Les femmes ont toujours fait l'objet de discriminations et subissent leur sort en silence. | UN | وقد تعرَّضت النساء بشكل دائم للتمييز وعانت، ولا تزال تعاني، بصمت من التمييز. |
Les enfants de scientologues feraient également l'objet de discriminations. | UN | وتم الابلاغ أيضاً عن تعرﱡض أطفال السيونتولوجيين للتمييز: |
Si les femmes sont instruites et conscientes de leurs droits fondamentaux en tant qu'êtres humains, elles risqueront moins d'être dominées et victimes de discriminations. | UN | فإذا كانت المرأة متعلمة وواعية لحقوقها الأساسية كإنسان، يقل احتمال خضوعها للهيمنة أو تعرضها للتمييز. |
Femmes aux prises avec de multiples formes de discriminations | UN | النساء اللاتي بواجهن أشكالا متعددة من التمييز |
Mais nous nous préoccupons également de la protection des droits de la femme et de tous ceux qui ont de tous temps fait l'objet de discriminations. | UN | بيد أننا معنيون أيضاً بالحاجة إلى حماية حقوق المرأة، التي ظلت على مدى التاريخ ضحية للتمييز. |
Ils ont également noté que les femmes continuaient d'être victimes de discriminations et de violences. | UN | ولاحظت أيضاً أن النساء لا يزلن يقعن ضحايا للتمييز والعنف. |
La Commission a également pris acte de la déclaration du Gouvernement selon laquelle les femmes noires sont souvent victimes de discriminations multiples fondées sur leur sexe, leur race ou encore leur couleur. | UN | كما لاحظت لجنة الخبراء أيضا أن النساء السود كثيرا ما يكن عرضة للتمييز المضاعف على أساس نوع الجنس أو العرق أو اللون. |
Or, dans certaines situations, cette indication serait source de discriminations pour les non-musulmans. | UN | بيد أن هذه الإشارة يمكن أن تشكِّـل، في بعض الحالات، مصدرا للتمييز ضد الأشخاص غير المسلمين. |
Ils ont souhaité que les chrétiens ne fassent plus l'objet de discriminations pour l'accès aux emplois publics, y compris au sein de la police et de l'armée. | UN | وأعربوا عن أملهم في أن يصبح المسيحيون غير مُعرضين للتمييز من أجل تقلد المناصب الحكومية، بما في ذلك داخل الشرطة والجيش. |
De nombreuses femmes continuent d’être victimes de discriminations dans des contextes très divers et certaines peuvent souffrir d’un double handicap, par exemple, lorsqu’elles présentent une infirmité et appartiennent à une minorité ethnique. | UN | فلا يزال العديد من النساء يتعرضن للتمييز في حالات كثيرة، وقد يعاني بعضهن من عراقيل مزدوجة. ومنهن، مثلا، المعاقات أو المنتميات إلى إحدى اﻷقليات العرقية. |
Il a été précisé que les sunnites n'étaient pas perçus comme une minorité au sein de la société iranienne et ne faisaient aucunement l'objet de discriminations en raison de leur foi. | UN | وأوضح أن السنيين لا يعتبرون كأقلية في المجتمع الإيراني وأنهم لا يتعرضون أبداً للتمييز على أساس معتقداتهم. |
Les femmes jordaniennes souffrent encore de discriminations et de violences sexistes, notamment les crimes d'honneur et les sévices sexuels. | UN | وما برحت المرأة الأردنية تعاني من التمييز والعنف القائمين على أساس نوع الجنس، بما في ذلك جرائم الشرف والاعتداء الجنسي. |
Beaucoup de femmes rurales sont souvent victimes de discriminations supplémentaires fondées sur des motifs ethniques, leur manque d'éducation ou des préjugés culturels. | UN | وكذلك، تعاني كثيرات من النساء الريفيات من التمييز القائم على العِـرق أو قلة التعليم أو من التحيز الثقافي. |
Une attention particulière doit être accordée aux peuples indigènes et aux minorités ethniques, qui font souvent l'objet de discriminations. | UN | ويجب إيلاء اهتمام خاص للسكان الأصليين والأقليات العرقية، التي كثيراً ما تعاني من التمييز. |
Ses conclusions ont apporté la preuve que ce type de discriminations persiste largement. | UN | وقد أثبتت نتائج البحوث التي أجريت في إطار هذا المشروع أن هذا النوع من التمييز منتشر ومستمر. |
La notion de convergence de discriminations a été définie comme répondant au besoin d'appréhender à la fois les conséquences structurelles et dynamiques de l'interaction d'au moins deux formes de discrimination. | UN | وجرى تحديد فكرة التداخل بوصفها مفهوما للمشكلة يهدف إلى تحديد النتائج الهيكلية والدينامية للتفاعل بين شكلين أو أكثر من أشكال التمييز. |
Ces difficultés sont encore plus grandes pour les femmes pauvres, qui font l'objet de discriminations et sont privées d'autonomie, sans compter les difficultés financières qui les accablent. | UN | وهذه العقبات تتضاعف بالنسبة للنساء اللائي يعشن في فقر، فهن يعانين من تمييز وعدم تمكّن مركّبين، ناهيك عن القيود المالية. |
Les femmes sont souvent la cible de discriminations multiples en raison de leur sexe, ainsi que de la couleur de leur peau, de leur origine ethnique, de leur âge, de leur handicap, de leur orientation sexuelle, etc. | UN | فالمرأة كثيرا ما تكون هدفا لأشكال متعددة من التمييــــز بسبب نــوع جنسها، وبسبب اللون، والإثنية، والسن، والإعاقة، والميل الجنسي، وما إلى ذلك. |
Deux grandes catégories de discriminations aggravées peuvent être dissociées, chacune comprenant ses propres variantes : | UN | 84- ويمكن الفصل بين فئتين كبيرتين من حالات التمييز المشدد، وتشمل كل منهما بدائل خاصة بها: |
La vision de Bangladesh Nari Progati Sangha est de parvenir à une société libre de toutes sortes de discriminations. | UN | تتمثل رؤية المنظمة في الوصول إلى مجتمع خال من جميع أنواع التمييز. |
Le grand nombre de réserves suscitées par l'article 16 est particulièrement inquiétant, car il souligne la réticence des États concernés à réglementer la sphère privée, qui est précisément celle dans laquelle femmes et filles continuent d'être victimes de discriminations profondément ancrées. | UN | ويبعث عدد التحفظات الكبير على المادة 16 على القلق بوجه خاص، إذ يشير إلى عدم رغبة تلك الدول في تنظيم المجال الخاص، حيث يظل النساء والفتيات يتعرضن لتمييز عميق الجذور. |
L'espace social du travail est le théâtre de discriminations et d'inégalités encore plus criantes. | UN | ذلك أن مكان العمل هو الحيز الاجتماعي الذي تطفو فيه من جديد أوجه التمييز وعدم التكافؤ. |
La convergence de discriminations a une autre facette que l'on peut juger de nature structurelle. | UN | 92 - وهناك ظاهرة أخرى من ظواهر التمييز المتعدد الجوانب والتي يمكن تعريفها بأنها ذات طابع هيكلي. |
Des lois, politiques et programmes présentant cette neutralité peuvent perpétuer involontairement les effets de discriminations passées. | UN | والقوانين والسياسات العامة والبرامج المحايدة بالنسبة لنوع الجنس قد تـديـم عن غير قصد نتائج التمييز الـذي حدث في الماضي. |
Mais cette variété ne doit pas cacher le fait que si la religion est source de discriminations à l'égard de la femme, cellesci sont essentiellement imputables à la culture traduisant en cela les réalités de chaque époque historique. | UN | بيد أنه لا ينبغي لهذا التنوّع أن يحجب عنّا حقيقة أنه إذا كان الدين مصدراً لضروب التمييز ضد المرأة، فإن ضروب التمييز هذه تعزى أساساً إلى الثقافة التي تُجسد فيها حقائق كل حقبة تاريخية. |
Au niveau de l'accès à l'enseignement primaire, qui est obligatoire, il n'y a pas de discriminations fondées sur le sexe. | UN | على صعيد الوصول إلى التعليم الابتدائي، وهو تعليم إلزامي، لا توجد تمييزات ما بسبب نوع الجنس. |
" D'après les informations reçues, les chrétiens feraient l'objet de discriminations. | UN | " وفقا للمعلومات الواردة، يمارس التمييز حالياً ضد المسيحيين. |