Ainsi, avant même la fin du processus de révision constitutionnelle, un certain nombre de dispositions relatives aux libertés et droits fondamentaux de la personne seront examinées par le Gouvernement. | UN | وهكذا، فقبل نهاية عملية التنقيح الدستوري، ستنظر الحكومة في عدد من الأحكام المتعلقة بالحريات والحقوق الأساسية للإنسان. |
9. Exemples choisis de dispositions relatives à l'examen | UN | 9 - أمثلة مختارة من الأحكام المتعلقة بالمراجعة |
:: L'intégration de dispositions relatives aux enfants dans la législation et les politiques; | UN | :: إدراج أحكام تتعلق بالأطفال في التشريعات وصنع السياسات؛ |
L'inclusion de dispositions relatives à l'action antimines dans les mandats est une manifestation supplémentaire des progrès accomplis. | UN | كما أن إدراج أحكام تتعلق بإزالة الألغام في ولايات البعثات لهو دليل آخر على ما أحرز من تقدم. |
Toutefois, 40 % des conventions collectives ne contiennent encore pas de dispositions relatives aux garderies. | UN | إلا أن ٤٠ في المائة من الاتفاقات الجماعية لاتزال تفتقر إلى أحكام بشأن رعاية اﻷطفال. |
Notant avec satisfaction l'inclusion, dans le mandat de plusieurs opérations de maintien de la paix, de dispositions relatives au déminage, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح إدراج أحكام متعلقة بإزالة اﻷلغام في ولاية عدد من عمليات حفظ السلم، |
Cela dit, il n'existe pas de dispositions relatives à la double nationalité. | UN | بيد أنه لا يوجد أي حكم يتعلق بازدواج الجنسية. |
L'accord relatif à l'Administration intérimaire ne comportait pas de dispositions relatives au partage des pouvoirs, ce que l'opposition avait initialement exigé. | UN | ولم تكن هناك أحكام تنص على ترتيبات تقاسم السلطة في الإدارة المؤقتة، وهو الأمر الذي طالبت به المعارضة في البداية. |
Intégration de dispositions relatives aux abus sexuels sur la personne de mineurs dans le Code des mineurs | UN | قانون أحداث يتضمن أحكاما تتعلق بالاعتداء الجنسي على القاصرين |
Le chapitre 17, consacré aux mers et aux océans et à leurs ressources biologiques, contient un certain nombre de dispositions relatives à l'approche écosystémique. | UN | ويشمل الفصل 17 المتعلق بالمحيطات والبحار ومواردها الحية عددا من الأحكام المتعلقة بنهج النظام الإيكولوجي. |
Dès lors que la CVIM prévoit, aux articles 45 et suivants, une série complète de dispositions relatives aux moyens dont dispose l'acheteur en cas de contravention au contrat, il n'y avait pas lieu de recourir à la loi interne allemande. | UN | وبما أن اتفاقية البيع تتضمن مجموعة شاملة من الأحكام المتعلقة بسبل الانتصاف بشأن الاخلال بالعقد في المادة 45 من اتفاقية البيع وما يليها، لا يمكن الرجوع الى القانون الوطني الألماني. |
La loi sur la réforme forestière nationale comporte un certain nombre de dispositions relatives à la participation du public et à l'accès à l'information. | UN | 103 - يضم القانون الوطني لإصلاح الغابات عددا من الأحكام المتعلقة بالمشاركة العامة والحصول على المعلومات. |
Un certain nombre de dispositions relatives à l'utilisation du Palais de la Paix sont également prévues et la date d'entrée en vigueur de l'accord amendé est fixée au 1er juillet 2006. | UN | كما تم اقتراح عدد من الأحكام المتعلقة باستخدام قصر السلام، وسيبدأ سريان مفعول الاتفاق اعتباراً من 1 تموز/يوليه 2006. |
Cet instrument comporte un certain nombre de dispositions relatives aux éléments du traçage que sont le marquage, l'enregistrement et la coopération internationale. | UN | ويتضمن الصك عددا من الأحكام المتعلقة بالمتطلبات التالية: وضع علامات مميزة على الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة؛ إمساك السجلات؛ التعاون على تعقب الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة. |
Le Mouvement a souligné que la Charte des Nations Unies contenait suffisamment de dispositions relatives au recours à la force pour maintenir et préserver la paix et la sécurité internationales, et que les décisions du Conseil de sécurité à cet égard devaient s'ajuster strictement aux dispositions pertinentes de la Charte. | UN | وأكدت الحركة أن ميثاق الأمم المتحدة يحمل ما فيه الكفاية من الأحكام المتعلقة باستخدام القوة لصون وحفظ السلام والأمن الدوليين وأن تحقيق هذا الهدف، من جانب مجلس الأمن، يجب أن يتم على نحو صارم وتماشياً مع أحكام الميثاق ذات الصلة. |
L'inclusion de dispositions relatives à la récupération des biens d'origine illicite est une nouveauté dans un instrument international contraignant que la Slovénie approuve sans réserve. | UN | وقالت إن إدراج أحكام تتعلق باستعادة الأصول ذات المنشأ غير القانوني في صك دولي مُلزِم هو أمر مستحدث يرحب به وفدها ترحيباً شديداً. |
Il a été fait mention de l'insertion de dispositions relatives au droit du commerce électronique dans les accords de libre-échange. | UN | وأُشير إلى إدراج أحكام تتعلق بقانون التجارة الإلكترونية في اتفاقات للتجارة الحرة. |
Auparavant, l'adoption de dispositions relatives aux pourcentages de postes de direction n'était prévue que dans les statuts et les réglementations de quelques partis politiques et syndicats. | UN | وحتى ذلك الوقت، كان اعتماد أحكام تتعلق بنسب شغل الوظائف في الإدارة جزءاً من النظام الأساسي واللوائح التنظيمية الداخلية لعدد قليل من الأحزاب السياسية والنقابات العمالية. |
Annexe II ENSEMBLE de dispositions relatives À L'EMPLOI DES MINES AUTRES | UN | مجموعة أحكام بشأن استخدام الألغام غير الألغام المضادة |
L'ajout de dispositions relatives à la violence familiale permettrait à l'État partie d'adopter une approche globale des relations familiales. | UN | وسيؤدي إدراج أحكام بشأن العنف المنـزلي إلى تمكين الدولة الطرف من اتباع نهج شامل فيما يتعلق بالعلاقات الأسرية. |
Notant avec satisfaction l'inclusion, dans le mandat de plusieurs opérations de maintien de la paix, de dispositions relatives aux travaux de déminage exécutés sous la direction du Département des opérations de maintien de la paix du Secrétariat, dans le cadre de ces opérations, | UN | وإذ تلاحظ مع الارتياح إدراج أحكام متعلقة بأعمال إزالة اﻷلغام المضطلع بها بتوجيه من إدارة عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمانة العامة في ولايات عدد من عمليات حفظ السلام، وذلك في سياق هذه العمليات، |
Les modifications apportées au Statut du Tribunal pénal international pour le Rwanda ne comprennent pas de dispositions relatives au recours à des juges ad litem. | UN | غير أن النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لم يُعدل لإدخال حكم يتعلق بالاستعانة بالقضاة المخصصين. |
- Incorporation de dispositions relatives à l'égalité des sexes dans les constitutions nationales | UN | - إدماج أحكام تنص على المساواة بين الجنسين في الدساتير الوطنية |
On lui doit l'élaboration de dispositions relatives à l'égalité des sexes, qui ont par la suite trouvé place dans la Constitution de 1997. | UN | ووضع الفريق أحكاما تتعلق بالمساواة بين الجنسين، تم تكريسها فيما بعد في دستور عام 1997. |
Le Comité se félicite de l'adoption de dispositions relatives au congé parental, qui prévoient la possibilité pour l'un ou l'autre parent de prendre un congé parental rémunéré de douze semaines, cette prestation étant financée par l'État. | UN | 181- وترحب اللجنة بإصدار تشريع جديد ينص على خطة لمنح إجازة والدية تمولها الحكومة، حيث ينتفع أحد الأبوين بإجازة مدفوعة الأجر لمدة 12 أسبوعاً. |
11. La loi devrait établir un ensemble intégré et cohérent de dispositions relatives aux sûretés réelles mobilières sur les biens meubles corporels et incorporels. | UN | 11- ينبغي أن يرسي القانون مجموعة متكاملة ومتسقة من الأحكام بشأن الحقوق الضمانية في الممتلكات الملموسة وغير الملموسة. |