ويكيبيديا

    "de distinguer les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في التمييز بين
        
    • للتمييز بين
        
    • على التمييز بين
        
    • بالتمييز بين
        
    • يميز بين
        
    • من التمييز بين
        
    • والتمييز بين
        
    • التفريق بين
        
    • إلى التمييز بين
        
    • لما يعتبر مسألة ذات طبيعة
        
    • في غربلة
        
    Une analyse des hydrocarbures pétroliers totaux ne permettra pas de distinguer les sources de pétrole. UN ولن تساعد اختبارات مجموع الهيدروكربونات النفطية في التمييز بين مصادر النفط.
    Le fait de prévenir les civils qu'ils seront visés ne libère en aucun cas Israël de son obligation de distinguer les combattants des civils. UN إن إسرائيل لا تصبح بأي شكل حِلاً من مسؤوليتها في التمييز بين المقاتلين والمدنيين بتحذيرها المدنيين بأنهم سيُستهدفون.
    Cette présentation en colonnes permet de distinguer les différents fonds gérés par l'organisation. UN وهذه اﻷشكال العمودية مصممة للتمييز بين مختلف أنواع اﻷموال التي تديرها المنظمة.
    Les soldats de la MINUAR n'ont pas pu riposter parce qu'il était impossible de distinguer les éléments hostiles et les éléments non hostiles. UN ولم يتمكن جنود بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة الى رواندا من الرد بسبب عدم المقدرة على التمييز بين اﻷهداف العدائية وغير العدائية.
    La méthode adoptée par le Rapporteur spécial et le critère de la finalité poursuivie qui a été retenu pour définir les déclarations interprétatives sont tout à fait satisfaisants car ils permettent de distinguer les déclarations interprétatives des réserves. UN والأسلوب الذي اعتمده المقرر الخاص ومعيار الهدف المنشود، الذي يطبق لتعريف الإعلانات التفسيرية يبعثان جدا على الرضا لأنهما يسمحان بالتمييز بين الإعلانات التفسيرية والتحفظات.
    Selon une troisième opinion, partagée par certains membres de la Commission, il convient de distinguer les règles de l'organisation selon leur source et la matière qu'elles régissent et d'exclure du domaine du droit international certaines règles administratives, par exemple. UN وأعرب عن رأي آخر، اشترك فيه بعض أعضاء اللجنة، يميز بين قواعد المنظمة على أساس مصدرها وموضوعها، ويستبعد مثلاً بعض اللوائح الإدارية من دائرة القانون الدولي.
    Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. UN ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار.
    Il s'agit d'identifier les tâches quotidiennes des hommes et des femmes dans les pays en développement et de distinguer les activités liées à la production et à la procréation. UN ويشمل هذا تحديد المهام اليومية للرجل والمرأة في البلدان النامية والتمييز بين أنشطتهما الانتاجية والتناسلية.
    Comme certaines peuvent avoir commis des infractions, de plein gré ou en y étant forcées, par des moyens frauduleux ou sous la contrainte, avant d'être victimes de traite ou en l'étant, il est difficile de distinguer les victimes des coupables. UN ويمكن أن يكون بعض الضحايا قد ارتكبوا جرائم، سواء طواعية أو نتيجة لاستعمال القوة أو الاحتيال أو الإكراه، قبل أن يُصبحوا ضحايا الاتجار أو في الوقت ذاته، مما يجعل من الصعب التفريق بين الضحايا والجناة.
    Elle a abordé la question du consentement et de la nécessité de distinguer les victimes enfants et adultes tout en admettant que les jeunes pouvaient avoir subi la traite alors qu'ils étaient encore mineurs. UN وتناولت قضية الرضا والحاجة إلى التمييز بين الضحايا من الأطفال والبالغين مع الاعتراف في الوقت نفسه بأن الشباب يمكن أن يكونوا قد تعرضوا للاتجار وهم لا يزالون قاصرين.
    Le but du tatouage était de distinguer les criminels des personnes qui avaient été mutilées au cours de la récente guerre. UN ويتمثل الغرض من الوشم في التمييز بين المجرمين واﻷشخاص الذين بترت أعضاؤهم في الحرب اﻷخيرة.
    Il n'est en outre pas toujours facile de distinguer les migrants des auteurs de trafic illicite et de traite. UN كما كانت هناك صعوبات في التمييز بين المهاجرين وبين الأشخاص المسؤولين عن التهريب والاتجار غير المشروع.
    Au fil des déclarations faites ce matin, il est devenu toujours plus difficile de distinguer les deux questions du débat d'aujourd'hui, aussi aborderaije, dans une certaine mesure, et l'une et l'autre. UN بعد أن استمعت إلى بيانات هذا الصباح، أجد صعوبة متزايدة في التمييز بين البندين الفرعيين، لذلك ستتناول ملاحظاتي، إلى حد ما، كليهما.
    Il en était résulté une certaine confusion dans la manière dont plusieurs opérations avaient été menées au sein de la population civile, pour qui il était difficile de distinguer les interventions de groupes terroristes de celles des forces de l'ordre, auxquelles les civils ont souvent attribué les disparitions forcées. UN والتبست الطريقة التي نُفّذت بها عمليات عدة في أذهان المدنيين الذين كانوا يجدون صعوبة في التمييز بين عمليات الجماعات الإرهابية وعمليات قوات الأمن التي كان المدنيون ينسبون إليها كثيراً من حالات الاختفاء القسري.
