Afin de donner effet au principe de non-discrimination, il faut mettre en oeuvre des efforts considérables pour : | UN | ويحتاج تفعيل هذا المبدأ إلى مجهود كبير لتحقيق ما يلي: |
:: Il est nécessaire de donner effet aux principes et obligations résultant de la Convention et du droit international coutumier. | UN | :: ضرورة تفعيل المبادئ والالتزامات ذات الصلة الواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار والقانون الدولي العرفي |
Il devrait réfléchir aux moyens de donner effet aux constatations faites par le Comité dans les affaires dont il est saisi. | UN | وينبغي أن تنظر في الوسائل التي يمكن أن تنفذ بها آراء اللجنة في الحالات المعروضة عليها. |
Dans le même temps, le texte accepte qu'en l'absence de ce genre d'assistance et si, par conséquent, les capacités de mise en œuvre nécessaires leur font défaut, les pays en développement pourront ne pas être tenus de donner effet aux engagements résultant des négociations. | UN | وفي الوقت نفسه، يسلّم النص بأنه لا يمكن مطالبة البلدان النامية التي تفتقر لمثل هذه المساعدة وبالتالي للقدرة على التنفيذ، أن تنفذ الالتزامات الناجمة عن المفاوضات. |
Par ailleurs, nous nous engageons de nouveau à adopter et à faire appliquer des législations et des stratégies nationales complètes afin de donner effet aux dispositions de ces conventions en veillant, au moyen d’examens périodiques, à ce que les stratégies soient efficaces; | UN | كما نجدد التزامنا باعتماد وانفاذ تشريعات واستراتيجيات وطنية شاملة لوضع أحكام تلك الاتفاقيات موضع النفاذ ، مع ضمان فاعلية تلك الاستراتيجيات من خلال مراجعات دورية ؛ |
Soucieux de donner effet aux recommandations figurant dans le rapport, le Japon a, depuis 2002, invité des personnalités du monde de l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | 58 - ودعت اليابان منذ عام 2002، في إطار جهودها لتنفيذ التوصيات المذكورة آنفا التي اقترحت في التقرير، أساتذة بارزين في مجال التثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار إلى زيارة اليابان. |
Il n'a pas non plus été en mesure de donner effet à un décret qui déclare illégaux tous les groupes armés alliés à des factions politiques et ordonne leur dissolution. | UN | ولم تتمكن من إنفاذ مرسوم يجعل جميع الجماعات المسلحة المتحالفة مع الفصائل السياسية غير قانونية ويأمر بحلها. |
2. Demande de nouveau à tous les États de se conformer strictement aux principes et objectifs du Protocole concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques1, et réaffirme qu'il est vital de donner effet aux dispositions de cet instrument; | UN | 2 - تجدد دعوتها السابقة لجميع الدول إلى التقيد الصارم بمبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها ولوسائل الحرب البكتريولوجية(1)، وتعيد تأكيد الضرورة البالغة لدعم أحكامه؛ |
Afin de donner effet à ce droit au logement, on s'est attaché à accroître les disponibilités en logements convenables de bonne qualité dans un cadre de vie satisfaisant, à un coût abordable et avec la sûreté d'occupation. | UN | ولإعمال هذا الحق في السكن، يتعين الزيادة في المتوفر من السكن اللائق ذي النوعية الجيدة، وبيئة معيشية لائقة، وبأجر ميسور مع أمن المساكن. |
À cette fin, il a été suggéré par plusieurs délégations que l'accord d'application devrait avoir pour but de donner effet à certains principes de la Convention. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، اقترحت عدة وفود أن يكون الهدف من اتفاق التنفيذ هو تفعيل المبادئ ذات الصلة من الاتفاقية. |
Le conseil de l'auteur demande au Comité d'engager un dialogue avec le Gouvernement de l'État partie, dans le but de donner effet aux constatations du Comité sur la compatibilité de la loi. | UN | ويطلب محامي صاحب البلاغ أن تدخل اللجنة في حوار مع حكومة الدولة الطرف بهدف تفعيل آراء اللجنة بشأن ملاءمة هذا القانون. |
En conclusion, l'État partie explique que le Ministère de la justice s'est interrogé sur la manière de donner effet aux constatations du Comité. | UN | وختاماً، توضح الدولة الطرف أن وزارة العدل تنظر في كيفية تفعيل آراء اللجنة. |
Le Royaume-Uni demande instamment à tous les États membres de donner effet à ces Principes, qui constituent une référence mondiale. | UN | وأضافت قائلة إن المملكة المتحدة تحث جميع الدول الأعضاء على تفعيل المبادئ التوجيهية، التي تمثل معيارا عالميا. |
Il est regrettable que l'État partie n'ait pas été en mesure de donner effet à certaines des constatations que le Comité a adoptées concernant des communications dans lesquelles il a établi qu'il y avait eu violation du Pacte. | UN | ومن المؤسف أنه لم يكن بوسع الدولة الطرف أن تنفذ بعض نتائج التحقيق التي اعتمدتها اللجنة بشأن بعض البلاغات التي ثبتت فيها مخالفة العهد. |
