ويكيبيديا

    "de façon générale" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بصفة عامة
        
    • بوجه عام
        
    • عموما
        
    • بشكل عام
        
    • وبصفة عامة
        
    • بصورة عامة
        
    • وبوجه عام
        
    • عموماً
        
    • وبصورة عامة
        
    • وعموما
        
    • وبشكل عام
        
    • وعلى العموم
        
    • وعموماً
        
    • على وجه العموم
        
    • وعلى وجه العموم
        
    De nombreux progrès ont été enregistrés dans le domaine des organes créés par traité et, de façon générale, des procédures d'application. UN وقد تحقــق تقدم كبير في مجال الهيئات التعاهدية وفي الاجراءات التنفيذية بصفة عامة.
    Cette loi devait permettre de façon générale de juger plus efficacement les criminels en Suisse, y compris des terroristes internationaux. UN وهذا القانون سيحسن بوجه عام كفاءة القضاء الجنائي في سويسرا، بما في ذلك مجال الإرهاب الدولي.
    Des ressources communautaires supplémentaires ont été ainsi mobilisées au profit des réfugiés pauvres dans les camps, de façon générale. UN ونتيجة لذلك، تم تعبئة موارد مجتمعية إضافية لتقديم المساعدة إلى فقراء اللاجئين داخل المخيمات عموما.
    La campagne des jeunes Norvégiens contre le racisme a, de façon générale, répondu aux espoirs. UN وقد حققت حملة شباب النرويج ضد العنصرية بشكل عام كافة النتائج المرجوة.
    Il mentionne la signature de l'Accord pour une paix ferme et durable et, de façon générale, les 12 autres accords signés par les parties. UN كما ترد اﻹشارة الى توقيع اتفاق السلم الوطيد والدائم، وبصفة عامة الى الاتفاقات اﻟ ١٢ اﻷخرى التي تم توقيعها بين الطرفين.
    de façon générale, ces activités entrent dans quatre catégories : UN وتنقسم هذه الأنشطة بصورة عامة إلى أربع فئات:
    de façon générale, les représentants ont loué hautement le sous-programme, observant que ses fonctions étaient importantes et bien exécutées. UN وبوجه عام أشاد الممثلون إشادة كبيرة بالبرنامج الفرعي، مشيرين إلى أن وظائفه هامة ومتقنة التنفيذ.
    116. La Court of Session ne siège qu'à Édimbourg et de façon générale connaît de tous les types d'affaires. UN 116- وتعقد المحكمة المدنية العالية جلساتها في أدنبرة فقط، وتتمتع عموماً باختصاص قضائي للنظر في جميع أنواع الدعاوى.
    de façon générale, les moyens d’action peuvent être choisis en fonction des besoins mais il est nécessaire de donner la priorité aux impératifs de la sécurité humaine. UN وبصورة عامة يمكن اختيار وسائل العمل وفقا للاحتياجات ولكن لا بد من إعطاء اﻷولوية لمتطلبات اﻷمن البشري.
    de façon générale, les délégations ont souscrit à cette partie du document. UN ويمكن القول بصفة عامة أن هذا الفرع حظي بتأييد الوفود.
    En conséquence, il lui est difficile d'évaluer la mesure dans laquelle la Convention est appliquée de façon générale au Canada. UN ونتيجة لذلك تواجه اللجنة صعوبة في تقييم كيفية تنفيذ الاتفاقية في كندا بصفة عامة.
    Les invités principaux des émissions sont des " héros de la guerre " , qui racontent les massacres et, de façon générale, glorifient la guerre. UN ويظهر " أبطال حرب " باعتبارهم أهم الضيوف في برامج المحاورات، وهم يروون قصصاً عن القتل ويمجدون الحرب بصفة عامة.
    de façon générale, il devrait favoriser une conception plus intégrée du développement. UN والمنتظر بوجه عام أن يؤدي ذلك إلى المساعدة على تشجيع اتباع نهج أكثر تكاملا في مجال التنمية.
    Les facteurs culturels constituent de façon générale le fondement de la participation inégale entre hommes et femmes à la vie publique et politique. UN وتشكل العوامل الثقافية، بوجه عام الأساس لعدم المساواة بين الرجل والمرأة في المشاركة في الحياة العامة والسياسية.
    Les administrations locales ont de façon générale exercé leur autorité. UN وكانت هياكل الحكم المحلية الرسمية تمارس سلطتها عموما.
    de façon générale, les taux de mortalité maternelle n'ont guère reculé depuis 20 ans. UN ولم تتحسن نسب وفيات الأمهات عموما إلا بقدر ضئيل على مدار العقدين الماضيين.
    Les conflits ethniques et le terrorisme transfrontière ont, de façon générale, été facilités par le commerce illicite d'armes. UN إن الصراعات اﻹثنية والارهاب عبر الحدود يسرهما بشكل عام الاتجار غير المشروع باﻷسلحة.
    Dans la mesure du possible, la détention ne devrait être utilisée qu'en dernier ressort, et les migrants en situation irrégulière, de façon générale, ne devraient pas être traités comme des délinquants. UN وينبغي، قدر الإمكان، عدم استخدام الاحتجاز إلا كملاذ أخير وعدم معاملة المهاجرين غير الشرعيين بشكل عام معاملة المجرمين.
    de façon générale, ces taux sont beaucoup plus élevés que dans l'enseignement secondaire général. UN وبصفة عامة تكون هذه المعدلات أعلى بكثير من مقابلها في التعليم الثانوي العام.
    Par conséquent, on peut dire que le nouveau mécanisme de financement a suscité une réaction très favorable de façon générale. UN ومن ثم، يمكن القول بأن آلية التمويل الجديدة قد لقيت رد فعل بالغ الإيجابية بصورة عامة.
    de façon générale, les Parties ont précisé si les données d'activité provenaient de sources nationales par exemple statistiques nationales fournies par les ministères, municipalités et organismes compétents ou de milieux industriels. UN وبوجه عام أشارت الأطراف إلى أن البيانات المتعلقة بالأنشطة مستمدة من مصادر وطنية مثل الاحصاءات الوطنية المقدمة من الوزارات والبلديات والوكالات المعنية أو من مرافق صناعية.
    L'actuel plan quinquennal de développement, centré de façon générale sur le développement humain, vise en particulier à réaliser les objectifs du Millénaire pour le développement. UN وتركز خطة التنمية الخمسية الحالية لعمان على التنمية البشرية عموماً وتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بصورة خاصة.
    de façon générale, la région progresse lentement dans la lutte contre la pauvreté, l'analphabétisme, les maladies endémiques, les inégalités entre hommes et femmes et d'autres problèmes sociaux. UN 13 - وبصورة عامة حققت المنطقة حتى الآن تقدماً بطيئاً في مجالات مكافحة الفقر، والأمية، والأمراض المتوطنة، وعدم المساواة بين الجنسين وغيرها من المشاكل الاجتماعية.
    de façon générale, on est mieux informé sur la présence d'espèces endémiques que sur celles de biocénoses. UN وعموما توجد معلومات عن وجود اﻷصناف الاستيطانية أكثر مما يوجد عن اﻷصناف الفريدة من نوعها.
    de façon générale, les délégations gouvernementales ont souligné que leurs propositions visaient à améliorer, clarifier et renforcer le texte, tout en le rendant acceptable pour tous les participants. UN وبشكل عام أكدت الوفود الحكومية أن الهدف من مقترحاتها هو تحسين النص وتوضيحه وتعزيزه وفي نفس الوقت جعله مقبولاً من جميع المشاركين.
    46. de façon générale, les mécanismes de garantie du crédit pourraient beaucoup contribuer à réduire les risques dans les pays où les défauts de remboursement sont fréquents. UN 46- وعلى العموم فإنه عندما يفتقد بلد ما لثقافة تسديد القروض فإن مخططات ضمان الائتمانات يمكن أن تلعب دورا هاما في التخفيف من المخاطر.
    de façon générale, le Ministère a mis en place BUDFOW dans l'intention d'atteindre les objectifs suivants : UN وعموماً بدأت الوزارة هذا الصندوق بنية إنجاز الأهداف التالية:
    Mais de façon générale et, sous réserve de considérations propres à chaque organisme, elle est acceptable dans son principe. UN ومع ذلك تحظى التوصية على وجه العموم بالموافقة من حيث المبدأ، رهنا بالاعتبارات المحددة في كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد