ويكيبيديا

    "de droits entre les hommes" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • في الحقوق بين الرجل
        
    • في الحقوق بين الرجال
        
    Alors que le monde marque cet anniversaire, oeuvrons ensemble à faire une réalité de l'égalité de droits entre les hommes et les femmes proclamée dans la Charte. UN وإذ يحتفل العالم بهذه المناسبة، لنعمل معا لضمان تحويل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، التي تضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة، إلى واقع فعلي.
    Alors que le monde marque cet anniversaire, oeuvrons ensemble à faire une réalité de l'égalité de droits entre les hommes et les femmes proclamée dans la Charte. UN وإذ يحتفل العالم بهذه المناسبة، لنعمل معا لضمان تحويل المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، التي تضمنها ميثاق اﻷمم المتحدة، إلى واقع فعلي.
    Depuis que le principe d'égalité de droits entre les hommes et les femmes a été introduit dans la Constitution fédérale, le Tribunal fédéral a souvent utilisé le concept de discrimination comme antonyme d'égalité. UN فمنذ إدراج مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة في الدستور الاتحادي صراحة، استخدمت المحكمة العليا الاتحادية في غالب الأحيان مفهوم التمييز كنقيض للمساواة.
    La Constitution garantit l'égalité de droits entre les hommes et les femmes dans tous les domaines importants de la vie. UN ويكفل القانون المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء في جميع المجالات الهامة للحياة.
    90. On peut constater qu'il existe une égalité de droits entre les hommes et les femmes, en ce qui concerne les fonctions du secteur public. UN ٠٩- يتبين من هذا اذن أن المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء موجودة حيثما يتعلق اﻷمر بوظائف القطاع العام.
    Le fait nouveau le plus important sur le plan législatif a été la promulgation, l'année précédente, de la nouvelle constitution, laquelle prescrit, en son article 30, l'égalité de droits entre les hommes et les femmes; néanmoins, la longueur de la procédure juridique en retarde l'application. UN 6 - واستطردت قائلة إن أهم تطور تشريعي كان إصدار الدستور الجديد في العام السابق، الذي تقرر مادته 30 المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة؛ ومع ذلك فإن ثمة عمليات قانونية مطولة تؤخر تطبيقه.
    Le même dialogue a été engagé et la même relation de partenariat établie avec le pouvoir législatif, singulièrement dans le domaine des droits de la femme, où on observe un renforcement des relations de partenariat avec le Groupe des femmes du Congrès national, lequel s'est employé à faire approuver des textes qui affirment l'égalité de droits entre les hommes et les femmes. UN وتعزز السلطة التشريعية أيضا نفس هذا الحوار وهذه الشراكة. وعلى نحو أكثر تحديدا، يجري في مجال حقوق المرأة تدعيم شراكة المجموعة النسائية في الكونغرس الوطني، وتعمل هذه المجموعة بنشاط من أجل الموافقة على تشريع يؤكد المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    En plus des changements dont il a déjà été fait état dans la réponse relative à l'article 3 de la Convention, il en est d'autres qui méritent mention car ils contribuent à l'instauration d'une véritable égalité de droits entre les hommes et les femmes. UN وبالإضافة إلى التغييرات التي سبق ذكرها في الإجابة التي تشير إلى المادة 3 من الاتفاقية، هناك تغييرات أخرى أدخلت على القانون الجنائي وتستحق إلقاء الضوء عليها حيث أنها تسهم في إرساء المساواة الواقعية في الحقوق بين الرجل والمرأة.
    En outre beaucoup de conventions importantes de l'Organisation internationale du Travail (OIT) concernant l'égalité de droits entre les hommes et les femmes dans le travail sont applicables à la République du Cap-Vert. UN 308 - وثمة تطبيق في جمهورية الرأس الأخضر لعدد كبير من الاتفاقيات الهامة لمنظمة العمل الدولية في ميدان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة فيما يتعلق بالعمل.
    84. Le Comité recommande au gouvernement de poursuivre les politiques visant à assurer une véritable égalité de droits entre les hommes et les femmes, et d'éliminer les dispositions discriminatoires qui subsistent encore dans la législation civile, pénale, commerciale et du travail et dans le droit de la famille. UN ٤٨- وتوصي اللجنة بأن تواصل الحكومة السياسات الرامية إلى تحقيق مساواة حقيقية في الحقوق بين الرجل والمرأة والقضاء على اﻷحكام التمييزية التي ما زالت موجودة في القوانين المدنية والجنائية والتجارية وقوانين العمل، باﻹضافة إلى قانون اﻷسرة.
    2. Les origines de la Convention résident dans la persistance apparente d'une vaste discrimination à l'encontre des femmes, en dépit des efforts déployés à l'Organisation des Nations Unies (ONU) en vue de promouvoir l'égalité de droits entre les hommes et les femmes tant en inscrivant dans le droit des normes de non-discrimination qu'au moyen de traités concernant spécifiquement les femmes. UN ٢ - وتعدد أصول اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة إلى إدراك أن التمييز ضد المرأة مستمر على نطاق واسع، على الرغم من الجهود التي بذلتها اﻷمم المتحدة لتعزيز المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة من خلال تطبيق القواعد القانونية لمنع التمييز ومعاهدات محددة تتعلق بالمرأة.
    11. Le Comité note avec préoccupation que les réformes législatives permettant de garantir une égalité de droits entre les hommes et les femmes, notamment l'adoption d'un nouveau code pénal et du code des personnes et de la famille, n'ont toujours pas abouti après des années d'annonce de la part de l'État partie à ce sujet. UN 11- وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإصلاحات التشريعية التي تمكِّن من ضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، ولا سيما اعتماد قانون عقوبات جديد وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، لم تُثمر بعد سنوات من إعلان الدولة الطرف عنها في هذا الصدد.
    De manière générale, le Comité se déclare préoccupé par l'existence de stéréotypes et de coutumes contraires au principe de l'égalité de droits entre les hommes et les femmes qui entravent l'application effective des dispositions du Pacte (art. 2, 3 et 26). UN وبوجه عام، تعرب اللجنة عن الانشغال إزاء القوالب النمطية والأعراف التي تتعارض مع مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة والتي تحول دون التطبيق الفعلي لأحكام العهد (المواد 2 و3 و26).
    De manière générale, le Comité est préoccupé par l'existence de stéréotypes et de coutumes contraires au principe de l'égalité de droits entre les hommes et les femmes qui entravent l'application effective des dispositions du Pacte (art. 2, 3 et 26). UN وبوجه عام، تعرب اللجنة عن الانشغال إزاء القوالب النمطية والأعراف التي تتعارض مع مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة والتي تحول دون التطبيق الفعلي لأحكام العهد (المواد 2 و3 و26).
    D'après le rapport 2012 de la Commission européenne sur les progrès de l'égalité de droits entre les hommes et les femmes, les hommes comme les femmes (avec ou sans enfants) se voient rarement offrir la possibilité de travailler à temps partiel. UN ووفقا لما ورد في تقرير المفوضية الأوروبية لعام 2012 عن التقدم في المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، لا يستفيد الرجال والنساء على حد سواء في ليتوانيا (سواءً أكان لديهم أطفال أم لم يكن) من فرص العمل غير المتفرغ إلاّ نادراً.
    11) Le Comité note avec préoccupation que les réformes législatives permettant de garantir une égalité de droits entre les hommes et les femmes, notamment l'adoption d'un nouveau code pénal et du code des personnes et de la famille, n'ont toujours pas abouti après des années d'annonce de la part de l'État partie à ce sujet. UN (11) وتلاحظ اللجنة بقلق أن الإصلاحات التشريعية التي تمكِّن من ضمان المساواة في الحقوق بين الرجل والمرأة، ولا سيما اعتماد قانون عقوبات جديد وقانون الأحوال الشخصية والأسرة، لم تُثمر بعد سنوات من إعلان الدولة الطرف عنها في هذا الصدد.
    241. Les efforts déployés par le Gouvernement pour concrétiser le principe d'égalité de droits entre les hommes et les femmes se sont traduits par: UN 241- وقد تُرجمت الجهود التي بذلتها الحكومة لتجسيد مبدأ المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء بما يلي:
    Elle garantit en outre l'égalité de droits entre les hommes et les femmes dans tous les domaines, notamment au sein de la famille, dans les domaines professionnel, politique, social et communautaire, ou en matière de participation économique. UN 127- وينص الدستور على المساواة في الحقوق بين الرجال والنساء في جميع مجالات الحياة، ومن جملتها الأسرة والعمل والسياسة والاجتماع والمجتمع والمشاركة الاقتصادية.
    M. Al-Sulaiti (Qatar) rappelle que les droits fondamentaux de l'homme, la dignité et la valeur de l'individu et l'égalité de droits entre les hommes et les femmes sont au centre des principes défendus par la Charte des Nations Unies. UN 45 - السيد السليطي (قطر): أشار إلى أن الحقوق الأساسية للإنسان والكرامة الإنسانية والمساواة في الحقوق بين الرجال والنساء هي من صميم المبادئ التي يكرسها ميثاق الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد