Il s'agit d'un phénomène profondément ancré qu'il faut traiter de façon globale et intégrée. | UN | ولهذا أصبحت الدروس الخاصة ظاهرة مترسخة تتعين معالجتها بطريقة شاملة ومتكاملة. |
En l'adoptant par consensus, la communauté internationale a montré que, pour la première fois, elle était prête à se saisir de la question nucléaire de façon globale et équilibrée. | UN | ويدل اعتماد المجتمع الدولي لها بتوافق الآراء على أنه مستعد، لأول مرة، للتصدي للقضية النووية بطريقة شاملة ومتوازنة. |
Les programmes d'assistance sont ensuite élaborés pour répondre de façon globale et coordonnée à ces besoins. | UN | ثم توضع برامج المساعدة للتصدي إلى هذه الاحتياجات على نحو شامل ومتناسق. |
Le Népal est fermement convaincu qu'une démocratie vigoureuse et inclusive peut contribuer à l'accomplissement de ces tâches de façon globale et durable. | UN | وتعتقد نيبال اعتقاداً راسخاً أن الديمقراطية القوية والشمولية يمكن أن تساعد على مجابهة تلك التحديات بصورة شاملة ودائمة. |
La réforme proposée dépasse le programme minimum fixé dans les Accords de paix et aborde de façon globale de nombreux aspects liés au système politique guatémaltèque. | UN | ويتوخى الإصلاح تمديد نطاق جدول الأعمال الأدنى المحدد في اتفاقات السلام، ويتناول بشكل شامل الكثير من الجوانب المتعلقة بالنظام السياسي الغواتيمالي. |
Le succès de celle-ci a montré que, pour la première fois, la communauté internationale était prête à se saisir de la question nucléaire de façon globale et équilibrée. | UN | وقد أظهر نجاح ذلك الحدث استعداد المجتمع الدولي، للمرة الأولى، للتعامل مع المسألة النووية بطريقة شاملة ومتوازنة. |
La communauté internationale doit donc s'attaquer non seulement aux causes internes, mais aussi aux causes externes, de la sécurité alimentaire et les envisager de façon globale. | UN | ويجب على المجتمع الدولي بالتالي أن يعالج الأسباب الداخلية والخارجية لانعدام الأمن الغذائي بطريقة شاملة. |
Tous les droits - civils, politiques, économiques, sociaux et culturels - doivent être promus de façon globale et intégrée. | UN | وينبغي أن تعزز كل الحقوق - المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - بطريقة شاملة متكاملة. |
La Thaïlande n'est pas épargnée par ce fléau, mais nous avons fait face au problème et initié diverses mesures pour le traiter de façon globale. | UN | وتايلند لم تنج من هذا الوبال. لكننا واجهنا المشكلة، وبادرنا باتخاذ تدابير للتعامل معها بطريقة شاملة. |
La communauté internationale s'efforce encore de déterminer comment répondre à ces situations d'urgence de façon globale et coordonnée. | UN | والمجتمع الدولي لا يزال يسعى إلى معالجة حالات الطوارئ هذه بطريقة شاملة منسقة. |
Des solutions durables et efficaces doivent être recherchées de façon globale et intégrée. | UN | ويتعين البحث على نحو شامل ومتكامل عن حلول فعالة ودائمة. |
Il y a urgence à aller de l'avant sur toutes les questions, de façon globale et simultanée. | UN | ومن الملح أن نتحرك قدما بشأن جميع القضايا على نحو شامل ومتزامن. |
À l'occasion de ce débat thématique, j'appelle l'attention de la Commission sur cette question examinée pour la première fois de façon globale. | UN | وأغتنم فرصة هذه المناقشة المواضيعية لأوجه اهتمام اللجنة إلى هذه المسألة لأول مرة على نحو شامل. |
Elle doit s'attaquer aux causes des conflits de façon globale, en visant un horizon lointain. | UN | لذا، يجب معالجة أسباب النزاع المسلح بصورة شاملة وعلى المدى الطويل. |
Le changement dans les domaines politique, social et économiques doit se faire de façon globale. | UN | وإن التحولات في الميادين السياسية والاجتماعية والاقتصادية يجب تتم بصورة شاملة. |
Le Gouvernement collabore avec l'UNICEF ainsi qu'avec un groupe d'organisations de société civile afin d'aborder la question de la violence à l'égard des enfants de façon globale. | UN | وتتعاون حكومته مع اليونيسيف وائتلاف يضم منظمات المجتمع المدني لمعالجة العنف ضد الأطفال بصورة شاملة. |
Tous les droits - y compris les droits civils, politiques, économiques, sociaux et culturels - doivent être promus de façon globale et intégrée. | UN | فجميع الحقوق - بما في ذلك الحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية والثقافية - ينبغي تعزيزها بشكل شامل ومتكامل. |
Le présent rapport traite des stratégies nationales du développement durable, qui sont l'un des moyens d'aborder ces différentes questions de façon globale et intégrée. | UN | والتقرير الحالي ينظر في الاستراتيجيات الوطنية للتنمية المستدامة، وهي وسيلة لجمع كافة هذه القضايا بأسلوب شامل ومتكامل. |
Il n'a cessé de souligner la nécessité d'aborder de façon globale toutes les questions intéressant le système dans son ensemble. | UN | ومافتئ مجلس الرؤساء التنفيذيين يؤكد على ضرورة اتباع نهج شامل لمعالجة جميع المسائل المهمة على نطاق المنظومة. |
La Conférence devrait aborder cette question de façon globale, sur la base du principe établi d'une sécurité non diminuée pour tous les États. | UN | وعلى المؤتمر أن يعالج هذه القضية معالجة شاملة على أساس المبدأ الراسخ للأمن الكامل لكافة الدول. |
Soulignant la volonté résolue, exprimée dans la Déclaration du Millénaire, d'appréhender de façon globale et effective le problème de la dette des pays en développement à faible revenu et à revenu intermédiaire, grâce à diverses mesures d'ordre national et international propres à rendre leur endettement viable à long terme, | UN | وإذ يشدد على ما أُعرب عنه في إعلان الأمم المتحدة بشأن الألفية من تصميم على تناول مشاكل ديون البلدان النامية ذات الدخل المنخفض وذات الدخل المتوسط تناولاً شاملاً وفعالاً، باتخاذ تدابير متنوعة على الصعيدين الوطني والدولي لجعل تحمّل ديونها ممكناً في الأمد الطويل، |
Réaffirmant également que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et étroitement liés, et que la communauté internationale doit traiter les droits de l'homme de façon globale et d'une manière juste et équitable, sur un pied d'égalité et en leur accordant une importance égale, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضاً أن جميع حقوق الإنسان هي حقوق عالمية ومترابطة ومتشابكة ولا يمكن تجزئتها، وأنه يجب على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان على نطاق عالمي بطريقة منصفة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس الدرجة من التشديد، |
Cependant, pour traiter les violations des droits de l'enfant de façon globale et complète, il fallait appliquer une approche multidisciplinaire. | UN | ومع ذلك، لا بد من اتباع نهج متعدد التخصصات للتصدي لانتهاكات حقوق الطفل على نحو كلي وشامل. |
Incidemment, le cadre envisage aussi de se pencher de façon globale sur les changements climatiques, les objectifs du Millénaire pour le développement et la crise alimentaire. | UN | ومن قبيل المصادفة، أن يتحدث الإطار أيضا عن معالجة تغير المناخ والأهداف الإنمائية للألفية وأزمة الغذاء بصورة كلية. |
Elle a également salué les efforts que déploient les pays méditerranéens pour faire face de façon globale et coordonnée aux défis qui leur sont communs, mus par un esprit de partenariat multilatéral, avec pour objectif général de faire du bassin méditerranéen une zone de dialogue, d'échanges et de coopération, garantissant la paix, la stabilité et la prospérité. | UN | وأشادت أيضا بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر الأبيض المتوسط لمواجهة التحديات من خلال استجابات شاملة متناسقة، قائمة على أساس روح شراكة متعددة اﻷطراف، بغية تحقيق الهدف العام المتمثل في تحويل حوض البحر الأبيض المتوسط إلى منطقة للحوار والمبادلات والتعاون، لضمان السلام والاستقرار والازدهار. |
C'est en envisageant de façon globale le développement de l'humanité que l'on pourra aller de l'avant et non pas en adoptant les programmes partiels qui ont été jusqu'à présent caractéristiques de notre action. | UN | إن النهج الشامل لتنمية البشرية هو الطريق لإحراز التقدم، لا اللجوء إلى الخطط المهلهلة التي درجنا على العمل بها حتى الآن. |
Différents éléments de la continuité des opérations sont traités séparément et non de façon globale. | UN | وقد تمت معالجة مختلف عناصر استمرارية تصريف الأعمال بمعزل عن بعضها البعض وليس بصورة شمولية. |
Il faut lutter contre la criminalité transnationale organisée de façon globale. | UN | ولا بد من التصدي للجريمة المنظمة العابرة للحدود الوطنية بطريقة كلية. |