ويكيبيديا

    "de façon juste" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بطريقة عادلة
        
    • على نحو منصف
        
    • بطريقة نزيهة
        
    • عادلا
        
    • من أي نوع وبطريقة عادلة
        
    • معاملة عادلة
        
    • بعدل
        
    • بشكل عادل
        
    • بطريقة منصفة
        
    • بأسلوب منصف
        
    • على مطاردة عادلة
        
    • بأسلوب عادل
        
    La République de Croatie souhaite maintenir les bonnes relations qu'elle entretient avec la Grèce et salue toutes mesures constructives prises par le Gouvernement grec en vue de dénouer la crise dans notre région de façon juste et équitable. UN وتود جمهورية كرواتيا أن تحافظ على العلاقــات الحسنة القائمة بينها وبين اليونان وتثني على أية تدابير بنﱠاءة من جانب الحكومة اليونانية يمكن أن تساعـــد علــى حل اﻷزمة في منطقتنا بطريقة عادلة ومنصفة.
    La paix et la stabilité au Moyen-Orient ne seront réalisées que si les questions palestiniennes sont réglées de façon juste et raisonnable. UN وليس من المرجح تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط ما لم تحل المسائل الفلسطينية بطريقة عادلة ومعقولة.
    Le continent africain mérite d'y être représenté de façon juste et équitable. UN والقارة الأفريقية جديرة بأن تمثل على نحو منصف وعادل في هذا المجلس.
    Il faut espérer que la résolution de l’Assemblée générale présentera la situation objective du Myanmar de façon juste et équilibrée. UN واﻷمل معقود بأن يعبر القرار عن الحالة الموضوعية السائدة في البلد بطريقة نزيهة ومتوازنة.
    Cette étude devrait s’assurer que les abus sexuels sont examinés de façon juste et non discriminatoire; les délits et les peines devront être conformes aux dispositions de la Convention européenne des droits de l’homme. UN كما سيضمن الاستعراض أن يكون تحديد الجرائم الجنسية عادلا وغير تمييزي؛ ويجب أن يتمشى تحديد الجرائم وعقوباتها مع الاتفاقية اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Se félicitant de la création du Conseil des droits de l'homme, qui est chargé de promouvoir le respect universel et la protection de tous les droits de l'homme et libertés fondamentales, pour tous, sans distinction aucune et de façon juste et équitable, UN وإذ ترحب بإنشاء مجلس حقوق الإنسان، وهو المسؤول عن تعزيز الاحترام العالمي لحماية كل حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، دون تمييز من أي نوع وبطريقة عادلة ومنصفة،
    Or, l'Assemblée générale a demandé au Secrétaire général de faire en sorte que les économies se répartissent de façon juste, équitable et non sélective entre tous les chapitres du budget. UN وجدير بالذكر أن الجمعية العامة طلبت إلى اﻷمين العام، لدى التقدم باقتراحات ترمي إلى تحقيق وفورات، أن يكفل تطبيق معاملة عادلة ومنصفة ولا انتقائية على جميع أبواب الميزانية.
    Le Compte du Millénaire tire l'une des leçons essentielles du développement : les pays prospèrent lorsque leur gouvernement fonctionne de façon juste, efficace et transparente. UN يجذب تقرير تحديات الألفية الانتباه إلى إحدى العبر الرئيسية في مجال التنمية وهي أن البلدان تزدهر عندما تعمل حكوماتها بعدل وفعالية وشفافية.
    L'Assemblée générale a prié le Secrétaire général de veiller, en formulant ses propositions d'économies, à ce que tous les chapitres du budget soient traités de façon juste, équitable et non sélective. UN وقد طلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام أن يكفل، عند اقتراح التخفيضات، تناول جميع أبواب الميزانية بشكل عادل ومنصف وغير انتقائي.
    Il vise à établir un système multilatéral pour favoriser l'accès aux ressources phytogénétiques pour l'alimentation et l'agriculture et pour partager les avantages de façon juste et équitable. UN وتسعى إلى إنشاء نظام متعدد الأطراف لتسهيل الوصول إلى الموارد الوراثية النباتية من أجل الأغذية والزراعة وتقاسم المنافع بطريقة منصفة وعادلة.
    Nous ne devrions la mettre en œuvre qu'une fois convaincus sans doute possible que le produit final servira l'ensemble des 191 États Membres de façon juste, équitable et efficace. UN وينبغي ألا ننفذه إلا عندما نكون مقتنعين، بما لا يدع مجالا للشك، بأن الناتج النهائي سوف يخدم مصالح جميع الدول الأعضاء الـ 191 بطريقة عادلة ومتساوية وفعالة.
    La paix et la stabilité au Moyen-Orient resteront certainement hors d'atteinte tant que la question palestinienne n'aura pas été réglée de façon juste et raisonnable. UN ومن غير المرجح تحقيق السلام والاستقرار في الشرق الأوسط ما لم تتم تسوية المسألة الفلسطينية بطريقة عادلة ومعقولة.
    Nous appuyons la demande unanime qui a été faite pour que cesse immédiatement et totalement cette agression et pour qu'il soit remédié à ses causes et à ses conséquences de façon juste. UN إننا ندعم المطالبة الجماعية بوقف هذا العدوان وقفا فوريا وكاملا ومعالجة أسبابه ونتائجه بطريقة عادلة.
    Le Pakistan a adhéré à la Convention espérant qu'elle sera mise en oeuvre de façon juste et équitable et qu'elle aidera à atténuer les préoccupations véritables de tous les États en matière de sécurité, en particulier de ceux qui ne détiennent pas d'armes chimiques. UN وقد انضمت باكستان إلى الاتفاقية على أمل أنها ستنفذ بطريقة عادلة ومنصفة وأنها ستساعد في تخفيف الشواغل اﻷمنية الحقيقية لجميع الدول، لا سيما الدول التي لا تمتلك أسلحة كيميائية.
    Je crois qu'en Israël, nous partageons l'avis selon lequel le règlement de ce conflit de façon juste et démocratique est le principal objectif de la réforme de la fonction publique dans les années à venir. UN وأعتقد اننا في اسرائيل نشاطر الرأي القائل أن حــل هـــذا التضــارب بطريقة عادلة وديمقراطية هو الهدف الرئيسي لاصـــلاح الخدمة المدنية في السنوات المقبلة.
    Le Conseil est gravement préoccupé par les informations suivant lesquelles la nouvelle loi d'amnistie n'est pas appliquée de façon juste et équitable. UN " ويساور مجلس اﻷمن بالغ القلق إزاء التقارير التي تفيد بعدم تنفيذ قانون العفو الجديد بطريقة عادلة ومنصفة.
    Ce qu'il faut c'est la volonté politique nécessaire pour permettre à ces mécanismes de fonctionner de façon juste, équilibrée et non discriminatoire, tout en tenant compte des intérêts de chacun. UN والمطلوب هو توفر الإرادة السياسية الكفيلة بتمكين هذه الآليات من العمل على نحو منصف ومتوازن وغير تمييزي يأخذ في الاعتبار مصالح الجهات المعنية كافة.
    C'est dans ce contexte que les individus et les entreprises ou entités mentionnés peuvent être jugés et condamnés de façon juste et équitable. UN وفي هذا السياق يمكن أن يتم على نحو منصف محاكمة أو معاقبة الأفراد والشركات/الكيانات المذكورة.
    De plus, cela renforcera également la capacité de l'Amérique latine de résoudre ses conflits de façon juste, pacifique et négociée, et représentera une avancée sur la voie de l'intégration régionale. UN وفضلا عن ذلك، سيجري تدعيم قدرة أمريكا اللاتينية على تسوية نزاعاتها بطريقة نزيهة وسلمية وتفاوضية، وبذلك يتحقق التقدم على طريق التكامل الإقليمي.
    Le présentateur a indiqué que certains pays étaient déjà favorables à l'incorporation de dispositions sur l'arbitrage dans les conventions fiscales, l'arbitrage pouvant être une meilleure solution qu'une procédure judiciaire s'il ne revenait pas cher et permettait de régler les différends de façon juste et rapide. UN وأشار مقدم الموضوع إلى أن هناك بالفعل تأييد لإدراج أحكام التحكيم في المعاهدات الضريبية وأنها يمكن أن توفر بديلا جذابا عن اللجوء إلى القانون طالما تنفذ بتكلفة منخفضة وتتيح حلا عادلا وعاجلا للمنازعات.
    Aux termes de la résolution, le Conseil serait chargé, entre autres, de promouvoir le respect universel et la défense de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales, pour tous, sans aucune sorte de distinction et de façon juste et équitable. UN ووفقا للقرار، ستُناط بالمجلس، في جملة أمور، مسؤولية تعزيز الاحترام العالمي لحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، دون تمييز من أي نوع وبطريقة عادلة ومنصفة.
    Elle a demandé au Secrétaire général de mettre au point de nouveaux critères de mobilité afin d'en tirer de plus grands avantages pour l'Organisation et souhaité que tout le personnel soit traité de façon juste et équitable. UN وقد طلبت إلى الأمين العام أن يضع مزيدا من المعايير للتنقل لتحقيق أقصى فوائده للمنظمة وضمان معاملة جميع الموظفين معاملة عادلة ومنصفة.
    Là où existe un pouvoir coercitif, comme au Conseil de sécurité, beaucoup estiment qu'il n'est pas toujours utilisé de façon juste ou efficace. UN وعندما تنعدم قدرة الإنفاذ، مثلما الحال في مجلس الأمن، يشعر كثيرون بأن الإطار لا يستخدم دائما بعدل أو بفعالية.
    Toutes les mesures d'économie proposées aux États Membres doivent porter sur l'ensemble des chapitres du budget, en particulier ceux liés à la composante développement de l'Organisation, de façon juste et équilibrée. UN 44 - واسترسلت قائلة إن أية تدابير تتعلق بالكفاءة تقترح على الدول الأعضاء ينبغي أن تستهدف كل أبواب الميزانية، وخاصة ما يتصل منها بركيزة التنمية في المنظمة، بشكل عادل ومتوازن.
    Les mesures de sécurité maritime dans les ports doivent être appliquées de façon juste et non discriminatoire si l'on veut qu'elles demeurent légitimes et perturbent le moins possible le commerce. UN وينبغي أن تنفذ تدابير الأمن البحري في الموانئ بطريقة منصفة وغير تمييزية للمحافظة على شرعيتها والتقليل إلى أدنى حد من تعطيل التجارة.
    Toutefois, ce droit doit être exercé de façon juste et équitable, en prenant soin d'éviter toute action raciste ou xénophobe. UN بيد أن هذا الحق ينبغي أن يمارس بأسلوب منصف وعادل، يحرص على تفادي اﻷفعال العنصرية أو المنطوية على كراهية اﻷجانب.
    On montrera que c'est impossible pour un noir d'être traité de façon juste par la LAPD. Open Subtitles سنريكم بأنهُ لمن المستحيل بأن يحصل رجل أسود على مطاردة عادلة من قبل شرطة لوس أنجلوس.
    Tous les chapitres du budget doivent être traités de façon juste, équitable et non sélective. UN وينبغي أن ينظر في جميع أبواب ميزانية المنظمة بأسلوب عادل ومنصف وغير انتقائي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد