Une seconde visite, au camp Ein al-Hilweh, a dû être ajournée, apparemment en raison de divisions internes entre les différents groupes palestiniens. | UN | وأرجئت زيارة ثانية مماثلة إلى مخيم عين الحلوة، على ما يبدو بسبب الانقسامات الداخلية بين مختلف الجماعات الفلسطينية. |
Ces tensions sont étroitement liées à celles qui découlent de divisions ethniques et religieuses et engendrent des conflits violents. | UN | ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع. |
La folie de la guerre froide a suscité beaucoup de méfiance et de divisions, apparemment insurmontables, qui continuent de dominer notre raisonnement. | UN | لقـــــد أدى جنون الحرب الباردة إلى الكثير من الريبة وخلق انقسامات تبدو مستعصية ما زالت تسيطر على تفكيرنا. |
Rares sont les pays sur ce continent qui ont connu des trajectoires aussi tragiques, faites de divisions et de conflits. | UN | ذلك أن قلة من البلدان في هذه القارة لها مثل هذا التاريخ المرير من الانقسام والنزاع. |
Dans les deux cas, la restructuration comprend deux volets : le regroupement des responsabilités en matière de programme dans un plus petit nombre de divisions et la redéfinition de ces responsabilités compte tenu de la révision des fonctions concernant les programmes et de la délégation de pouvoirs sur le terrain. | UN | وفي كل من الحالتين، هناك خطوتان أساسيتان: توحيد المسؤوليات البرنامجية في عدد أقل من الشعب البرنامجية، وإعادة تحديد المسؤوليات البرنامجية في ضوء استعراض المهام البرنامجية وتفويض السلطة الى الميدان. |
Le Secrétaire général est tenu de consulter le Conseil d'administration et de solliciter son avis avant de procéder à la nomination des directeurs de divisions du Secrétariat. | UN | ويستشير الأمين العام المجلس التنفيذي ويلتمس مشورته قبل تعيين مديري شُعَب الأمانة. |
De nombreuses divergences à l'origine de divisions pourraient être réglées dans un climat de bonne intelligence et de confiance. | UN | وبتوافر الفهم والثقة على نحو أفضل، يمكن حل الخلافات التي تسبب الانقسامات. |
En raison de divisions internes, la Commission nationale indépendante des droits de l'homme n'a pas été en mesure de s'acquitter de son mandat. | UN | حالت الانقسامات الداخلية دون تنفيذ اللجنة الوطنية المستقلة المعنية بحقوق الإنسان ولايتها. |
Les auteurs du rapport ont délibérément ignoré cet aspect positif et cherché plutôt à mettre en relief et à souligner le potentiel de divisions ethniques. | UN | وقد أخفى أصحاب التقرير عمدا هذا التطور الإيجابي، وسعوا بدل ذلك إلى إبراز إمكانية الانقسامات العرقية وتوكيدها. |
En outre, ces conflits sont la source de divisions qu'ils exacerbent et qui sont ensuite extrêmement difficiles à surmonter. | UN | وعلاوة على ذلك، يسبب الصراع العنيف في حدوث وتفاقم الانقسامات التي يصعب جدا التغلب عليها. |
La crise institutionnelle, qui résulte de divisions au sein de la coalition Lavalas au pouvoir, entre dans son neuvième mois. | UN | واﻵن دخلت اﻷزمة المؤسسية، الناجمة عن الانقسامات داخل ائتلاف لافالاس الحاكم شهرها التاسع. |
Le Gouvernement de l'Équateur a indiqué qu'il était difficile d'appuyer les exigences des peuples autochtones et qu'en dépit des dialogues engagés avec les peuples autochtones, des obstacles subsistaient en raison de divisions entre ces peuples. | UN | وأفادت حكومة إكوادور بأنّه من الصعب الاستجابة لطلبات الشعوب الأصلية، وبأنّه على الرغم من وجود صيغ حوار مستمرة مع هذه الشعوب فإنّه ما تزال هناك عقبات سببها وجود انقسامات في صلب حركة الشعوب الأصلية. |
Face à l'ampleur des problèmes mondiaux, la communauté internationale ne peut se permettre de divisions profondes dans ses rangs. | UN | وفي مواجهة التحديات العالمية الجسيمة، لا يسع المجتمع الدولي أن يسمح بوجود انقسامات عميقة بين صفوفه. |
En prenant une décision dans un avenir proche, nous ne créerons pas de divisions entre les Membres de l'ONU, comme certains l'ont prétendu. | UN | إننا باتخاذنا قرارا في المستقبل القريب، لن نحدث انقسامات بين أعضاء اﻷمم المتحدة، كما ادعى البعض. |
Aujourd'hui, de nouvelles formes de divisions politique, économique et sociale font peser des menaces directes sur notre peuple, les valeurs et les rêves qu'ils chérissent. | UN | واليوم تهدد أشكال جديدة من الانقسام السياسي والاقتصادي والاجتماعي شعبنا والقيم والأحلام التي يعتز بها تهديداً مباشراً. |
Pourtant, chaque année sans progrès nous apporte une nouvelle crise, de nouvelles souffrances et toujours plus de divisions. | UN | ولكن كل عام لم نحرز فيه تقدما أسفر عن أزمة أخرى ومزيد من المعاناة ومزيد من الانقسام. |
L'adoption des six domaines prioritaires transversaux a eu pour effet de créer un réseau complexe de divisions chargées de la direction et de divisions chargées de la gestion des projets, dont les fonctions et attributions continuent d'évoluer. | UN | 50 - وأدى الأخذ بستة مجالات شاملة ذات أولوية إلى إيجاد شبكة معقدة من الشعب الرائدة والشعب القائمة بالإدارة، كلفت بأدوار ومسؤوليات ما زالت آخذة في التطور. |
:: Les femmes cadres sont représentées dans les différents postes des différents services (des chefs de divisions, chefs de section, des directrices régionales, des COA, des TS des superviseurs et vulgarisatrices). | UN | ▪ وتتمثل النساء القياديات في مختلف مناصب الخدمات (رئيسات شُعَب وأقسام ومديريات إقليمية تضم مشرفات ودعاة تعميم). |
Forts de notre expérience, nous ne pouvons souscrire à des solutions reposant sur l'acceptation de divisions ethniques. | UN | ومن واقع تجربتنا الخاصة، لا يمكننا أن نوافق على حلول تستند الى قبول تقسيمات عرقية. |
Toutefois, cette civilisation célèbre, glorieuse et prospère a accusé un déclin continu résultant de guerres et de divisions à l'intérieur du pays. | UN | بيد أن هذه الحضارة المشهورة والمتألقة والمزدهرة اضمحلت بصورة مطردة عقب نشوب الحروب والانقسامات في البلد. |
Un vaste regroupement militaire de divisions armées ... de missiles et de forteresses flottantes, ainsi que la multiplication par quatre ... du nombre de bombes fusées radiocommandées ... pointées sur les zones les plus peuplées de Airstrip One ... | Open Subtitles | تعزيز عسكري سريع للوحدات المدرعه. بصورايخ و سفن بحريه بزيادة أربعة اضعاف في عدد القنابل الصاروخيه المتحكم بها بموجات الراديو |
Le thème du développement peut être autant source de divisions que celui de la paix, de la sécurité ou du terrorisme, si telle est l'optique dans laquelle une délégation ou un groupe d'États Membres décide de l'aborder. | UN | ويمكن لمسألة التنمية أن تبعـث على الخلاف مثلها مثل مسألة السلام والأمن أو الإرهاب، ذلك أن اختار وفد أو اختارت مجموعة من الدول الأعضاء أن تعالجهـا على هذا النحو. |
Il se compose de divisions chargées respectivement des secteurs produisant des denrées d'origine animale ou végétale, du développement agricole, de la sylviculture et des ressources pédologiques, ainsi que des ressources aquatiques et fauniques. | UN | وتنقسم الإدارة إلى عدة شعب تعنى بالصناعات الحيوانية والنباتية، وتنمية الزراعة، والحراجة وموارد التربة، وموارد الأحياء المائية والبرية. |
Par programmes globaux, on entend les activités budgétisées dans le cadre de divisions générales mais qui bénéficient directement aux opérations du HCR dans le monde. | UN | وأما البرامج العالمية فهي الأنشطة التي توضع ميزانيتها في الشُعَب الموضوعية ولكن يُضطلع بها لتحقق فائدةً مباشرةً لعمليات المفوضية ككل. |