1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont et demeureront interdits quels que soient l'époque ou le lieu et qui ne pourront donc jamais être justifiés, et demande à tous les gouvernements de donner effet sans réserve à l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | 1- تدين جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي هي محظورة وستظل محظورة في كل زمان ومكان، ومن ثم لا يمكن أبداً تبريرها، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ تنفيذاً كاملاً حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont et demeureront interdits quels que soient l'époque ou le lieu et qui ne pourront donc jamais être justifiés, et demande à tous les gouvernements de donner effet sans réserve à l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | 1- تدين جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي هي محظورة وستظل محظورة في كل زمان ومكان، ومن ثم لا يمكن أبداً تبريرها، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ تنفيذاً كاملاً حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
1. Condamne toutes les formes de torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, qui sont et demeureront interdits quels que soient l'époque ou le lieu et qui ne pourront donc jamais être justifiés, et demande à tous les gouvernements de donner effet sans réserve à l'interdiction de la torture et des autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants; | UN | 1- تدين جميع أشكال التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، التي هي محظورة وستظل محظورة في كل زمان ومكان، ومن ثم لا يمكن أبداً تبريرها، وتطلب إلى جميع الحكومات أن تنفذ تنفيذاً كاملاً حظر التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة؛ |
Soucieux de donner effet aux recommandations figurant dans le rapport, le Japon a, depuis 2002, invité des personnalités du monde de l'éducation en matière de désarmement et de non-prolifération. | UN | 17 - ووجهت اليابان، في إطار جهودها لتنفيذ التوصيات التي اقترحت في تقرير عام 2002، الدعوة إلى أخصائيين بارزين في مجال التثقيف بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار إلى زيارة اليابان. |
24. Pour garantir cette suprématie, la Tunisie a en effet, ces dernières années, développé des mécanismes permettant de donner effet à la primauté sur les lois internes des instruments internationaux ratifiés, notamment la saisine obligatoire du Conseil constitutionnel pour avis conforme et l'applicabilité prononcée directement par les juges des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | 24- ومن أجل ضمان هذه الغلبة، فقد وضعت تونس في السنوات الأخيرة آليات تمكن من إنفاذ أسبقية الصكوك الدولية المصادق عليها على القوانين الداخلية، وذلك بالخصوص عن طريق العرض الإلزامي لتلك الصكوك على اﻟﻤﺠلس الدستوري لالتماس موافقته عليها وتطبيق القضاة بصورة مباشرة الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
2. Demande de nouveau à tous les États de se conformer strictement aux principes et objectifs du Protocole concernant la prohibition d'emploi à la guerre de gaz asphyxiants, toxiques ou similaires et de moyens bactériologiques1, et réaffirme qu'il est vital de donner effet aux dispositions de cet instrument; | UN | 2 - تجدد دعوتها السابقة لجميع الدول إلى التقيد الصارم بمبادئ وأهداف بروتوكول حظر الاستعمال الحربي للغازات الخانقة أو السامة أو ما شابهها ولوسائل الحرب البكتريولوجية()، وتعيد تأكيد الضرورة البالغة لدعم أحكامه؛ |
62. En vue de donner effet à ce droit, le gouvernement a adopté une série de politiques et de mesures qui ont permis d'atteindre des résultats tangibles. | UN | 62- ولإعمال هذا الحق، اعتمدت الحكومة سلسلة من السياسات والتدابير التي مكَّنت من تحقيق نتائج ملموسة. |
Après son adhésion au Traité sur la non-prolifération le 5 décembre 1994 et l'entrée en vigueur du Traité START I, l'Ukraine a entrepris de donner effet aux obligations qui lui incombaient en vertu des traités susmentionnés. | UN | وبعد انضمام أوكرانيا إلى معاهدة عدم الانتشار في 5 كانون الأول/ديسمبر 1994 ودخول معاهدة ستارت الأولى حيز النفاذ، شرعت أوكرانيا في التنفيذ العملي لالتزاماتها بموجب المعاهدتين المذكورتين. |
législation du Guyana afin de donner effet aux articles 29 et 30 | UN | برنـارد المنشأة لتقديــم توصيـات بشأن إدخال تعديــلات على قانـون غيانــا إنفاذاً للمادتيـن |
Au cours de leurs consultations plénières de ce jour, les membres du Conseil de sécurité ont examiné la recommandation concernant l'Albanie et convenu que vous devriez être prié de donner effet aux mesures qui y sont prévues, comme dans le cas des recommandations précédentes. | UN | وقام أعضاء مجلس اﻷمن اليوم، في غضون مشاورات عقدها المجلس بكامل هيئته، باستعراض التوصية المتعلقة بألبانيا، واتفقوا على التوجه إليكم كذلك، على غرار التوصيات السابقة، بطلب تنفيذ اﻹجراءات الواردة في التوصية المذكورة أعلاه بشأن ألبانيا. |
L'obligation qu'a l'État de donner effet à ce droit (en faciliter l'exercice) signifie qu'il doit prendre les devants de manière à renforcer l'accès de la population aux ressources et aux moyens d'assurer sa subsistance, y compris la sécurité alimentaire, ainsi que l'utilisation desdits ressources et moyens. | UN | والالتزام بالوفاء يعني أنه يجب أن تشارك الدولة بفعالية في الأنشطة المقصود منها أن تعزز وصول الناس إلى موارد ووسائل ضمان مقومات عيشهم، بما في ذلك الأمن الغذائي، واستخدام تلك الموارد والوسائل. |