La délégation des ÉtatsUnis a également de sérieux doutes quant aux dispositions en matière de garantie et aux dispositions de droit matériel concernant le produit dans de telles situations. | UN | وساورت وفده شكوك قوية أيضا بشأن الأحكام المتعلقة بالكفالات وبالعائدات بموجب القانون الموضوعي في مثل هذه الأوضاع. |
L'impact de cette disposition est limité par le fait que la plupart de ces questions sont traitées dans les règles de droit matériel de la Convention. | UN | ويحد من تأثير هذا الحكم أن معظم هذه المسائل تشملها قواعد القانون الموضوعي للاتفاقية. |
Il a été proposé qu'à défaut le projet de convention pourrait proposer des variantes de règles de droit matériel au choix des États contractants. | UN | واقترح ، كبديل عن ذلك ، أن ينص مشروع الاتفاقية على قواعد بديلة في القانون الموضوعي تختار منها الدول المتعاقدة . |
35. Les premiers mots de l'article 24 visent à faire en sorte que cet article s'applique uniquement aux questions qui ne sont pas régies par une règle de droit matériel du projet de convention. | UN | 35- المقصود من العبارة الاستهلالية في المادة 24 هو ضمان أن المادة 24 لا تنطبق الا على المسائل التي لا تسوى عن طريق قاعدة قانونية موضوعية مدرجة في مشروع الاتفاقية. |
Enfin, il a été proposé de ne pas conserver le projet d'article 61, car il s'agissait d'une disposition problématique qui combinait loi applicable et dispositions de droit matériel. | UN | أخيرا، اقتُرح عدم الاحتفاظ بمشروع المادة 61 في مشروع الاتفاقية نظرا لأنه حكم إشكالي يجمع بين أحكام القانون الواجب التطبيق وأحكام قانونية موضوعية. |
Le Groupe de travail n'ayant pas pu parvenir à un consensus sur une règle de droit matériel, l'observateur se déclare favorable à la solution proposée par le Secrétariat. | UN | وقال انه يؤيد الحل الذي اقترحته الأمانة لأن الفريق العامل لم يتمكّن من التوصل الى توافق للآراء بشأن قاعدة للقانون الموضوعي. |
La question pourrait être résolue en supprimant tout simplement la recommandation 107, mais le groupe de travail avait estimé que la loi sur les opérations garanties devrait énoncer les règles de droit matériel aussi clairement que possible. | UN | وقالت إنه يمكن حل المسألة بمجرد حذف التوصية 107، غير أن الفريق العامل كان قد رأى أن قانون المعاملات المضمونة ينبغي أن يبين القانون الموضوعي في أوضح صورة ممكنة. |
Attendu que certains États ont peutêtre besoin de moderniser ou d'adapter leurs règles de priorité, le paragraphe 5 de l'article premier autorise les États à opter pour l'une des règles de priorité de droit matériel énoncées à l'annexe. | UN | وإدراكاً لإمكان حاجة بعض الدول إلى تحديث أو تعديل قواعدها الخاصة بالأولوية، تتيح الفقرة 5 من المادة 1 للدول لاختيار إحدى قاعدتي الأولوية في القانون الموضوعي الواردتين في المرفق. |
Sa définition vise à garantir qu'il sera fait référence aux règles de droit matériel et non aux règles de droit international privé de la législation applicable. | UN | ويقصد من تعريف مصطلح " القانون " ضمان الاشارة إلى القانون الموضوعي وليس إلى قواعد القانون الدولي الخاص الواردة في القانون المنطبق. |
La validité quant à la forme est traitée par une règle de droit international privé, tandis que la validité quant au fond est traitée par des règles de droit matériel. | UN | ويتناول الفصل الصحة الشكلية من خلال قواعد القانون الدولي الخاص. أما الصحة المادية فيتناولها عن طريق قواعد القانون الموضوعي. |
A. Importance des règles de conflit dans le cadre de l'unification des règles de droit matériel | UN | ألف- نطاق قواعد تنازع القوانين في سياق توحيد القانون الموضوعي |
Même si le bien remis en gage est transféré dans un autre État, les règles fondamentales de droit matériel relatives au gage sont remarquablement uniformes d'un État à l'autre, si bien que les véritables conflits sont rares. | UN | حتى في حالة انتقال الموجودات المرهونة رهن وفاء إلى دولة أخرى، فإن اطار القانون الموضوعي الأساسي المتعلق برهن الوفاء موحد بشكل ملحوظ بين دولة وأخرى مما يجعل النـزاعات الحقيقية نادرة. |
Cependant, le Groupe de travail n'a pas pu parvenir à un consensus sur une règle de droit matériel ou une règle de droit international privé permettant de résoudre la question de la validité formelle. | UN | ومع ذلك، لم يكن الفريق العامل قادراً على التوصل إلى توافق في الآراء بشأن سيادة القانون الموضوعي أو سيادة القانون الدولي الخاص الذي سوف يحسم مسألة الصحة الشكلية. |
Il est essentiel d'éviter que les États parties tirent prétexte des articles 28 et 29 pour s'abstenir d'appliquer les dispositions de droit matériel convenues dans le reste du projet de convention. | UN | وأضافت قائلة إنه من الأهمية ضمان ألا يكون بوسع الدول الأطراف استعمال المادتين 28 و29 كعذر يبرر تجنب تطبيق أحكام القانون الموضوعي الواردة في بقية مشروع الاتفاقية. |
Unidroit, par exemple, a adopté une approche de droit matériel dans de nouveaux domaines où la Commission a décidé de ne pas le faire. | UN | فقد اتخذ اليونيدروا، على سبيل المثال، نهج القانون الموضوعي في العديد من المجالات التي قررت اللجنة ألا تتخذ فيها ذلك النهج. |
34. La Commission souhaitera donc peut-être étudier la possibilité d'insérer une règle de droit matériel relative à la forme dans la relation entre le cédant et le cessionnaire et à l'égard du débiteur. | UN | 34- وربما تود اللجنة، من ثم، أن تستطلع امكانية ادراج قاعدة قانونية موضوعية تتعلق بالشكل بين المحيل والمحال اليه وتجاه المدين. |
C'est pourquoi un choix de différentes règles de droit matériel concernant la priorité est proposé aux États dans l'annexe (en ce qui concerne les options proposées aux États et leurs effets, voir art. 42). | UN | ولذلك عرضت على الدول في المرفق قواعد قانونية موضوعية مختلفة بشأن الأولوية لكي تختار منها (فيما يتعلق بالخيارات المتاحة للدول وبآثار هذه الخيارات، انظر المادة 42). |
Si la forme de la cession en ce qu'elle concerne le tiers est laissée à la loi du lieu où est situé le cédant (voir par. 18, 33 et 34) et si la forme de la cession pour ce qui est de la relation entre le cédant et le cessionnaire et pour ce qui est du débiteur fait l'objet d'une règle de droit matériel (voir par. 34), il ne resterait à aborder au chapitre V que la loi applicable à la forme du contrat de cession. | UN | واذا ترك شكل الاحالة التي يعتد بها في مواجهة الغير لقانون مقر المحيل (انظر الفقرات 18 و33 و34) ونظم شكل الاحالة بين المحيل والمحال اليه وتجاه المدين عن طريق قاعدة قانونية موضوعية (انظر الفقرة 34)، فإن كل ما سيبقى لمعالجته في الفصل الخامس هو القانون المنطبق على شكل عقد الاحالة. |
12. M. DOYLE (Observateur de l'Irlande) partage l'avis du représentant de l'Allemagne selon lequel, la Commission n'ayant pu aboutir à un consensus sur une règle de droit matériel, une règle " refuge " représente la meilleure option. | UN | 12- السيد دويل (المراقب عن ايرلندا): اتفق مع ممثل ألمانيا على أن وضع قاعدة بشأن " الملاذ الآمن " يمثل الخيار الأفضل، نظرا لاخفاق اللجنة في التوصل الى توافق للآراء بشأن قاعدة للقانون الموضوعي. |
6. M. SALINGER (Observateur de Factors Chain International) dit que, si une règle de droit matériel prescrivait la forme écrite, le projet de convention ne serait guère avantageux pour le Royaume-Uni ainsi que - à n'en pas douter - pour de nombreux autres pays, les cessions en question étant soumises à un droit de timbre élevé qui rendrait l'affacturage international peu économique. | UN | 6- السيد سالينغر (المراقب عن الرابطة الدولية لشركات العوملة): قال ان أي قاعدة للقانون الموضوعي تنص على اشتراط الشكل الكتابي ستفسد فائدة مشروع الاتفاقية لدى المملكة المتحدة، وكذلك دون شك لدى بلدان أخرى، لأن هذه الاحالات تخضع لأداء جبائي عال يجعل العوملة الدولية غير موفرة اقتصاديا. |
On a également exprimé la crainte que l'inclusion de ces documents dans le champ d'application du projet de loi type nécessiterait de se pencher sur des questions de droit matériel. | UN | وأُعرِب أيضاً عن التخوُّف من أن يستتبع إدراج تلك السجلات في نطاق مشروع القانون النموذجي مسائل متعلقة بالقانون الموضوعي. |
6. Des règles de droit international privé seraient nécessaires même si tous les États avaient harmonisé leurs règles de droit matériel applicables aux opérations garanties. Il subsisterait en effet des cas où les parties devraient déterminer l'État dont les règles s'appliqueront. | UN | 6- وقواعد القانون الدولي الخاص ضرورية حتى وإن واءمت جميع الدول قوانينها الموضوعية للمعاملات المضمونة، إذ ستظل هناك حالات يتعيّن فيها على الأطراف أن تحدّد الدولة التي ستنطبق شروطها. |