    Il reste cependant que, trop longtemps, on ne s'est pas suffisamment soucié de distinguer les effets bénéfiques des effets de distorsion. UN غير أنه انقضت فترة طويلة لم يوجه فيها اهتمام كاف للتمييز بين اﻹعانات المفيدة واﻹعانات التحريفية.
    La guerre a sa façon de distinguer les choses qui comptent de celles qui ne comptent pas. Open Subtitles الحرب لديها طريقة للتمييز بين الأمور المهمة والأمور الغير مهمة
    Dans les pays où les images à haute résolution fournies par les satellites permettent de distinguer les différentes utilisations des sols, la télédétection sert à définir la nature technique des méthodes de lutte contre la mouche tsé-tsé. UN ويستخدم الاستشعار عن بعد لتحديد مفاهيم تقنية لمكافحة ذبابة تسي تسي في البلدان التي تتوفر فيها صور ساتلية عالية الاستبانة للتمييز بين الأنماط المتبعة في استخدام الأراضي.
    Elles ont aussi souligné la nécessité de préserver la transparence et l'objectivité des travaux, de la documentation et des déclarations publiques du secrétariat, notamment de distinguer les opinions des Parties qui font l'objet d'un consensus et celles qui ne le font pas. UN وأكدت الأطراف أيضاً الأهمية المستمرة لشفافية وموضوعية أعمال الأمانة. ووثائقها وبياناتها العامة، بما في ذلك الحرص على التمييز بين الآراء المتوافقة للأطراف والآراء المفتقرة إلى التوافق.
    De plus, il est techniquement impossible de distinguer les matières radioactives de qualité militaire des autres matières similaires. UN كما أنهم غير قادرين من الناحية التقنية على التمييز بين المواد المشعة الخاصة التي يمكن استخدامها في صنع الأسلحة النووية وغيرها من المواد المشابهة.
    Dans le premier cas, le faciès permet de distinguer les deux principaux groupes, car le Tutsi est < < long > > tandis que le Hutu est < < court > > ; le premier est beau, véritable < < Européen à peau noire > > , tandis que le second est < < laid > > , véritable < < nègre > > . UN وفي الحالة الأولى، فإن هيئة الشخص تسمح بالتمييز بين الجماعتين الرئيسيتين لأن التوتسي " طوال " القامة في حين أن الهوتو " قصارها " ؛ والشخص التوتسي وسيم، " أوروبي حقيقي ذو بشرة سوداء " في حين أن الهوتو " قبيح " و " زنجي " حقيقي.
    Selon une troisième opinion, partagée par certains membres de la Commission, il convient de distinguer les règles de l'organisation selon leur source et la matière qu'elles régissent et d'exclure du domaine du droit international certaines règles administratives, par exemple. UN وأعرب عن رأي آخر، اشترك فيه بعض أعضاء اللجنة، يميز بين مصدر قواعد المنظمة وموضوعها، ويستبعد مثلاً بعض اللوائح الإدارية من دائرة القانون الدولي.
    Il y a lieu, en effet, de distinguer les cas dans lesquels la succession se produit ipso jure des cas dans lesquels elle intervient en vertu d'une notification. UN ولا بد من التمييز بين الحالات التي تقع فيها الخلافة بحكم القانون والحالات التي تتم فيها بموجب إشعار.
    Aussi, l'on s'efforce, dans la section ci-après, de déterminer la signification de la notion de libéralisation des politiques en matière d'investissements étrangers directs et de distinguer les divers éléments qui la constituent, avant d'examiner la mesure dans laquelle ce processus a modifié les cadres d'investissement à l'échelle mondiale. UN ولذلك، يحاول الفرع الثاني من هذا التقرير توضيح معنى تحرير السياسات المتعلقة بالاستثمار المباشر اﻷجنبي والتمييز بين مختلف العناصر التي تتكون منها فكرته، قبل الانتقال إلى النظر في مدى ما أسفرت عنه هذه العملية من تغيير في اﻷطر الاستثمارية في جميع أنحاء العالم.
    La définition de critères concernant les exportations d'armes permettra de distinguer les opérations légales et illégales. UN وإن من شأن وضع معايير للصادرات من الأسلحة أن تجعل في الإمكان التفريق بين العمليات المشروعة والعمليات غير المشروعة.
    Le Pakistan attache aussi une grande importance à la définition et à la délimitation de l'espace extra-atmosphérique, car il est nécessaire de distinguer les espaces aérien et extra-atmosphérique et de parvenir à une plus grande sécurité juridique dans l'espace. UN 56 - وقال إن باكستان تعلق أهمية كبيرة على تعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده نظرا إلى الحاجة إلى التمييز بين الفضاء الخارجي والمجال الجوي ولضمان إيجاد قدر أكبر من اليقين القانوني في قانون الفضاء.
    b) Malgré cela, il n’y a pas de définition juridique de ce que l’on entend par question de procédure ou de critères précis permettant de distinguer les questions de procédure et les autres questions; UN )ب( ومع ذلك لا يوجد تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية، أو معايير واضحة لما يعتبر مسألة ذات طبيعة إجرائية وما لا يعتبر كذلك؛
    La communauté internationale pouvait certes prendre des mesures concernant les marchés de produits de base, mais certaines étaient utiles et d'autres non, et il s'agissait donc de distinguer les bonnes des mauvaises. UN وفي الواقع أن ثمة خطوات يمكن للمجتمع الدولي اتخاذها فيما يتعلق بأسواق السلع الأساسية، لكن بعضها مفيد وبعضها غير مفيد، والتحدي يكمن في غربلة الجيد منها عن السيء.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد