ويكيبيديا

    "de façon équitable" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • على نحو منصف
        
    • بطريقة منصفة
        
    • بشكل منصف
        
    • بطريقة عادلة
        
    • على أساس منصف
        
    • بصورة عادلة
        
    • عادلا
        
    • على نحو عادل
        
    • بصورة منصفة
        
    • بشكل عادل
        
    • معاملة عادلة
        
    • على أساس عادل
        
    • وعادلة بشكل
        
    • منصفا
        
    • منصفاً
        
    Le désarmement de la population civile, dont débat actuellement le Gouvernement du Sud-Soudan, est une question délicate et complexe, et doit être planifié et mis en œuvre de façon équitable dans tout le Sud-Soudan. UN ويشكل نزع سلاح المدنيين، الذي يخضع حاليا للنقاش في حكومة جنوب السودان، مسألة حساسة ومعقدة ويجب التخطيط له وتنفيذه في جميع أرجاء جنوب السودان على نحو منصف.
    Nous sommes sûrs qu'il accomplira sa tâche de façon équitable et complète, et nous lui souhaitons plein succès. UN ونثق بأنه سيضطلع بمهمته بطريقة منصفة وشاملة ونتمنى له التوفيق في مساعيه.
    En d'autres termes, il faut que ses coûts et ses avantages soient répartis de façon équitable. UN ويتمثل التحدي الرئيسي في ضمان أن يكون الانتقال عادلا وشاملا، وفي تقاسم تكاليفه ومنافعه بشكل منصف.
    On a fait observer que cette libéralisation ne garantissait pas en elle-même que tous les pays en développement participeraient de façon équitable à l'économie mondiale. UN وأشير الى أن تحرير التجارة لا يضمن في حد ذاته أن جميع البلدان النامية ستشارك بطريقة عادلة في الاقتصاد العالمي.
    Les pays en développement doivent être autorisés à adhérer à l'Organisation mondiale du commerce (OMC) de façon équitable et pouvoir exporter leurs marchandises en franchise de droits. UN ويجب أن يُسمح للبلدان النامية بالانضمام إلى منظمة التجارة العالمية على أساس منصف وبأن تصدّر منتجاتها بلا رسوم.
    Coûts non directs; ne se rapportant pas à un seul programme, mais à deux ou plusieurs programmes ou projets Appliqué de façon équitable en imputant les coûts spécifiques à l'ensemble des activités qui bénéficient de ces coûts. UN :: ليست تكلفة مباشرة؛ لا تحدد مباشرة ببرنامج واحد، وإنما تحدد ببرنامجين أو مشروعين أو أكثر :: تطبق بحيث تخصص بصورة عادلة التكلفة المعينة عبر أنشطة أعمال تستفيد من هذه التكلفة
    Il faut que les marchés du travail fonctionnent de façon efficace et souple, mais également de façon équitable, c'est-à-dire sans discrimination à l'encontre des groupes désavantagés et vulnérables. UN ولا تحتاج أسواق العمل إلى أن تعمل على نحو كفء ومرن فحسب بل أيضا على نحو عادل لا يميز ضد المجموعات المحرومة والمستضعفة.
    Les experts de pays en développement devaient participer de façon équitable aux réunions d'experts, aux emplois disponibles au secrétariat et aux activités de la société civile. UN وينبغي أن يشارك الخبراء من البلدان النامية بصورة منصفة في اجتماعات الخبراء وفي وظائف الأمانة وأنشطة المجتمع المدني.
    Ma délégation estime que si le Conseil est plus ouvert et plus transparent et s'il est élargi de façon équitable, il deviendra à la fois plus démocratique et plus représentatif. UN ويرى وفدي أن زيادة تعزيز الانفتاح والشفافية في مجلس الأمن وتوسيع تشكيله على نحو منصف من شأنهما أن يجعلا من مجلس الأمن هيئة أكثر ديمقراطية وتمثيلا.
    Les promesses de Copenhague n'ont pas été tenues de façon équitable. UN ولكن راح آخرون ضحايا هذه الظاهرة؛ ذلك أنه لم يتم الوفاء على نحو منصف بالوعود المقطوعة في كوبنهاغن.
    Nous espérons que l'affaire sera examinée de façon équitable et impartiale. UN ونأمل أن يجري النظر في هذه القضية بطريقة منصفة ونزيهة.
    Les idées avancées dans chacun de ces domaines offraient la possibilité de tenir compte de façon équitable des préoccupations et intérêts qui tiennent le plus à coeur à chacune des deux communautés. UN وقد قدمت اﻷفكار التي طرقت في إطار هذه العناوين سبلا للقيام بطريقة منصفة بتهدئة دواعي القلق وتلبية الاهتمامات التي ظلت باستمرار راسخة بعمق لدى كل طائفة.
    Des progrès, dont les fruits ne sont pas toujours répartis de façon équitable, ont été enregistrés depuis le Sommet de Copenhague. UN لقد أحرز تقدم - لم يجر تقاسم فوائده بشكل منصف على الدوام - منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن.
    Enfin, le Programme de stationnement doit être appliqué de façon équitable, non-discriminatoire et efficace. UN واختتم بقوله إن برنامج وقوف السيارات ينبغي أن ينفذ بطريقة عادلة وغير تمييزية وفعالة.
    20. Le monde changeait plus rapidement que jamais, et les peuples du monde devaient bénéficier de façon équitable de cette évolution. UN 20- وأضاف قائلا إن العالم يتغير على نحو أسرع من أي وقت مضى، ويتعين أن تستفيد شعوب العالم من هذا التغير على أساس منصف.
    Les institutions de l'ONU, dont le Conseil de sécurité, doivent mieux refléter ces nouvelles réalités, et ce, de façon équitable. UN ينبغي أن تعكس مؤسسات الأمم المتحدة، بما فيها مجلس الأمن، ذلك الواقع الجديد بصورة عادلة.
    L'eau doit être partagée de façon équitable entre les pays, et entre l'homme et la nature. UN وينبغي أن يكون تقسيم المياه عادلا بين البلدان، وبين الإنسان والطبيعة.
    Dans ce contexte, nous serons à même d'appliquer ces règles de façon équitable et efficace. UN وبهذه الطريقة سوف نتمكن من تطبيق القواعد على نحو عادل وفعال.
    Il a également été souligné que les partenariats devaient être établis de façon équitable. UN وتم التأكيد أيضا على ضرورة إقامة الشراكات بصورة منصفة.
    De plus, les ressources doivent être réparties de façon équitable entre les quatre principaux lieux d'affectation et les commissions régionales. UN وقال إنه يجب أيضا تخصيص الموارد بشكل عادل فيما بين مراكز العمل الرئيسية الأربعة واللجان الإقليمية.
    Lorsqu'elle sera mieux à même d'attirer et de retenir des éléments talentueux en traitant le personnel de façon équitable, son efficacité se trouvera renforcée. UN وستزيد فعالية المنظمة بتعزيز قدرتها على اجتذاب المواهب والاحتفاظ بها من خلال كفالة معاملة عادلة للموظفين.
    Nous pensons que la réalisation d'une paix durable exige un accord global au sein duquel les droits de chaque partie sont respectés de façon équitable. UN ونرى أن الوصول إلى سلام دائم يقتضي إبرام اتفاق شامل تحترم فيه حقوق كل طرف من اﻷطراف على أساس عادل ومنصف.
    Or, la mondialisation devrait être profitable à tous, de façon équitable. UN والحق أنه ينبغي للعولمة أن تكون شاملة وعادلة بشكل كامل.
    Les opérations des Nations Unies doivent être non seulement dûment financées mais elles doivent être également financées de façon équitable. UN إن علميات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم لا ينبغي فحسب تمويلها تمويلا وافيا بالفرض بل ينبغي كذلك تمويلها تمويلا منصفا.
    Toutefois, ces agents ne sont pas répartis de façon équitable entre les pays ou au sein même des pays. UN بيد أن العاملين الصحيين غير موزعين توزيعاً منصفاً فيما بين البلدان ولا داخل كل بلد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد