ويكيبيديا

    "de façon concrète" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطريقة ملموسة
        
    • بصورة ملموسة
        
    • بشكل ملموس
        
    • بطريقة عملية
        
    • بطريقة وقائعية
        
    • بشكل محدد
        
    • بصورة محددة
        
    • على نحو ملموس
        
    • تحرز تقدماً ملموساً
        
    • بطريقة محددة
        
    • بأسلوب ملموس
        
    • بأسلوب وقائعي
        
    • نحو عملي
        
    Nous exhortons l'Organisation des Nations Unies et la communauté internationale dans son ensemble à démontrer leur appui de façon concrète. UN ونحث الأمم المتحدة والمجتمع الدولي قاطبة أن يظهرا مساندتهما بطريقة ملموسة.
    Des mécanismes ont déjà été mis en place à Hongkong pour répondre de façon concrète aux observations et aux préoccupations du Comité. UN وقد أنشئت فعلياً آليات في هونغ كونغ للاستجابة بطريقة ملموسة لملاحظات وشواغل اللجنة.
    C'est dans le cadre de ces dimensions que l'OSCE et l'ONU collaborent de façon concrète et pragmatique. UN وهذا الإطار المؤلف من هذه الأبعاد هو الذي تعمل في ظله المنظمة مع الأمم المتحدة بصورة ملموسة وعملية.
    C'est là où la coopération internationale doit se manifester de façon concrète. UN وإن التعاون الدولي يجب أن يتجلى بشكل ملموس في هذا الميدان.
    Le Conseil de sécurité devrait envoyer un message fort et clair aux extrémistes en renforçant le Gouvernement de façon concrète. UN ينبغي أن يبعث مجلس الأمن برسالة قوية وواضحة إلى المتطرفين من خلال تعزيز الحكومة بطريقة عملية.
    a) Informer et éduquer le public de façon concrète, équilibrée et objective pour l'amener à comprendre combien il importe d'appuyer l'action multilatérale dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement, menée notamment par l'Organisation des Nations Unies et par la Conférence du désarmement; UN )أ( إعلام الجمهور وتوعيته وتنمية إحساسه، بطريقة وقائعية ومتوازنة وموضوعية، بأهمية اﻹجراءات المتعددة اﻷطراف وضرورة تقديم الدعم لها، بما في ذلك اﻹجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح، في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح؛
    Il s'agit enfin, et en dernier lieu, de prendre en considération de façon concrète et tangible les préoccupations et les aspirations des uns et des autres. UN ويتعين، أخيرا، أن توضع في الاعتبار بشكل محدد وملموس هواجس وتطلعات الأطراف المعنية كافة.
    De l'avis du Comité consultatif, le rapport n'explique pas de façon concrète comment on parviendrait à réaliser ces objectifs. UN وترى اللجنة الاستشارية أن التقرير لا يشرح بصورة محددة كيفية تحقيق هذه الأهداف.
    Nous pensons que les Nations Unies doivent faire face à la question du développement socio-économique de façon concrète et décisive, condition d'une paix et d'une sécurité durables. UN ونحن نرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تتناول بطريقة ملموسة وحاسمة مسألة التنمية الاجتماعية والاقتصادية التي لا يستطاع بدونها إدامة السلم واﻷمن.
    La matrice sera ensuite validée et utilisée pendant la deuxième phase en 2015 pour évaluer les progrès de la gestion axée sur les résultats de façon concrète et normalisée et selon des modalités applicables à différents types d'organisation. UN وستخضع المصفوفة خلال المرحلة الثانية في عام 2015 للتحقق من صحتها وسيبدأ استخدمها لتقييم التقدم المحرز في تطبيق الإدارة القائمة على النتائج بطريقة ملموسة وموحدة وبأساليب تصلح لمختلف أنواع المنظمات.
    À notre avis, ces réunions constituent une occasion opportune de contribuer de façon concrète et substantielle au renforcement des mesures de confiance dans le cadre de la CIAB. UN نحن نرى أن هذه الاجتماعات فرصة جاءت في وقتها تماما للإسهام بطريقة ملموسة وموضوعية في مواصلة تعزيز تدابير بناء الثقة في اتفاقية الأسلحة البيولوجية.
    À cet égard, la Commission s'est félicitée de l'initiative que vous avez immédiatement prise en vue de soutenir le processus de paix de façon concrète et visible. UN وعلى هذا الصعيد، أثنت اللجنة على العمل الفوري الذي قمتم به لدعم عملية السلام بصورة ملموسة وواضحة.
    Le Département est parvenu à donner plus de cohérence aux politiques et aux programmes et contribue de façon concrète à relancer les activités des mécanismes intergouvernementaux. UN فقد تمكنت من تحقيق قدر أكبر من الترابط في السياسة العامة والبرامج، وأسهمت بصورة ملموسة في تنشيط أعمال الأجهزة الحكومية الدولية.
    Je conclus en émettant le voeu fervent que sous votre présidence, à l'aube du nouveau millénaire, une perspective de réforme s'ouvre enfin de façon concrète et convaincante. UN وأعرب عن أملي الصادق، سيدي، في أن تبدأ آفاق الاصلاح في نهاية اﻷمر بشكل ملموس وتضع في ظل رئاستكم في مطلع اﻷلفية الجديدة.
    Ainsi, l'égalité se réalise de façon concrète par une justice distributive qui ne tient compte que de l'effort et de l'intérêt général. UN وبذلك تتحقق المساواة بشكل ملموس من خلال تكافؤ العدالة الذي يراعي الجهد والمصلحة العامة فقط.
    Ma délégation espère que nos débats sur la question relative à la déclaration faisant des années 10 la prochaine décennie du désarmement se dérouleront de façon concrète et efficace afin que nous puissions convenir rapidement d'un texte. UN ويأمل وفدي أن تمضي مداولاتنا بشأن مسألة إعلان المدة من 2010 إلى عام 2019 عقداً مقبلاً لنزع السلاح، بطريقة عملية وفعالة حتى نتمكن من الاتفاق على نص الإعلان على وجه السرعة.
    Le modèle qui serait mis au point à Bruxelles devrait traiter les problèmes essentiels de façon concrète. UN وينبغي أن تعالج مجموعة مفاهيم ما بعد بروكسل المسائل الأساسية بطريقة عملية.
    a) Informer et éduquer le public de façon concrète, équilibrée et objective pour l'amener à comprendre combien il importe d'appuyer l'action multilatérale dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement menée notamment par l'Organisation des Nations Unies et par la Conférence du désarmement; UN )أ( إعلام الجمهور وتوعيته وتنمية إحساسه، بطريقة وقائعية ومتوازنة وموضوعية، بأهمية الاجراءات المتعددة اﻷطراف وضرورة تقديم الدعم لها، بما في ذلك الاجراءات التي تتخذها اﻷمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح، في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح؛
    18. Le rapport du Secrétaire général n'aborde pas de façon concrète la question de l'évaluation de la mise en oeuvre d'Action 21. Il ne contient ni analyse, ni recommandation, sur les aspects de fond des activités qui pourraient être réalisées à ce sujet pendant le processus préparatoire ainsi qu'après 1997. UN ١٨ - وذكر المتكلم أن التقرير المشار إليه لم يتناول بشكل محدد تقييم تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١، ولا يتضمن أي تحليلات أو توصيات بشأن الجوانب الفنية لﻷنشطة التي يمكن القيام بها في هذا المجال في غضون العملية التحضيرية وفي الفترة التالية لعام ١٩٩٧.
    Elle voudrait aussi savoir comment le Haut Commissariat envisage d’aider et de protéger les personnes déplacées et quelles mesures il a prises pour appliquer de façon concrète les principes directeurs formulés par le Représentant du Secrétaire général chargé de la question des personnes déplacées dans leur propre pays. UN وإن وفده يود أيضا أن يعرف كيف تعتزم المفوضية مساعدة اﻷشخاص المشردين وحمايتهم، والتدابير التي اتخذتها للقيام بصورة محددة بتطبيق المبادئ التوجيهية التي وضعها ممثل اﻷمين العام بشأن اﻷشخاص المشردين داخليا.
    Dans le cadre de cette approche globale, Malte participera efficacement à l'édification de la confiance qui contribue de façon concrète à une réduction des tensions dans la Méditerranée et au renforcement de la sécurité commune. UN وضمن هذا النهج الشامل، ستشارك مالطة بفعالية في بناء الثقة، اﻷمر الذي يسهم على نحو ملموس في تخفيض حدة التوترات في منطقة البحر اﻷبيض المتوسط وفي تعزيز اﻷمن المشترك.
    30. Pour que les PMA progressent de façon concrète et soutenue vers la réalisation des objectifs internationaux, des mesures urgentes devaient être prises aux niveaux national et international. UN 30- وإذا أريد لأقل البلدان نمواًَ أن تحرز تقدماً ملموساً ومطّرداً نحو تحقيق الأهداف والغايات المتفق عليها دولياً فلا بد من اتخاذ تدابير عاجلة على المستويين الوطني والعالمي.
    Nous disposons au sein des deux groupes de travail d'une base fiable, grâce à laquelle nous pourrons progresser de façon concrète au cours de la présente session. UN ولدينا أساس موضوعي في إطار الفريقين العاملين لنحرز عليه التقدم بطريقة محددة خلال الدورة الحالية.
    Nous partageons la douleur et le deuil des victimes et nous continuerons à nous montrer solidaires de façon concrète. UN ونشاطر أسى وفجيعة الضحايا وسنستمر في أظهار تضامننا بأسلوب ملموس.
    Soulignant qu'il est important d'informer et éduquer le public de façon concrète, équilibrée et objective, pour l'amener à comprendre combien il importe d'appuyer l'action multilatérale dans le domaine de la limitation des armements et du désarmement, menée notamment par l'Organisation des Nations Unies et par la Conférence du désarmement, UN وإذ تشدد على أهمية المعلومات والتوعية وإيجاد إدراك عام ﻷهمية اﻹجراءات المتعددة اﻷطراف واكتساب الدعم لها، بما فيها اﻹجراءات التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ومؤتمر نزع السلاح في ميدان الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح، بأسلوب وقائعي ومتوازن وموضوعي،
    Il a par ailleurs été noté que beaucoup d'États parties avaient utilisé de façon concrète la matrice proposée pour aider les États parties à demander des prolongations. UN كما لوحظ أن دولاً أطرافـاً كثيرة طالبة للتمديد قد طبقت على نحو عملي النموذج الطوعي لمساعدة الدول الأطراف في طلب التمديدات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد