ويكيبيديا

    "de façon à pouvoir" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بما يمكنها من
        
    • بحيث يتسنى
        
    • لكي تتمكن
        
    • كيما يتسنى
        
    • لتتمكن من
        
    • كي تتمكن من
        
    • حتى تتمكن من
        
    • بحيث تكون قادرة على
        
    • ليتسنى لها
        
    • الملائمة في
        
    • حتى يتسنى لها
        
    • بغية التمكن
        
    • التي أصبحت مؤهلة
        
    • لإتاحة توفير الضمان
        
    • لكي يتمكن من
        
    Il est en effet particulièrement important que les gouvernements reconnaissent que des problèmes se posent, de façon à pouvoir chercher avec le Comité un début de solution. UN ومن الهام فعلاً بوجه خاص أن تقر الحكومات بوجود مشاكل، بما يمكنها من البحث مع اللجنة عن بداية حل لها.
    Il serait souhaitable que les contributions au Fonds augmentent de façon à pouvoir poursuivre ces activités, qui contribuent à la réalisation des objectifs de développement des pays intéressés. UN وأعرب عن أمله بأن تزيد المساهمات في الصندوق بحيث يتسنى المضي في تنفيذ هذه الأنشطة التي تتسق مع الأهداف الإنمائية للبلدان المعنية.
    Chaque fois que des exceptions sont demandées, l'Assemblée générale doit recevoir des informations précises, complètes et spécifiques de façon à pouvoir prendre une décision en toute connaissance de cause. UN وكلما طُلبت استثناءات، يجب أن تتلقى الجمعية العامة معلومات دقيقة وكاملة ومحددة لكي تتمكن من اتخاذ قرار عن دراية.
    Il faut établir des statistiques précises sur l'état des personnes âgées de façon à pouvoir mettre au point des politiques plus efficaces pour protéger leurs droits. UN وينبغي توفير إحصاءات دقيقة عن أحوال المسنين كيما يتسنى وضع سياسات فعالة لحماية حقوقهم.
    L'Office a payé une taxe sur le diesel, tout en protestant de façon à pouvoir immatriculer ses véhicules dans la zone d'opérations; le coût supplémentaire s'est élevé à 78 000 dollars. Toutefois, des efforts sont en cours pour résoudre cette question. UN ودفعت الوكالة ضريبة الوقود التي كانت موضع خلاف، لتتمكن من تسجيل آلياتها في اﻹقليم، فتحملت بذلك تكاليف إضافية قدرها ٠٠٠ ٧٨ دولار، ولازالت المساعي جارية لحل هذه المسألة.
    L'information reçue par la Rapporteuse spéciale lui permet également de suivre de près les situations en cours, de façon à pouvoir intervenir au moment opportun. UN وتوفر أيضا المعلومات التي تتلقاها المقررة الخاصة إمكانية أن تقوم عن كثب برصد الحالات الجارية كي تتمكن من التدخل في أنسب اللحظات.
    Dans cette optique, il est essentiel que l'ONU soit réformée afin qu'elle fonctionne bien de façon à pouvoir s'acquitter de son rôle et réaliser ses objectifs. UN ومن هذا المنطلق، من الضروري إصلاح اﻷمم المتحدة حتى تتمكن من العمل كما يجب وتكون قادرة على تأدية دورها وتحقق أهدافها.
    2. Développer des interconnexions par le biais de réseaux de toutes sortes, de façon à pouvoir toucher un large éventail de marchés pour le compte des clients. UN ٢- أن تنشئ اتصالات مشتركة من خلال جميع أنواع الشبكات بحيث تكون قادرة على الاتصال بمجموعة واسعة من اﻷسواق لصالح زبائنها.
    7. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu'elle a prise d'adopter pour son ordre du jour un cycle d'examen échelonné portant sur trois points; UN " ٧ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بذل كل جهد ممكن لتحسين أساليب عملها بما يمكنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها المقرر الذي اتخذته بالعمل على جعل جدول أعمالها متضمنا ثلاثة بنود يُنظر فيها على مراحل؛
