ويكيبيديا

    "de droits antidumping" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • رسوم مكافحة الإغراق
        
    • وإجراءات مكافحة الإغراق
        
    • بمكافحة الإغراق
        
    • تدابير لمكافحة الإغراق
        
    • لفرض رسوم لمكافحة الإغراق
        
    ∙ Disciplines plus strictes en matière de droits antidumping et de droits compensateurs; UN :: وضع ضوابط أكثر صرامة على رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية؛
    À cet égard, il est essentiel d'œuvrer en faveur d'une plus grande transparence dans l'imposition et le maintien de droits antidumping. UN ومن الضروري في هذا الصدد العمل على زيادة الشفافية في فرص رسوم مكافحة الإغراق والحفاظ عليها.
    Différents créneaux porteurs dans le secteur agricole se sont parfois essoufflés après des débuts prometteurs en raison, par exemple, de l'imposition de périodes d'importation limitées ou de l'application de droits antidumping ou compensateurs. UN وفي بعض الأحيان اختفت دينامية المنتجات المتخصصة في القطاع الزراعي بعد نجاحها الأولي لأسباب منها على سبيل المثال تقييد فترات الاستيراد أو تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية.
    L'imposition de droits antidumping ou compensateurs est réglementée, mais n'est pas interdite. UN وإجراءات مكافحة الإغراق أو إجراءات الرسوم التعويضية بين بلدان الحلف الأندي منظمة ولكنها ليست ممنوعة.
    On note également qu'un certain nombre de différends ont été résolus et les résultats pourraient avoir des incidences sur les négociations, particulièrement en ce qui concerne l'application future de droits antidumping et compensateurs. UN 9 - ومن الملاحظ كذلك أنه قد تم فض عدد من الخلافات، وإن النتائج المترتبة على ذلك قد تؤثر على المفاوضات، ولا سيما فيما يتصل بالقيام مستقبلا بتطبيق الحقوق الخاصة بمكافحة الإغراق والحقوق التعويضية أيضا.
    Chaque partie doit préalablement informer l'autre de l'imposition de droits antidumping ou compensateurs. UN وعلى كل واحد من الطرفين إبلاغ الطرف الثاني قبل فرض تدابير لمكافحة الإغراق أو تدابير في مجال الرسوم التعويضية.
    32. Pour permettre aux exportateurs de continuer d'avoir accès aux marchés, des engagements en matière de prix devraient être acceptés, s'ils sont proposés par les exportateurs à des conditions qui suppriment le dumping ou ses effets dommageables, en tant que solution de rechange à l'application de droits antidumping. UN التعهد بشأن الأسعار 32- بغية تمكين المصدرين من الاستمرار في الوصول إلى الأسواق، ينبغي القبول بالتعهدات المتعلقة بالأسعار، إذا قدمها المصدرون بشروط من شأنها تدارك الإغراق أو آثاره الضارة، وذلك كبديل لفرض رسوم لمكافحة الإغراق.
    Différents créneaux porteurs dans le secteur agricole se sont parfois essoufflés après des débuts prometteurs en raison, par exemple, de l'imposition de périodes d'importation limitées ou de l'application de droits antidumping ou compensateurs. UN وفي بعض الأحيان، اختفت دينامية المنتجات المتخصصة في القطاع الزراعي بعد نجاحها الأولي لأسباب منها على سبيل المثال تقييد فترات الاستيراد أو تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية.
    Il a été précisé que lorsqu'une enquête antidumping n'a pas abouti à l'imposition de droits antidumping, on peut invoquer une annulation ou une réduction d'avantages. UN وثبت أنه عندما يبدأ تحقيق بشأن إجراء من إجراءات مكافحة الإغراق ولا يؤدي إلى فرض رسوم مكافحة الإغراق يمكن تطبيق مفهوم الإلغاء والانتقاص.
    Les effets des réductions tarifaires ont été en partie neutralisés par le fait que tant les pays développés que les pays en développement ont tendance à avoir plus fréquemment recours à des mesures d'intervention telles qu'imposition de droits antidumping et de droits compensateurs. UN 86 - يتم تحييد تأثيرات خفض التعريفة الجمركية جزئيا بنزوع البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء إلى زيادة استخدام تدابير الطوارئ مثل رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية.
    Ces secteurs étaient déjà protégés dans une certaine mesure par l'imposition de droits antidumping et l'utilisation assez restrictive des prescriptions relatives au marquage et à l'origine (OCDE, 1996a:106). UN هذه القطاعات كانت، محمية أصلاً بدرجة معينة من خلال رسوم مكافحة الإغراق والاستخدام التقييدي نسبياً لشروط وضع العلامات وبيان المنشأ (OECD, 1996a: 106).
    ∙ Après des débuts prometteurs, les produits agricoles très spécialisés perdent souvent leur dynamisme (par exemple, parce que les périodes d'importation sont trop courtes pour que la production soit rentable, parce que ces produits font l'objet de droits antidumping et de droits compensateurs, etc.). UN :: تلاشت في الغالب دينامية المنتجات الزراعية التي اكتسبت مكاناً لها في السوق، بعد نجاحها في بادئ الأمر (مثلا بسبب شدة قصر فترات الاستيراد لجعل الانتاج قابلا للاستمرار اقتصاديا، وبسبب رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية، إلخ).
    L'accord de libreéchange conclu entre le Canada et le Chili contient des dispositions analogues, sans toutefois instituer un groupe de travail, et supprime en outre l'application de droits antidumping et de droits compensateurs entre les parties après une période de transition (il y a aussi des sections concernant la concurrence dans l'accord de libreéchange entre le Canada et Israël). UN وترد أحكام مماثلة في اتفاق التجارة الحرة بين كندا وشيلي، ما عدا إنشاء فريق عامل؛ * كما يلغي الاتفاق تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية بين الأطراف بعد انقضاء فترة انتقالية (كما يتضمن اتفاق التجارة الحرة المبرم بين إسرائيل وكندا فصولاً تتعلق بالمنافسة).
    On a fait observer que l'article 15 de l'Accord antidumping, qui faisait obligation aux pays d'explorer les possibilités de solutions constructives préalablement à l'application de droits antidumping à l'encontre des exportations des pays en développement, demeurait un engagement " d'effort maximal " . UN ولوحظ أن المادة 15 من الاتفاق المتعلق بممارسات مكافحة الإغراق التي تلزم البلدان باستكشاف إمكانيات التوصل إلى وسائل علاجية بنّاءة قبل تطبيق رسوم مكافحة الإغراق ضد صادرات البلدان النامية، قد ظلت مجرد تعهد ببذل " أقصى الجهود " .
    Paragraphe 19, lignes 13 à 15 Supprimer ,et supprime en outre l'application de droits antidumping et de droits compensateurs entre les parties après une période de transition (il y a aussi des sections concernant la concurrence dans l'accord de libreéchange entre le Canada et Israël). UN تحذف من السطر التاسع وما بعده من الفقرة 19 من التقرير TD/RBP/CONF.5/4، " كما يلغي الاتفاق تطبيق رسوم مكافحة الإغراق والرسوم التعويضية بين الأطراف بعد انقضاء فترة انتقالية (كما يتضمن اتفاق التجارة الحرة المبرم بين إسرائيل وكندا فصولاً تتعلق بالمنافسة) " .
    L'imposition de droits antidumping ou compensateurs est réglementée, mais n'est pas interdite. UN وإجراءات مكافحة الإغراق أو إجراءات الرسوم التعويضية بين بلدان الحلف الأندي منظمة ولكنها ليست ممنوعة.
    L'imposition de droits antidumping ou compensateurs est réglementée, mais n'est pas interdite. UN وإجراءات مكافحة الإغراق أو إجراءات الرسوم التعويضية بين بلدان الحلف الأندي منظمة ولكنها ليست ممنوعة.
    Lorsqu'elle a imposé des droits antidumping, l'Inde a appliqué la règle du droit inférieur dans 59 affaires; dans deux cas seulement, la décision finale n'avait pas confirmé l'existence d'un dumping et d'un dommage important (alors que dans les pays développés, 50 % des affaires n'aboutissent pas à l'imposition de droits antidumping). UN وعند فرض رسوم مكافحة الإغراق، طبقت الهند قاعدة تقليل الرسوم في القضايا التي أقامتها والتي بلغ عددها 59 قضية، ولم يحدث إلا في قضيتين إن لم يؤكد القرار النهائي وجود ضرر مادي له صلة بمكافحة الإغراق (خلافاً لسجل البلدان المتقدمة الذي يبيّن إنه لم يصدر قرار في 50 في المائة من قضايا مكافحة الإغراق).
    Par ailleurs, les mesures antidumping ont été utilisées de manière croissante par des pays qui n'étaient pas coutumiers du fait, en particulier des pays en développement, qui ont été nombreux à adopter une législation en matière de droits antidumping et de droits compensateurs depuis l'entrée en vigueur des Accords de l'OMC. UN وفي الوقت نفسه كان هناك لجوء متزايــد إلى تـدابير مكـافحة الإغراق من قبل المستخدمين غير التقليديين - ولا سيما البلدان النامية - التي عمد العديد منها إلى اعتماد التشريعات المتعلقة بمكافحة الإغراق والتدابير التعويضية منذ بدء نفاذ اتفاقات منظمة التجارة العالمية.
    Chaque partie doit préalablement informer l'autre de l'imposition de droits antidumping ou compensateurs. UN وعلى كل واحد من الطرفين إبلاغ الطرف الثاني قبل فرض تدابير لمكافحة الإغراق أو تدابير في مجال الرسوم التعويضية.
    Chaque partie doit préalablement informer l'autre de l'imposition de droits antidumping ou compensateurs. UN وعلى كل من الطرفين إبلاغ الطرف الثاني قبل فرض تدابير لمكافحة الإغراق أو تدابير في مجال الرسوم التعويضية.
    32. Pour permettre aux exportateurs de continuer d'avoir accès aux marchés, des engagements en matière de prix devraient être acceptés, s'ils sont proposés par les exportateurs à des conditions qui suppriment le dumping ou ses effets dommageables, en tant que solution de rechange à l'application de droits antidumping. UN التعهد بشأن الأسعار 32- بغية تمكين المصدرين من الاستمرار في الوصول إلى الأسواق، ينبغي القبول بالتعهدات المتعلقة بالأسعار إذا قدمها المصدرون بشروط من شأنها تدارك الإغراق أو آثاره الضارة، وذلك كبديل لفرض رسوم لمكافحة الإغراق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد