ويكيبيديا

    "de difficultés à" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • صعوبة في
        
    • من الصعوبات في
        
    • من صعوبة
        
    • صعوبات جمة في
        
    • صعوبة كبيرة في
        
    • من الصعوبة في
        
    • من الصعب عليهم
        
    • صعوبات فيما
        
    • الأصعب على
        
    • للصعوبات التي تعترض
        
    Le Secrétariat éprouve déjà beaucoup de difficultés à établir un budget opération par opération. UN واﻷمانة العامة تواجه أصلا صعوبة في إعداد ميزانية لكل عملية تلو اﻷخرى.
    Des pays ayant un taux d'épargne de 40 % environ et de fortes capacités d'exportation n'auraient probablement pas éprouvé de difficultés à rembourser leur dette sur une période de temps raisonnable. UN فمن المرجح أن البلدان التي تبلغ معدلاتها الادخارية حوالي ٠٤ في المائة ولديها طاقة تصديرية عالية ما كانت لتجد صعوبة في سداد ديونها في غضون فترة معقولة من الزمن.
    D'autres ont eu plus de difficultés à s'adapter à la vie au Cambodge. UN ووجد آخرون مزيداً من الصعوبات في التكيف مع الحياة في كمبوديا.
    Quant aux immigrées, on ne peut certainement pas dire qu'elles ont davantage de difficultés à accéder aux services de santé. UN وفيما يتعلق بالمهاجرات، لا يوجد أساس إطلاقا لما يقال من أنهن يجابهن مزيدا من الصعوبات في الوصول إلى الخدمات الصحية.
    La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    En fait, nous avons beaucoup de difficultés à parvenir à un consensus sur les questions fondamentales du désarmement et de la non-prolifération inscrites à l'ordre du jour. UN ففي واقع الأمر، نحن نواجه صعوبات جمة في التوصل إلى توافق في الآراء بشأن المسائل الرئيسية المتعلقة بجدول أعمال نزع السلاح وعدم الانتشار.
    Tels sont les doutes que, je l'avoue, ma délégation aura beaucoup de difficultés à expliquer au Gouvernement espagnol. UN هذه هي الشكوك التي أُقِرﱠ بأن وفدي سيجد صعوبة كبيرة في شرحها لحكومته.
    Dans le contexte de la crise financière qui touche actuellement les économies de la région, de nombreux pays risquent d’éprouver plus de difficultés à mettre en oeuvre leurs programmes de réforme, ou du moins pourraient être amenés à les appliquer de manière plus circonspecte. UN وفي سياق اﻷزمة المالية الراهنة التي تؤثر على اقتصادات المنطقة، قد تجد بلدان عديدة أن ثمة مزيدا من الصعوبة في المضي في برنامجها اﻹصلاحي، أو قد تختار هذه البلدان على اﻷقل أن تمضي على نحو حذر.
    Cela implique aussi que les membres du groupe auront une charge de travail plus lourde et plus de difficultés à s'acquitter de leurs fonctions. UN ومن شأنه أيضا أن يزيد في عبء العمل عموماً لأعضاء الفريق ويجعل من الصعب عليهم أداء واجباتهم.
    Ainsi, en Inde et en Malaisie, les STN n'éprouvent guère de difficultés à recruter d'excellents administrateurs et ingénieurs. UN فالشركات عبر الوطنية في كل من الهند وماليزيا على سبيل المثال لا تجد أية صعوبة في توظيف إداريين ومهندسين جيدين.
    Cela étant, le PAM éprouve de plus en plus de difficultés à assurer le bon dosage des facteurs liquidités, marchandises et services pour continuer à monter des opérations de qualité. UN غير أن البرنامج ما فتئ يواجه بإطراد صعوبة في ضمان مزيج النقدية والسلع اﻷساسية والخدمات اللازم لتمكينه من مواصلة إنجاز عمليات رفيعة الجودة.
    Cela s’explique notamment par le fait que les nouveaux venus sur le marché du travail ont davantage de difficultés à trouver les emplois existants correspondant à leurs compétences que ceux qui travaillent déjà. UN وأحد أسباب الارتفاع البالغ للفروق هو أن الملتحقين الجدد بالقوى العاملة يواجهون صعوبة في البحث عن وظائف في ميدان اختصاصهم أكبر مما يواجهه الناس الموجودون أصلا في قوة العمل.
    Les jeunes handicapés ont encore plus de difficultés à participer à la société car ils ne bénéficient pas de l’égalité des chances, des mêmes possibilités dl’accès et d’une pleine participation. UN بل إن الشباب المعوقين يواجهون مزيدا من الصعوبات في مشاركتهم في المجتمع، ويعزى هذا إلى انعدام تكافؤ الفرص وسبل الحصول على الخدمات، والمشاركة الكاملة.
    Le Programme a d'autant plus de difficultés à obtenir un soutien de la part de partenaires potentiels qu'il ne dispose d'aucune ressource complémentaire. UN وهذا النقص في الموارد التكميلية يعرض البرنامج لمزيد من الصعوبات في الحصول على الدعم من الشركاء المحتملين.
    De plus, les femmes entrepreneurs ont plus de difficultés à suivre cette procédure en raison du peu d'instruction qu'elles ont et de leur manque de maîtrise des questions juridiques et de la documentation. UN وعلاوة على ذلك، تواجه سيدات الأعمال مزيداً من الصعوبات في مواصلة هذه الإجراءات بسبب انخفاض مستواهن التعليمي، والقيود المفروضة على حركتهن والقيود الزمنية، وعدم الثقة في الأمور القانونية والوثائق.
    La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie luimême. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie lui-même. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    La pratique des États révèle un arsenal encore plus riche d'obstacles faisant que les individus ont encore plus de difficultés à quitter le pays, en particulier s'agissant des ressortissants de l'État partie luimême. UN وممارسات الدول مفعمة بكمية من العقبات التي تزيد من صعوبة مغادرة البلد، خاصة بالنسبة لمواطنيها.
    Dans tous les pays, une proportion importante de la population au chômage se trouve sans travail depuis plus de 12 mois et a beaucoup de difficultés à en retrouver. UN وقد عانت في جميع هذه البلدان نسبة كبيرة من العاطلين من بطالة طويلة الأجل لمدة تزيد على 12 شهرا وواجهوا صعوبات جمة في العثور على فرص عمل جديدة.
    On doit attacher de l'importance au droit au développement, auquel certains pays ont plus de difficultés à parvenir en raison de la crise financière mondiale. UN ويجب تعليق أهمية على الحق في التنمية، التي تجد البلدان النامية صعوبة كبيرة في إعماله بسبب الأزمة المالية العالمية.
    Selon la même recherche, les femmes ayant atteint des niveaux d'éducation plus élevés ont davantage de difficultés à se marier, tandis que celles qui sont plus jeunes avec un niveau élevé d'éducation divorcent plus facilement. UN وطبقا للبحث نفسه، فإن النساء الأعلى تعليما يجدن مزيدا من الصعوبة في الزواج بينما النساء الأصغر سنا والأعلى تعليما ينفصلن بسهولة أكثر.
    Toutefois, le Procureur général a reconnu devant le Rapporteur spécial qu'en raison de leur lourde charge de travail, les procureurs civils éprouvent de plus en plus de difficultés à effectuer ce type d'inspection. UN إلا أن المدعي العام أقر أمام المقرر الخاص أن عبء العمل الثقيل الملقى على كاهل المدعين المدنيين يجعل من الصعب عليهم أكثر فأكثر إجراء عمليات التفتيش هذه.
    M. Abraham (France) dit que les projets d'articles sur la responsabilité des organisations internationales ne posent pas de difficultés à la délégation française. UN 7 - السيد أبراهام (فرنسا): قال إنه ليس لدى وفده أي صعوبات فيما يتصل بمشاريع المواد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية.
    Ainsi, les prostituées pourraient avoir davantage de difficultés à obtenir une assistance sociale ou sanitaire. UN فقد يكون من الأصعب على المومسات أن يحصلن على مساعدة اجتماعية أو صحية.
    Cette ignorance chez les uns ou omission chez les autres constituent déjà une source de difficultés à la réalisation des droits de l'homme en général et des droits économiques, sociaux et culturels en particulier. UN وهذا الجهل من جانب البعض أو اﻹهمال من جانب البعض اﻵخر يشكل مصدراً للصعوبات التي تعترض إعمال حقوق اﻹنسان بصورة عامة والحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية بصورة خاصة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد