ويكيبيديا

    "de dissolution de" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • فسخ
        
    • انحلال
        
    • انفصام رابطة
        
    • التصفية النهائية
        
    En ce qui concerne les droits des conjoints en cas de dissolution de mariage, il conviendrait que la délégation yéménite développe ce qui est dit au paragraphe 143 du rapport, en indiquant notamment quelle procédure la femme peut engager pour demander le divorce. UN وفيما يتعلق بحقوق الزوجين في حالة فسخ الزواج، حبذ أن يتناول الوفد اليمني ما ورد في الفقرة 143 من التقرير بمزيد من الشرح، ويبين تحديداً الإجراء الذي بوسع المرأة أن تلجأ إليه للحصول على الطلاق.
    La section 19 de la Loi sur les étrangers régit le droit indépendant de résidence des époux étrangers en cas de dissolution de la communauté conjugale. UN وتحكم الفقرة 19 من قانون الأجانب الحق المستقل لإقامة الزوجات الأجانب في حالة فسخ المجتمع الزواجي.
    La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو اﻷب لجنسيته.
    Dans son avis No 8, la Commission d'arbitrage a conclu que le processus de dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie était arrivé à son terme et constaté que cet État n'existe plus. UN وقد خلصت لجنة التحكيم في رأيها رقم ٨ الى أن عملية انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية قد بلغت منتهاها وتأكدت أن هذه الدولة لم تعد قائمة.
    Pendant le processus de dissolution de l'Union soviétique, des conflits ont éclaté dans la République autonome d'Abkhazie et dans la région autonome d'Ossétie du Sud. UN في خضم انحلال الاتحاد السوفياتي، اندلعت الصراعات في جورجيا، وفي جمهورية أبخازيا المتمتعة بالاستقلال الذاتي، وفي مقاطعة أوسيتيا الجنوبية المتمتعة بالاستقلال الذاتي.
    L'article 50 stipule qu'en cas de décès d'un travailleur migrant ou de dissolution de son mariage, l'État envisage favorablement d'accorder aux membres de la famille dudit travailleur migrant l'autorisation de demeurer dans le pays. UN وتنص المادة 50 على أنه في حالة الوفاة أو انفصام رابطة الزوجية، تنظر الدولة بعين العطف في منح إذن بالبقاء لأسر المهاجرين المسجلين.
    Était également inscrit à son budget pour 1996-1997 le montant de 12,7 millions de dollars à réserver chaque année en prévision des indemnités de licenciement, d'un montant estimatif de 127 millions de dollars, qui devraient être versées au personnel local, en cas de dissolution de l'Office. UN وفي العامين ٦٩٩١-٧٩٩١، شملت ميزانية الصندوق العام أيضاً بنداً قيمته ٧,٢١ مليون دولار سنوياً، يوضع جانباً لتغطية نحو ٧٢١ مليون دولار من تعويضات نهاية الخدمة، التي ينبغي صرفها للموظفين المحليين عند التصفية النهائية لﻷونروا.
    La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو اﻷب لجنسيته.
    La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو اﻷب لجنسيته.
    La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change lui-même de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته.
    La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته.
    La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته.
    La femme adulte devrait pouvoir changer de nationalité, qui ne devrait pas lui être arbitrairement retirée en cas de mariage ou de dissolution de mariage ou parce que son mari ou son père change luimême de nationalité. UN وينبغي أن تكون المرأة الراشدة قادرة على تغيير جنسيتها، وينبغي عدم التعسف في إلغائها بسبب الزواج أو فسخ الزواج أو تغيير الزوج أو الأب لجنسيته.
    Par exemple, en cas de dissolution de mariage, les tribunaux provinciaux ne détiennent pas le pouvoir de leur consentir un intérêt dans le foyer conjugal, qui est habituellement sous la possession juridique du mari. UN ففي حالة فسخ الزواج، لا توجد لدى محاكم المقاطعات صلاحية لإعطاء مصلحة في بيت الزوجية، الذي هو في العادة ملك قانوني للزوج.