    9. Encourage la Commission du désarmement à continuer de faire tout son possible pour améliorer ses méthodes de travail de façon à pouvoir axer son attention sur un nombre limité de questions prioritaires dans le domaine du désarmement, compte tenu de la décision qu'elle a prise d'adopter pour son ordre du jour un cycle d'examen échelonné portant sur trois points; UN " ٩ - تشجع هيئة نزع السلاح على أن تواصل بذل كل جهد لتحسين أساليب عملها بما يمكنها من تركيز النظر في عدد محدود من القضايا ذات اﻷولوية في ميدان نزع السلاح، واضعة في اعتبارها القرار الذي اتخذته بأن تعمل على جعل جدول أعمالها متضمنا لثلاثة بنود ينظر فيها على مراحل؛
    Le Comité consultatif recommande toutefois que les autres causes de cette baisse soient précisées et examinées de façon à pouvoir analyser les facteurs qui y contribuent. UN غير أن اللجنة الاستشارية توصي بتحديد اﻷسباب اﻷخرى لهذا الانخفاض ودراستها بحيث يتسنى تحليل العوامل التي أسهمت في حدوثه.
    Le délai pour l'achèvement du plan avait été fixé de façon à pouvoir tenir compte des recommandations issues de l'Examen périodique universel. UN وقد قدر توقيت هذه الوثيقة بحيث يتسنى الاسترشاد بالتوصيات التي ينبثق عنها الاستعراض الدوري الشامل في خطة العمل الثانية.
    Face à des responsabilités et des défis accrus, l'ONU a besoin d'être restructurée et revitalisée de façon à pouvoir s'acquitter efficacement de ses responsabilités. UN ومع تزايد مسؤوليات اﻷمم المتحدة والتحديات التي تواجهها، يجب أن تعاد هيكلتها وانعاشها لكي تتمكن من الاضطلاع بمسؤولياتها على نحو فعال.
    Le Comité consultatif a donc demandé que ces informations lui soient communiquées, y compris les incidences administratives et financières du transfert et du regroupement d'installations dans le nouveau Centre d'appui, de façon à pouvoir évaluer les ressources nécessaires dans leur totalité. UN ولذلك، طلبت اللجنة الاستشارية تقديم تلك المعلومات اليها، بما في ذلك اﻵثار الادارية والمالية المترتبة على النقل والمرافق في مركز الدعم الجديد، لكي تتمكن اللجنة من تقييم الاحتياجات في مجموعها.
    Il faudra continuer à appliquer les règles en vigueur pour autoriser les dérogations, en évaluer le coût et en garder la trace, de façon à pouvoir répondre aux questions des vérificateurs ou des États Membres à ce sujet. UN وينبغي الإبقاء على الإجراءات المعمول بها حالياً فيما يتعلق بتخويل منح استثناءات وتقدير كلفة هذه الاستثناءات وتَتَبُّعها، كيما يتسنى الرد على استفسارات مراجعي الحسابات أو الدول الأعضاء في هذا الشأن.
    Le Gouvernement syrien souligne qu'il doit être informé suffisamment à l'avance de l'importation d'une aide humanitaire sur son territoire de façon à pouvoir prendre les mesures nécessaires pour assurer l'acheminement de cette aide, et aussi à assurer la sécurité et la sûreté du personnel de l'organisme humanitaire. UN وتؤكد الحكومة السورية ضرورة إخطارها قبل وقت كافٍ من إدخال المساعدات الإنسانية إلى أراضيها لتتمكن من اتخاذ ما يلزم لضمان وصول المساعدات الإنسانية وكذلك ضمان أمن وسلامة العاملين مع الوكالات الإنسانية.
    Une fois qu'il sera pleinement opérationnel, cet instrument sera également utile à l'encadrement pour détecter les problèmes émergents et les risques correspondants, de façon à pouvoir réagir en temps voulu en adoptant des mesures correctives lorsque cela est possible. UN وعندما يُستكمل التنفيذ ستصبح هذه الأداة أيضاً أداة مفيدة للإدارة في الكشف عن المشاكل الناشئة وما يرتبط بها من مخاطر كي تتمكن من التصدي لها في الوقت المناسب واعتماد تدابير تصحيحية متى أمكن ذلك.
