En temps utile, cette initiative va certainement changer le destin de dizaines de millions d'Africains frappés par la pauvreté, la maladie et les conflits. | UN | وفي الوقت المناسب ستغير هذه المبادرة حتما مصائر عشرات الملايين من الأفارقة الذين يعانون من الفقر والمرض والصراعات. |
Il ne sert à rien de parler de maternité sans risques et des engagements pris au Caire si nous n'admettons pas que l'avortement est une réalité dans la vie de dizaines de millions de femmes. | UN | إننا لا يمكن أن نتكلم عن اﻷمومة اﻵمنة والالتزامات التي قطعناها على أنفسنا في مؤتمر القاهرة، اذا كنا قد فشلنا في الاعتراف بأن اﻷجهاض حقيقة في حياة عشرات الملايين من النساء. |
Si on n'agit pas immédiatement, les moyens de subsistance de dizaines de millions de personnes en Asie centrale seront sérieusement mis en péril. | UN | وما لم يتخذ إجراء فوري في هذا الصدد فإن موارد رزق عشرات الملايين في آسيا الوسطى ستتعرض للخطر الشديد. |
Ça réduirait les coûts de transport de dizaines de millions et ça changerait notre façon de faire la guerre. | Open Subtitles | ومن شأنه القضاء على عشرات الملايين من تكاليف النقل وتغيير طريقة خوض الحروب |
Les moyens de subsistance de dizaines de millions d'autres seront menacés par des conditions climatiques extrêmes et variables. | UN | وستكون مصادر العيش الأساسية لعشرات الملايين غيرهم مهددة بأحوال مناخية متغيرة وأكثر تطرفا. |
Je parle de dizaines de millions de dollars dans un seul container. | Open Subtitles | أنا أتحدث عن عشرات الملايين . من الدولارات في حاوية واحدة |
L'épidémie de sida en Afrique aura des répercussions sur la santé et les conditions de vie de dizaines de millions de personnes au cours des années 90 et pourrait affaiblir les institutions sociales et les économies nationales. | UN | كما أن الوباء المتمثل بتفشي فيروس نقص المناعة البشرية في افريقيا سيمس صحة عشرات الملايين من السكان ورفاههم خلال التسعينات فضلا عن إنه ينطوي على إمكانية تقويض مؤسسات اجتماعية واقتصادات وطنية بأسرها. |
Il faut se souvenir que le sabre — efficacement soutenu par le goupillon — a pendant plus de 500 ans scellé le destin de dizaines de millions des premiers habitants de l'Amérique latine et des Caraïbes et celui de leurs descendants. | UN | وجدير بالذكر أن السيف الذي كان يسانده الصليب بفعالية هو الذي قرّر نهائياً لأكثر من 500 سنة مصير عشرات الملايين من السكان الأصليين في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ومصير أحفادهم من بعدهم. |
Aucune raison ne justifie que l'intégrité territoriale d'un Membre de plein droit de l'Organisation soit foulée aux pieds et encore moins du fait d'un seul gouvernement, ni que la paix et la sécurité d'une région peuplée de dizaines de millions de personnes soit menacée. | UN | ليس هنـاك أي مبــرر ﻷن تــداس حرمــة السلامة اﻹقليمية لدولة كاملة العضوية في هذه المنظمة ناهيك عن اضطلاع حكومة منفردة بذلك العمل، وتهديد اﻷمن والسلم في منطقة يقطنها عشرات الملايين من البشر. |
Il y a déjà plusieurs décennies que les chercheurs ont découvert que le déversement annuel de dizaines de millions de tonnes de soufre et d'azote causait des retombées d'acides sulfurique et nitrique. | UN | فمنذ بضعة عقود اكتشف الباحثون ان إطلاق عشرات الملايين من اﻷطنان في السنة من الكبريت والنتروجين سبب سقاطات كبريتية ونتريكية. |
Un service public dénommé < < Jeunes en santé > > a été créé pour agir dans le domaine de la santé reproductive et sexuelle des jeunes gens, au bénéfice de dizaines de millions de jeunes. | UN | وأُنشئت خدمة عامة في مجال الصحة الجنسية والإنجابية للشباب، تحمل اسم " شباب أصحاء " ، لفائدة عشرات الملايين من الشباب. |
Les effets accrus des conséquences de la crise financière et économique mondiale, conjugués aux crises qui surviennent dans les secteurs de l'alimentation, des carburants et du climat, ont déjà nui à la vie de dizaines de millions de personnes partout dans le monde. | UN | إن تزايد تفشي أثار الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، بالاقتران مع أزمات الغذاء والوقود والمناخ، ألحقت بالفعل ضررا بحياة عشرات الملايين من الناس في جميع أرجاء العالم. |
La guerre, qui a plus souvent lieu à l'intérieur des frontières d'un même pays qu'entre différents pays a fauché depuis 1945 la vie de dizaines de millions de personnes, des civils pour la plupart. | UN | فالحروب، التي تدور في أغلب الأحيان داخل حدود الدول بدلا من عبر هذه الحدود، أودت بحياة عشرات الملايين من الناس منذ عام 1945، معظمهم من المدنيين. |
D'après une étude préliminaire menée par l'ONUDI auprès d'entreprises guatémaltèques exportant des biens vers l'Amérique du Nord, les barrières non tarifaires entraînent la perte de dizaines de millions de dollars. | UN | وقد أجرت اليونيدو، بالتعاون مع شركات غواتيمالية تصدر منتجات إلى أمريكا الشمالية، دراسة أولية أشارت إلى أن عشرات الملايين من الدولارات تضيع نتيجة للحواجز غير الجمركية. |
L'UNICEF a continué d'élargir son soutien en faveur de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et de l'hygiène en aidant 95 pays contre 78 au début de la décennie, au bénéfice de dizaines de millions de personnes. | UN | فقد واصلت اليونيسيف توسيع نطاق دعمها لإمدادات المياه والمرافق الصحية والصحة العامة، بتقديم المساعدة إلى 95 بلدا قبل نهاية عام 2005، في مقابل 78 بلدا، في مطلع هذا العقد، ليستفيد من هذا الدعم عشرات الملايين من الأشخاص. |
Il faut continuer à œuvrer de concert pour remédier à cette situation difficile et intensifier les efforts en vue d'alléger les souffrances de dizaines de millions de personnes partout dans le monde. | UN | ومن الضروري الاستمرار في العمل معا من أجل معالجة هذه الحالة الصعبة وتكثيف الجهود المبذولة للتخفيف من معاناة عشرات الملايين من الناس في جميع أنحاء العالم. |
Comme à présent, des dizaines de milliers de travailleurs n'ont pas pu se rendre à leur lieu de travail en Israël, les commerçants n'ont pas pu vendre leurs marchandises, les exportations de produits agricoles ont été interrompues et l'activité économique a été paralysée, ce qui a entraîné la perte de dizaines de millions de dollars. | UN | ومثلما هي الحالة في الوقت الحالي، لم يستطع حينذاك عشرات اﻷلوف من العمال أن يعملوا في إسرائيل، ولم يتمكن التجار من تسويق بضاعتهم كما تعذر تصدير المنتجات الزراعية واتجه الاقتصاد إلى التوقف مما أدى إلى فقدان عشرات الملايين من الدولارات. |
«Il y a maintenant 50 ans que, dans la région de l'Asie et du Pacifique, a pris fin la seconde guerre mondiale, guerre dévastatrice qui a anéanti l'existence de dizaines de millions de gens dans cette région. | UN | " قبل خمسين عاما شهدت منطقة آسيا والمحيط الهادئ نهاية الحرب العالمية الثانية، وهي حرب مدمرة أدت الى تدمير حياة عشرات الملايين من الناس في هذه المنطقة. |
Jérusalem occupe une place singulière dans l'esprit et le cœur de dizaines de millions de musulmans et de chrétiens à travers le monde, ce qui fait de ces provocations et actions illégales des étincelles susceptibles de créer une situation qui menacerait les bases de la paix et de la sécurité internationales. | UN | والقدس بما لها من مكانة كبيرة في ضمير ووجدان عشرات الملايين من المسلمين والمسيحيين حول العالم تجعل من مثل هذه الاستفزازات والإجراءات غير القانونية فتيلا من شأنه أن يقود إلى وضع يهدد أسس الأمن والسلم الدوليين. |
Les États-Unis attendent avec intérêt de collaborer avec les États Membres et d'autres partenaires pour faire en sorte que ces déclarations puissent améliorer la vie de dizaines de millions de personnes touchées ou affectées par le sida. | UN | وتتطلع الولايات المتحدة إلى العمل مع الدول الأعضاء والشركاء الآخرين على تحويل تلك الإعلانات إلى حياة أفضل لعشرات الملايين من الأشخاص المصابين أو المتضررين بالإيدز. |
Les droits de l'homme de dizaines de millions de personnes à travers le monde sont touchés de diverses manières par les crises humanitaires, notamment les conflits armés, les catastrophes naturelles et les catastrophes causées par l'homme, y compris dans le cadre de l'action humanitaire. | UN | وتتأثر حقوق الإنسان لعشرات الملايين من الأشخاص في العالم بشتى الطرق من جراء الأزمات الإنسانية، بما فيها النزاع المسلح، والكوارث الطبيعية، والكوارث الناجمة عن أنشطة بشرية، وكذلك خلال العمل الإنساني. |