    319. S'agissant de la protection des enfants nés dans le cadre ou hors du mariage en cas de dissolution de ce dernier, leurs droits sont garantis par la loi qui prévoit que les parents continuent d'avoir l'obligation de les protéger et de pourvoir à leur subsistance. UN ٩١٣- أما فيما يتعلق بحماية اﻷطفال المولودين خارج عش الزوجية فإذا تعين فسخ الزواج فإن حقوقهم يضمنها القانون الذي ينص على ان الوالدين يظلان ملزمين بحمايتهم وإعالتهم.
    La simplification et la rapidité des procédures méritent d'être soulignées, notamment en matière de dissolution de mariage qui ne doit pas dépasser six mois et en matière de pension alimentaire, où il est statué dans un délai maximum d'un mois. UN 377 - ويجدر بالذكر تبسيط الإجراءات وسرعتها، وبخاصة في فسخ الزواج الذي لا ينبغي أن يتجاوز 6 أشهر، وفي النفقة الواجب البت فيها فيما لا يزيد على شهر.
    L'article 1523 du Nouveau Code civil est anachronique parce qu'il dispose que les veuves et les femmes dont le mariage a été dissout pour cause de nullité ou annulé ne peuvent se remarier que dix mois après le début de la période de veuvage ou de dissolution de la société conjugale. UN تنطوي المادة 1523 من القانون المدني الجديد على تناقض بنصها على أنه لا يجوز للأرملة أو المرأة التي كانت متزوجة وفسخ زواجها لأنه باطل أو لأنه جرى إبطاله أن تتزوج ثانية إلا بعد عشرة أشهر من بداية الترمل أو فسخ الزواج.
    À cet égard, l'article 1583 du Nouveau Code civil stipule qu'en cas de dissolution de la société conjugale ou des liens matrimoniaux dans le cadre d'une séparation judiciaire par consentement mutuel ou par divorce consensuel direct, les parents doivent s'accorder sur la garde de leurs enfants. UN وفي هذا الصدد، تنص المادة 1583 من القانون المدني الجديد على أنه في حالة فسخ العلاقة الزوجية أو الرباط الزوجي من خلال انفصال قضائي بالتراضي أو طلاق مباشر بالتراضي، ينبغي أن يتفق الوالدان على حضانة أطفالهما.
    8. La Commission d'arbitrage est consciente des problèmes pratiques qui peuvent résulter de la diversité des dates de succession d'Etats qui résultent de l'étalement dans le temps du processus de dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN ٨ - وتدرك هيئة التحكيم المشاكل العملية التي قد تنشأ من تقرير أكثر من تاريخ واحد لخلافة الدول بسبب طول العملية التي تم فيها انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    Dans son avis No 8, la Commission a conclu que le processus de dissolution de la République fédérative socialiste de Yougoslavie était arrivé à son terme et qu'aucune des entités issues de cette dissolution ne pouvait prétendre être l'unique successeur de la République fédérative socialiste de Yougoslavie. UN وقد خلصت اللجنة في رأيها رقم ٨ الى أن عملية انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية قد بلغت منتهاها وأنه لا يحق ﻷي من الكيانات المنبثقة عن هذا الانحلال الادعاء بأنه الخلف الوحيد لجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية.
    La Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille prévoit également une protection spéciale pour les membres de la famille de tout travailleur migrant en cas de décès de ce dernier ou de dissolution de son mariage. UN 821 - وتوفر أيضا الاتفاقية الدولية لحماية حقوق جميع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم حماية خاصة لأفراد أسرة العامل المهاجر في حالة وفاة العامل المهاجر أو انفصام رابطة الزواج.
    Dans ce contexte, le budget incluait une réserve de 12,7 millions de dollars par an qui devait être mise de côté en vue du paiement de 127 millions de dollars (chiffre estimatif) représentant les indemnités de résiliation des contrats du personnel local de l'Office, en cas de dissolution de l'Office. UN وبناء عليه، فإن ميزانية فترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ قد اشتملت على بند قيمته ١٢,٧ مليون دولار سنويا، ليُصار إلى وضعه جانبا، لتغطية مدفوعات قيمتها نحو ١٢٧ مليون دولار، كتعويضات نهاية الخدمة، التي ستتجمع للموظفين المحليين في الوكالة، عند التصفية النهائية لﻷونروا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد