوضات يجب أن تسعى إلى الوفاء بتوقعات تكون أحيانا متضاربة.
    Cela éviterait de placer les États, dont les États parties au Pacte ou à d'autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, dans la position peu enviable d'avoir à réaliser de difficiles exercices d'interprétation ou même de contestation de la validité des dispositions des résolutions du Conseil de sécurité quand ils doivent déterminer quelles mesures législatives ou exécutives ils doivent prendre. UN ومن شأن هذا أن يجنب الدول، ومنها الدول الأطراف في العهد أو في غيره من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان، أن تجد نفسها في موقف لا تحسد عليه حيث يكون عليها القيام بعمليات تفسير شاقة أو حتى الطعن في صحة أحكام قرارات مجلس الأمن عندما يتعين عليها تحديد الإجراءات التشريعية أو التنفيذية الواجب اتخاذها.
    Ce projet de résolution a pourtant une longue histoire et a donné lieu à de difficiles négociations entre l'ONU et le Gouvernement cambodgien, qui ont été interrompues en février 2002. UN ولقد وضع، مع هذا، منذ فترة طويلة، وترتبت عليه مفاوضات عسيرة بين الأمم المتحدة والحكومة الكمبودية، ولقد سبق أن قُطِعت هذه المفاوضات في شباط/فبراير 2002.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد