ويكيبيديا

    "de façon disproportionnée les" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بشكل غير متناسب على
        
    • بصورة غير متناسبة على
        
    • تأثيرا غير متناسب في
        
    • وذلك على نحو غير متناسب
        
    • على نحو غير متناسب في
        
    • وفيات الأمومة بصورة غير تناسبية على
        
    Les sièges orchestrés par les forces gouvernementales ont provoqué des crises sanitaires et alimentaires, qui touchent de façon disproportionnée les enfants de moins de cinq ans. UN ولقد أدى الحصار الذي تفرضه الحكومة إلى أزمات صحية وغذائية تؤثر بشكل غير متناسب على الأطفال دون الخامسة من العمر.
    Les réductions proposées concernent de façon disproportionnée les classes inférieures ou des postes qui sont vacants ou sont sur le point de le devenir et les propositions du Secrétaire général aboutissent à un relèvement d'ensemble des classes de la dotation en effectifs. UN وأشار إلى أن التخفيضات المقترحة تؤثر بشكل غير متناسب على انخفاض مستويات الرتب أو الوظائف الشاغرة أو التي ستشغر في القريب العاجل، وأدت مقترحات الأمين العام إلى تحول تصاعدي في مستويات الرتب عموما في ملاك الموظفين.
    Ces mesures ne peuvent être applicables que si elles sont temporaires, nécessaires et proportionnées, non discriminatoires et n'affectent pas de façon disproportionnée les droits des individus et des groupes défavorisés et marginalisés. UN إذ لا يمكن تطبيق هذه التدابير إلا إذا كانت مؤقتة وضرورية وتناسبية وغير تمييزية ولا تؤثر بشكل غير متناسب على حقوق الأفراد والفئات المحرومة والمهمّشة.
    Par ailleurs, les crises macroéconomiques touchent de façon disproportionnée les populations indigentes qui sont plus vulnérables que d'autres aux conséquences des crises extérieures, budgétaires et financières. UN ومن جهة أخرى، تؤثر أزمات الاقتصاد الكلي بصورة غير متناسبة على الفقراء الذين يتأثرون أكثر من غيرهم بآثار الأزمات الخارجية والضريبية والمالية.
    :: Le cancer est partout dans le monde une charge majeure pour les pauvres, et il touche de façon disproportionnée les nations et populations les plus vulnérables. UN :: وأن السرطان يعد العبء الرئيسي الواقع على فقراء العالم وأنه يؤثر بصورة غير متناسبة على البلدان والشعوب الأكثر تعرّضاً.
    Vivement préoccupée par le fait que l'épidémie mondiale de VIH/sida frappe de façon disproportionnée les femmes et les filles et que la majorité des nouveaux cas d'infection par le VIH touchent les jeunes, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن جائحة وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز العالمية، تؤثر تأثيرا غير متناسب في النساء والفتيات، ولأن أغلبية الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية تحدث بين الشباب،
    29. Le chômage touche également de façon disproportionnée les personnes ayant fait des études supérieures (tableau 7.6). UN ٢٩ - ويتأثر بالبطالة أيضا المتعلمون وذلك على نحو غير متناسب )الجدول ٧-٦(.
    9. La pauvreté touche de façon disproportionnée les femmes et les enfants, les faibles et les handicapés ainsi que les ruraux. UN ٩ - ويؤثر الفقر على نحو غير متناسب في النساء واﻷطفال، والضعفاء والمعاقين وسكان المناطق الريفية.
    Premièrement, la mortalité maternelle touche de façon disproportionnée les femmes des pays en développement. UN فأولاً، يقع عبء وفيات الأمومة بصورة غير تناسبية على النساء في البلدان النامية.
    Il frappe de façon disproportionnée les pauvres, les 20 % les plus pauvres de la population mondiale représentant pratiquement 60 % des cas. UN والملاريا تؤثر بشكل غير متناسب على الفقراء، إذ أن نسبة 60 في المائة تقريبا من حالات الإصابة بالملاريا تحدث بين أفقر 20 في المائة من سكان العالم.
    55. Le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a constaté avec inquiétude que les taux de mortalité maternelle demeurent extrêmement élevés et que le risque de décès maternel frappe de façon disproportionnée les communautés marginalisées, en particulier les Afro-Brésiliens, les femmes autochtones et les femmes vivant dans les zones rurales. UN ٥٥- أعربت لجنة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن قلقها لأن معدلات الوفيات النفاسية ما زالت عالية جداً وأن مخاطر الوفاة النفاسية تؤثر بشكل غير متناسب على الجماعات المهمشة، لا سيما البرازيليين من أصل أفريقي، ونساء الشعوب الأصلية، والنساء في المناطق النائية.
    Les catastrophes frappent de façon disproportionnée les populations vulnérables, à savoir les pauvres, les minorités ethniques, les personnes âgées et les personnes handicapées. UN 30 - ويقع عبء الكوارث بشكل غير متناسب على الفئات الضعيفة من السكان، لا سيما الفقراء، والأقليات العرقية، والمسنين، والأشخاص ذوي الإعاقة.
    47. Mme Cid Carreño (Chili) constate que les inégalités sociales sont exacerbées par la lenteur du redressement de l'économie mondiale et que les crises alimentaires touchent de façon disproportionnée les pauvres et les jeunes dans les pays en développement. UN 47 - السيدة سيد كارينيو (شيلي): قالت إن عدم المساواة الاجتماعية تفاقمت نتيجة ضعف انتعاش الاقتصاد العالمي، وإن الأزمات المالية والغذائية قد أثرت بشكل غير متناسب على الفقراء والشباب في البلدان النامية.
    Le coût du logement affecte de façon disproportionnée les pauvres et en Europe : il représente en moyenne 41 % du revenu des personnes en situation précaire. UN وتؤثر تكاليف الإسكان بشكل غير متناسب على الفقراء، وتمثل في أوروبا ما متوسطه 41 في المائة من دخل السكان المهددين بالفقر().
    La récente crise alimentaire a non seulement touché de façon disproportionnée les pauvres des villes mais a aussi montré qu'il était nécessaire de réduire la dépendance des citadins pauvres vis-à-vis des vivres importés et leur vulnérabilité à l'égard de la volatilité des prix des denrées alimentaires. UN فأزمة الغذاء الأخيرة لم يكن لها فقط وقع بشكل غير متناسب على فقراء المدن بل بيّنت أيضاً مدى الحاجة الماسة إلى تقليص اعتماد فقراء المدن على الأغذية المستوردة وتأثرهم بأسعار الأغذية().
    Il est avéré que l'inégalité et la pauvreté au sein des ménages peuvent toucher de façon disproportionnée les femmes, les personnes handicapées, les enfants et les personnes âgées. UN وهناك ما يدل على أن حالة اللامساواة والفقر داخل الأسرة المعيشية يمكن أن تؤثّر بصورة غير متناسبة على النساء والأشخاص من ذوي الإعاقات والأطفال والمسنّين.
    Il souligne également le rôle des services de protection internationale dans l'élaboration des programmes en faveur des déplacés internes tout en craignant que les difficultés financières n'aient un impact direct sur certaines activités et aboutissent à des réductions de l'assistance de base, ce qui affecterait de façon disproportionnée les femmes, les hommes, les garçons et les filles réfugiés. UN كما تناول دور إدارة خدمات الحماية الدولية في وضع برامج لصالح إدارة الحماية الدولية مع التحذير من أن ضعف التمويل سيؤثر بشكل مباشر على بعض الأنشطة ويؤدي إلى خفض المساعدة الأساسية، مما قد يؤثر بصورة غير متناسبة على اللاجئين.
    Vivement préoccupée par le fait que l'épidémie mondiale de VIH/sida frappe de façon disproportionnée les femmes et les filles et que la majorité des nouveaux cas d'infection à VIH touchent les jeunes, UN " وإذ يساورها بالغ القلق لأن جائحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز العالمية تؤثر تأثيرا غير متناسب في النساء والفتيات، ولأن أغلبية الإصابات الجديدة بفيروس نقص المناعة البشرية تحدث بين الشباب،
    29. Le chômage touche également de façon disproportionnée les personnes ayant fait des études supérieures (voir tableau 7.6). UN ٢٩ - ويتأثر بالبطالة أيضا المتعلمون وذلك على نحو غير متناسب )الجدول ٧-٦(.
    9. La pauvreté touche de façon disproportionnée les femmes et les enfants, les faibles et les handicapés ainsi que les ruraux. UN ٩ - ويؤثر الفقر على نحو غير متناسب في النساء واﻷطفال، والضعفاء والمعاقين وسكان المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد