De toute évidence, l'égalité entre États en matière de souveraineté, de droits et d'obligations n'existe pas. | UN | فالواضح للعيان أنه ليست هناك مساواة بين الدول في السيادة أو في الحقوق والواجبات. |
Cet équilibre de droits et d'obligations n'a pas été accepté. | UN | لكن هذا التوازن بين الحقوق والواجبات لم يلق القبول. |
Il ne suffisait pas que celle-ci ait existé dans un rapport interétatique, lequel, en principe, ne créait de droits et d'obligations que pour les seuls sujets de droit international; il fallait que l'accusé ait été un destinataire de la règle considérée. | UN | وليس كافيا وجود القاعدة في العلاقة فيما بين الدول، والتي تترتب عليها من حيث المبدأ حقوق والتزامات بالنسبة ﻷشخاص القانون الدولي فقط؛ ولا بد أن يكون الشخص المتهم مخاطبا بالقاعدة المعنية. |
Dans un cas d'estoppel, il n'y avait pas création de droits ni d'obligations, mais il devenait impossible, dans une procédure donnée, de se prévaloir de droits et d'obligations existants. | UN | ولا تنشأ في الإغلاق الحكمي أية حقوق أو التزامات؛ وبالأحرى يصبح من غير الممكن الاستفادة من حقوق والتزامات موجودة فعلاً في سياق دعوى قضائية معينة. |
Ceux qui ne peuvent pas soutenir efficacement la concurrence sur le marché international ou défendre leurs intérêts dans le cadre multilatéral de droits et d'obligations se retrouveront encore plus marginalisés. | UN | فالبلدان النامية غير القادرة على التنافس بفعالية في التجارة الدولية أو عن الدفاع عن مصالحها داخل اﻹطار المتعدد اﻷطراف للحقوق والالتزامات ستصبح مهمﱠشة بقدر أكبر. |
Cette responsabilisation et l'existence de droits et d'obligations bien définis sont également des conditions nécessaires de l'efficacité de ces politiques. | UN | ويمثل كل من المساءلة ووجود حقوق وواجبات محددة بوضوح شرطين ضروريين أيضا لفعالية تلك السياسات. |
L'on peut réellement parler, en l'occurrence de droits et d'obligations réciproques. | UN | وهكذا تصبح الحقوق والالتزامات متبادلة في واقع اﻷمر. |
Il y a précisé que la législation nationale se fondait sur le droit islamique (charia), qui prône le principe d'égalité de droits et d'obligations pour tous les individus. | UN | وذكرت الحكومة أنها تستمد تشريعها من الشريعة الإسلامية والتي تقر مبدأ المساواة بين جميع الأفراد فيما يتعلق بالحقوق والواجبات. |
14. Le Rapporteur spécial, M. Alfonso Martínez, a expliqué pourquoi il considérait que les traités dits historiques conservaient tout leur intérêt et avait conclu dans son rapport final qu'ils étaient toujours pleinement en vigueur, donc source de droits et d'obligations pour toutes les parties originaires ou leurs successeurs. | UN | 14- أوضح السيد ألفونسو مارتينيس، المقرر الخاص، السبب الذي دعاه إلى اعتبار ما يسمى بالمعاهدات التاريخية معاهدات صالحة ليومنا هذا، واستنتج في تقريره النهائي أنها ما زالت سارية المفعول تماماً، وأنها مصادر لحقوق وواجبات جميع الأطراف الأصلية أو الأطراف التي خلفتها. |
Cet équilibre de droits et d'obligations n'a pas été accepté. | UN | وهذا التوازن في الحقوق والواجبات لم يحظ بالقبول. |
Le sujet devrait être envisagé non en termes de droits et d'obligations, mais de manière à guider les efforts de coopération volontaire de la communauté internationale. | UN | ولا ينبغي دراسة الموضوع من ناحية الحقوق والواجبات فحسب بل أيضا من ناحية توجيه جهود التعاون الطوعي الدولي. |
La liberté de confession des citoyens ouzbeks, énoncée dans la Constitution, est assurée par l'égalité de droits et d'obligations de toutes les organisations religieuses du pays. | UN | وتتحقق الحرية التي ينص عليها دستور جمهورية أوزبكستان، فيما يتعلق بممارسة موطني أوزبكستان لشعائرهم الدينية، من خلال مساواة جميع المنظمات الدينية في الحقوق والواجبات. |
Par exemple, lorsque le TNP était en cours d'élaboration, toute une gamme de droits et d'obligations ont été envisagés à l'égard des Etats dotés d'armes nucléaires et de ceux qui en sont démunis. | UN | فمثلاً عندما كانت تجري صياغة معاهدة عدم الانتشار، نُصﱠ على مجموعة من الحقوق والواجبات بالنسبة للدول الحائزة أسلحة نووية وللدول غير الحائزة أسلحة نووية. |
Ces valeurs constituaient un angle d'attaque pour faire évoluer le débat sur les droits de l'homme, sans avoir à recourir immédiatement à la notion de droits et d'obligations à protéger, ni à s'appuyer sur des indicateurs économiques ou des contraintes réelles. | UN | وتلك القيم هي نقطة انطلاق تطور خطاب حقوق الإنسان، ولكن دون الاعتماد مباشرة على مفهوم الحقوق والواجبات لحماية المؤشرات الاقتصادية أو الإكراه الحقيقي والاعتماد على هذه المؤشرات. |
2. Reposer sur la notion de droits et d’obligations pour tous les États. | UN | ٢ - ينبغي أن يستند الى حقوق والتزامات جميع الدول. |
150. Il existe en outre des dispositions visant à éviter les doubles emplois en veillant à ce que le transfert de droits et d'obligations ou de titres de propriété sur les marchandises ne soit pas réalisé simultanément au moyen de messages de données et de documents papier. | UN | ٠٥١- وهناك أيضا أحكام تقضي بتفادي الازدواج وذلك بضمان عدم نقل حقوق والتزامات أو حق ملكية للبضائع عن طريق استخدام رسائل البيانات والمستندات الورقية في آن واحد. |
Le principe constitutionnaliste en Guinée équatoriale est donc que le texte fondamental doit être strictement respecté en tant que source directe de droits et d'obligations. | UN | ومنذ ذلك الوقت، أصبح الوضع الدستوري في غينيا الاستوائية يتمثل في وجوب التقيد تقيداً صارماً بالقانون الأساسي بوصفه المصدر المباشر للحقوق والالتزامات. |
Par conséquent, l'article 19 devrait être revu : les recommandations qui y figurent devraient être reformulées sous forme de droits et d'obligations pour que le texte puisse être juridiquement contraignant. | UN | وبالتالي، فإنه يلزم إعادة النظر في المادة 19: فالتوصيات الواردة فيها يجب أن تعاد صياغتها في شكل حقوق وواجبات ليصبح النص ملزما قانونا. |
Les décisions sont prises au sein du ménage en fonction de droits et d'obligations contractuelles ainsi que d'incitations économiques. | UN | ويعكس اتخاذ القرار داخل اﻷسرة المعيشية الحقوق والالتزامات التعاقدية، وكذلك الحوافز الاقتصادية. |
Le tribunal a par ailleurs confirmé < < selon lui, le fait que l'article XI ne faisait pas référence expressément au droit coutumier ne rendait pas cette source de droits et d'obligations inapplicable. | UN | وفضلا عن ذلك، أكدت المحكمة على أنها لا " ترى أن عدم الإشارة الصريحة إلى القانون العرفي في المادة الحادية عشرة يبرر عدم انطباق هذا المصدر للحقوق والواجبات. |
147. Pour permettre le transfert de droits et d'obligations au moyen de messages de données, le problème essentiel est de déterminer l'identité du porteur exclusif auquel les droits ou les obligations doivent être transférés -- autrement dit, de garantir le transfert d'un droit à une personne et une seule. | UN | ٧٤١- والقضية الجوهرية المتعلقة بالتمكين من نقل الحقوق والالتزامات باستخدام رسائل البيانات هي تحديد هوية الحامل الحصري الذي يجب أن تنقل اليه الحقوق أو الالتزامات. وبعبارة أخرى، ضمان نقل الحق إلى شخص واحد فقط. |