    Ils pourraient exiger que certains éléments, comme des données sur les ventes et une étude des modes d'utilisation, soient fournis de façon à pouvoir disposer d'une vue réaliste des conditions d'utilisation et de l'éventuel impact toxicologique du méthamidophos. UN ويمكن للدول الأعضاء أن تشترط تزويدها بعناصر مثل بيانات المبيعات ومسح لأنماط الاستخدام حتى تتمكن من الحصول على صورة واقعية لظروف استخدام الميثاميدوفوس وتأثيراتها السمية المحتملة.
    Tout emballage, y compris un GRV, montrant des signes d'affaiblissement par rapport au modèle type agréé doit cesser d'être utilisé ou être remis en état ou réparé de façon à pouvoir subir les épreuves appliquées au modèle type. UN وأي عبوة تظهر عليها علامات ضعف المتانة بالمقارنة مع النموذج التصميمي المعتمد، يوقف استعمالها أو يتم تجديدها بحيث تكون قادرة على اجتياز اختبارات النموذج التصميمي.
    À moins que celle-ci ne soit renforcée de façon à pouvoir protéger les droits des États petits et faibles contre les puissants, l’avenir même de l’Organisation serait compromis. UN وما لم تعالج مسألة تعزيز المنظمة ليتسنى لها حماية حقوق الدول الصغيرة والضعيفة تجاه الدول القوية، فإن مستقبل المنظمة ذاته سيظل في خطر.
    Le Comité a recommandé que le PNUD prenne sans tarder les mesures voulues pour apurer les comptes qui ne l'ont pas encore été et ajuster les écarts encore inexpliqués de façon à pouvoir rectifier rapidement les écritures. UN يوصي المجلس بأن يعجل البرنامج بإجراء متابعته لجميع بنود التسوية المعلقة والفروق غير المحسومة من أجل القيام بعمليات تعديل القيد الملائمة في الوقت المناسب.
    Les pays d'Afrique ont aussi besoin d'une assistance pour renforcer la capacité institutionnelle de façon à pouvoir percevoir les recettes publiques de façon efficace. UN وهناك حاجة أيضا إلى مساعدة البلدان الأفريقية على تعزيز قدرتها المؤسسية حتى يتسنى لها تحصيل الإيرادات العامة بفعالية.
    Une des leçons tirées par la Convention sur la lutte contre la désertification (CCD) des expériences passées est la nécessité de suivre régulièrement l'évolution de la lutte contre la désertification, de façon à pouvoir prendre des décisions correctrices avant qu'il ne soit trop tard pour réagir. UN إن إحدى العبر التي استخلصتها اتفاقية مكافحة التصحر من التجارب الماضية تتمثل في ضرورة أن تجري بانتظام متابعة تطور مكافحة التصحر بغية التمكن من اتخاذ القرارات التصحيحية قبل فوات الاستجابة.
    Huit des neuf instruments ont été étalonnés de façon à pouvoir mesurer l'ozone total avec une précision supérieure à 1 % et le neuvième a été envoyé en Allemagne pour réparation et étalonnage avant d'être remis en service. UN وتمت معايرة ثمانية من الأجهزة التسعة التي أصبحت مؤهلة لقياس مجمل الأوزون بدقة تفوق 1 في المائة، فيما تم إرسال جهاز واحد إلى ألمانيا لإصلاحه ومعايرته قبل عودته للعمل من جديد.
    Améliorer l'outil de contrôle en ligne de façon à pouvoir évaluer chaque projet à titre individuel lorsqu'une mission en comprend plusieurs, ou de faire en sorte que davantage de missions ne couvrent qu'un seul projet UN إما تعزيز أداة الإلكترونية لضمان الجودة لإتاحة توفير الضمان على مستوى المشاريع حيثما يشمل الاتفاق مشاريع كبيرة متعددة، أو بزيادة عدد اتفاقاته التي يقتصر كل منها على مشروع واحد.
    Le Fonds de contributions volontaires pour l'assistance financière et technique devrait donc disposer des ressources adéquates de façon à pouvoir aider les États à mettre en œuvre les recommandations découlant de l'examen. UN ولذلك ينبغي أن تكون لصندوق الأمم المتحدة الاستئماني للتبرعات للمساعدة المالية والتقنية موارد كافية لكي يتمكن من مساعدة الدول في تنفيذ التوصيات الناشئة عن الاستعراض.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد