ويكيبيديا

    "de façon autonome" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصورة مستقلة
        
    • على نحو مستقل
        
    • باستقلاله الذاتي
        
    • بطريقة مستقلة
        
    • المساهمة والاستقلال من
        
    • بصفة مستقلة
        
    • مكتفية ذاتيا
        
    Les églises et communautés religieuses ont le droit de régir et de mener de façon autonome leurs affaires internes et publiques. UN ويحق للكنائس والطوائف الدينية أن تقوم بتنظيم وتسيير شؤونها الداخلية والعامة بصورة مستقلة.
    Le Fonds établira de façon autonome le fichier de spécialistes nécessaires pour procéder à des évaluations médicales complètes. UN ويقرر الصندوق بصورة مستقلة ما يلزم من أخصائيين للقيام بعمليات تقييم طبية كاملة.
    Une Division de la communication et de l'information regroupe des fonctions clés exercées auparavant de façon autonome. UN وهناك شعبة تعنى بقضايا الاتصال والإعلام أُعيد فيها تصنيف الوظائف الرئيسية التي كانت تؤدى بصورة مستقلة في السابق.
    Le mode d'établissement de la plateforme déterminera son statut juridique, mais en tant qu'organe intergouvernemental indépendant elle sera constituée par les gouvernements et dotée d'une structure permanente lui permettant de fonctionner de façon autonome. UN وفي حين أن الوضع القانوني للمنبر سيتحدد وفقاً لطريقة إنشائه، فإن طابعه كهيئة حكومية دولية يحتم أن تقوم الحكومات بإنشائه، وأن يكون له هيكل دائم يمكّنه من العمل على نحو مستقل ذاتياً.
    Il demande en conséquence quel est le statut du procureur, notamment vis—à—vis du Ministère de la justice, dans quelle mesure il exerce ses fonctions de façon autonome et s'il reçoit des directives du pouvoir politique. UN وهو يسأل بالتالي عما هو مركز المدعي العام، وبخاصة تجاه وزارة العدل، وبأي درجة يمارس مهامه بطريقة مستقلة وعما إذا كان يتلقى توجيهات من السلطة السياسية.
    Cette méthode de contraception est le seul moyen de protection que les femmes puissent utiliser de façon autonome. UN وهذه الطريقة لمنع الحمل هي الوسيلة الوحيدة للوقاية التي تستطيع المرأة أن تستعملها بصورة مستقلة.
    Il réduit la vulnérabilité des femmes et leur permet de prendre en charge de façon autonome leur propre santé. UN وهي تقلل من تعرض المرأة للخطر وتتيح لها تولي رعاية صحتها بصورة مستقلة.
    La politique suivie vise à permettre aux personnes âgées de vivre de façon autonome aussi longtemps que possible. UN وتهدف سياسة الحكومة إلى تمكين كبار السن من العيش بصورة مستقلة لأطول فترة ممكنة.
    Une Division de la communication et de l’information regroupe des fonctions clés exercées auparavant de façon autonome. UN وهناك شعبة تعنى بقضايا الاتصال واﻹعلام أعيد فيها تصنيف الوظائف الرئيسية التي كانت تؤدى بصورة مستقلة في السابق.
    La meilleure preuve de la volonté de l'État haïtien de respecter les droits humains serait d'organiser de façon autonome un programme de réparations des dommages infligés par des violations perpétrées pendant la dictature. UN وأفضل دليل يمكن أن تقدمه الدولة الهايتية لتظهر عزمها على احترام حقوق الإنسان هو أن تعد بصورة مستقلة برنامجاً للتعويض عن الأضرار الناجمة عن الانتهاكات التي ارتُكبت أثناء الحكم الدكتاتوري.
    Créé de façon autonome par les organisations de jeunesse, le Forum européen de la jeunesse comprend plus de 90 conseils nationaux de la jeunesse et organisations non gouvernementales de la jeunesse qui sont eux-mêmes des fédérations d'organisations de jeunes. UN ولما كان المنتدى قد أنشأته بصورة مستقلة منظمات شبابية فإنه يتكون من نيف وتسعين مجلسا ومنظمة من مجالس الشباب الوطنية ومنظمات الشباب غير الحكومية الدولية، التي هي في حد ذاتها اتحادات منظمات شبابية.
    Les Hautes Parties contractantes, décidant de façon autonome des questions relatives à leur défense nationale et à leur dispositif de défense, établiront dans ce domaine une coopération étroite, et collaboreront sur le plan pratique. UN يقوم الطرفان المتعاقدان الساميان، عند البت بصورة مستقلة في قضايا اﻷمن القومي والدفاع، بالتعاون على نحو وثيق والتفاعل بشكل عملي، تحقيقا لهذه الغاية.
    Les mesures d'adaptation que les peuples autochtones prennent de façon autonome devraient être intégrées aux plans nationaux d'adaptation et appuyées par les gouvernements et les donateurs par le biais de financements, de transferts technologiques, de réformes politiques et d'orientations. UN وينبغي دمج تدابير التكيف التي تتخذها الشعوب الأصلية بصورة مستقلة في خطط التكيف الوطنية ودعمها من جانب الحكومات والجهات المانحة في شكل تمويل وتكنولوجيا وإصلاح السياسات ووضعها.
    Ces deux ministères ont des structures de gestion au niveau des divisions (régions), des districts et des sous-districts, qui fonctionnent de façon autonome dans leurs domaines de compétences respectifs. UN ولكل من هاتين الوزارتين هيكلها الإداري على مستوى المحافظات والمقاطعات والمناطق، التي تعمل بصورة مستقلة داخل مجالات كل منها.
    Elles ont servi à améliorer la confiance des organismes chargés de la sécurité et ont permis à la MINUSIL d'évaluer leur capacité d'agir de façon autonome. UN ولم تستخدم أعمال الدورية هذه فقط لتعزيز الثقة في وكالات الأمن، وإنما مكنت أيضا البعثة من تقييم قدرتها على العمل بصورة مستقلة.
    Dans les limites de ce statut, chaque organisme agit de façon autonome pour définir et appliquer sa ligne de conduite. UN وفي حدود هذه اللوائح، تعمل كل وكالة على نحو مستقل لتحديد وتنفيذ سياستها.
    III) Chaque église ou culte règle et administre ses affaires de façon autonome dans les limites de la législation valable pour tous. UN )ثالثا( يقوم أتباع كل دين أو عقيدة بتنظيم وإدارة شؤونهم بطريقة مستقلة وفي حدود التشريعات السارية على الجميع.
    Il fallait également faire en sorte que les PMA puissent contrôler de façon autonome la conception, la chronologie et la mise en œuvre de leurs politiques de développement, d'où la nécessité de créer et de renforcer les capacités de l'État à cette fin. UN كما شدّد على الحاجة إلى ضمان المساهمة والاستقلال من قبل أقل البلدان نمواً في رسم وترتيب تسلسل سياساتها الإنمائية وتطبيقها. وشدّد بالتالي على الحاجة لبناء قدرات الدول وتدعيمها لهذه الغاية.
    4.6 l'État partie fait valoir que l'article 26 du Pacte pose un principe général d'interdiction de toute discrimination résultant de la loi qui, contrairement à celui posé au paragraphe 1 de l'article 2, peut être, selon la jurisprudence du Comité, invoqué de façon autonome. UN 4-6 وتقول الدولة الطرف إن المادة 26 من العهد تفرض حظراً عاماً على جميع أشكال التمييز النابعة من القانون، وهو حظر يمكن، خلافا للمبدأ المطروح في الفقرة الأولى من المادة 2، ووفقا للآراء السابقة الصادرة عن اللجنة(14)، الاحتجاج به بصفة مستقلة.
    Il est prévu que du matériel appartenant aux contingents répondant aux besoins de la force arrive au Darfour au premier semestre de 2009, ce qui permettra à ces bataillons de fonctionner de façon autonome. UN ويُتوقََّع، وفقا لاحتياجات القوة، أن تصل المعدات المملوكة للوحدات إلى دارفور في النصف الأول من عام 2009، مما يسمح لهذه الكتائب بالعمل كوحدات مكتفية ذاتيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد