ويكيبيديا

    "de façon plus précise" - ترجمة من فرنسي إلى عربي

    • بمزيد من الدقة
        
    • على نحو أدق
        
    • وعلى وجه التحديد
        
    • بمزيد من التحديد
        
    • بدقة أكبر
        
    • بصورة أدق
        
    • بشكل أدق
        
    • على نحو أكثر دقة
        
    • بشكل أوضح الى
        
    • بطريقة أكثر تحديدا
        
    • بصورة أكثر دقة
        
    • بدقة أكثر
        
    • بدقةٍ أكبر
        
    • ذلك بصورة أوضح المواطن التي
        
    • بيانات الميزانية في
        
    Cette composition plus large reflétera également de façon plus précise les nouvelles réalités du monde. UN كما سوف تعكس هذه العضوية اﻷوسع بمزيد من الدقة حقائق العالم الجديدة.
    Il souhaiterait savoir de façon plus précise comment le principe de l'égalité est appliqué au Gabon. UN وهو يريد أن يعرف على نحو أدق كيفية تطبيق مبدأ المساواة في غابون.
    94. Comme il est disposé de façon plus précise dans d'autres recommandations du présent chapitre, la loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti est fondé à exercer les droits et voies de droit décrits dans la recommandation 93: UN 94- حسبما هو منصوص عليه بمزيد من التحديد في توصيات أخرى من هذا الفصل، ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن يمارس الحقوق وسبل الانتصاف المبيّنة في التوصية 93:
    Ces conséquences seraient déterminées de façon plus précise sur la base du détail des mesures envisagées. UN ويمكن تحديد الآثار المالية بدقة أكبر على أساس مقاييس مفصلة.
    Une opération de relevés à l'échelle du pays a aussi été entreprise, pour localiser de façon plus précise les zones minées. UN وجرى البدء أيضا في تنفيذ مسح شامل على المستوى الوطني للعمل بصورة أدق على تحديد المناطق المتأثرة باﻷلغام في أفغانستان.
    De l'avis du Bureau des services de contrôle interne, cette pratique doit changer de manière à rendre compte de façon plus précise de la fonction de prestataire de services d'un greffe. UN ويرى مكتب المراقبة الداخلية أن هذا الوضع يجب أن يتغير لكي يعكس بشكل أدق الوظيفة التي يؤديها قلم المحكمة وهي تقديم الخدمات.
    L'amélioration des indicateurs de la pauvreté permettrait de refléter la situation de façon plus précise. UN ومن شأن تحسين مؤشرات الفقر ضمان أن يتضح الوضع على نحو أكثر دقة.
    Le titre a été modifié pour refléter de façon plus précise la portée de la disposition type. UN وقد غيّر عنوان الحكم النموذجي ليجسد نطاقه بمزيد من الدقة.
    En vérité, les domaines prioritaires et les importantes questions de protection de l'environnement et de développement durable ont été identifiés de façon plus précise. UN ومجالات اﻷولوية والمسائل البارزة في قطاعات حماية البيئة والتنمية المستدامة جرى تعريفها بمزيد من الدقة.
    Il demande en particulier que le Comité des commissaires aux comptes indique plus clairement à l'avenir celles de ses recommandations qui n'ont pas été appliquées et signale de façon plus précise les infractions ou irrégularités persistantes. UN وعلى وجه التحديد، ترجو اللجنة الاستشارية أن يُبيﱢن المجلس مستقبلا بمزيد من الوضوح ما لم يُنفذ من توصيات وأن يشير بمزيد من الدقة إلى ما يتكرر من سوء تصرف مهني وانتهاك للقواعد المالية والنظام المالي.
    L’UNICEF renforcera ses compétences techniques dans les domaines d’action prioritaires identifiés et définira de façon plus précise les résultats attendus dont le Fonds se tiendra pour responsable. UN وستركز اليونيسيف على تحسين الكفاءة التقنية للمنظمة في كل من المجالات المحددة ذات اﻷولوية، وستعرف على نحو أدق النتائج المحددة التي ستعتبر نفسها مسؤولة عن تحقيقها.
    Le contenu et l'étendue des mesures de soins de santé sont règlementés de façon plus précise par la décision du Conseil d'administration de l'Institut de la République pour l'assurance médicale. UN 424 - ويجري تنظيم فحوى ونطاق تدابير الرعاية الصحية على نحو أدق عن طريق قرار مجلس إدارة معهد الجمهورية للتأمين الصحي.
    93. Comme il est disposé de façon plus précise dans d'autres recommandations du présent chapitre, la loi devrait prévoir qu'après défaillance le créancier garanti est fondé à: UN 93- حسبما هو منصوص عليه بمزيد من التحديد في توصيات أخرى من هذا الفصل، ينبغي أن ينص القانون على أنه يحق للدائن المضمون، بعد التقصير، أن:
    Plusieurs instruments internationaux se sont ajoutés à la Déclaration universelle en vue de cerner de façon plus précise ce que représentent les droits de l'homme, et d'assurer que les citoyens de tous les pays du monde en aient une jouissance effective. UN وثمة صكــوك دوليــة عديدة أضيفت إلى اﻹعلان العالمي من أجل التركيز بدقة أكبر على ما تمثله حقوق اﻹنسان، ومن أجل كفالة أن يتمتع المواطنون في جميع بلدان العالم بهذه الحقوق على نحو فعال.
    Un nouveau barème d'évaluation qui refléterait de façon plus précise les capacités de paiement devrait être approuvé lors de cette session. UN وينبغي أن يعتمد خلال هذه الدورة جدول جديد للأنصبة المقررة تنعكس فيه بصورة أدق القدرة على الدفع.
    7. Le texte est à présent plus étoffé et fait apparaître de façon plus précise le point de vue des Parties sur les différentes questions. UN 7- وقد بات هذا النص الآن أكثر غنى من حيث المضمون، وهو يعكس بشكل أدق وجهة نظر الأطراف حول القضايا المطروحة.
    16. Le Comité a également demandé que, dans l'avenir, le Secrétaire général veille à ce que les définitions d'emploi indiquent de façon plus précise les tâches à accomplir. UN ١٦ - وتطلب اللجنة أيضا أن يكفل اﻷمين العام مستقبلا أن تبين توصيفات الوظائف على نحو أكثر دقة اﻷعمال التي ستؤدى في تلك الوظائف.
    En outre, le Comité recommande que les prochains projets de budget indiquent de façon plus précise les utilisateurs escomptés des publications des Nations Unies, qu'il s'agisse ou non de publications périodiques. UN علاوة على ذلك، توصي اللجنة أن تشير بيانات الميزانية في المستقبل بشكل أوضح الى المستخدمين المستهدفين لمنشورات اﻷمم المتحدة المتكررة وغير المتكررة.
    Le 4 novembre 2000, le Protocole No 12 à la CEDH, qui prévoit une interdiction générale de discrimination, a été ouvert à la signature. Les effets du protocole No 12 sur l'ordre juridique suisse doivent encore être analysés de façon plus précise. UN وفي 4 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، افتتح البروتوكول رقم 12 الملحق بالاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان الذي يقضي بفرض حظر عام على التمييز، للتوقيع ويتعين تحليل آثار البروتوكول رقم 12 على المستوى القانوني السويسري بطريقة أكثر تحديدا.
    Cependant, il est nécessaire d'améliorer l'information en provenance de certaines régions du monde, afin d'il soit possible d'évaluer les tendances mondiales de façon plus précise. UN غير أنه يلزم معلومات أفضل عن أقاليم معينة في العالم من أجل الاطلاع على الاتجاهات العالمية بصورة أكثر دقة.
    10. Depuis que je suis membre du Comité, je m'inquiète de la nécessité de déterminer de façon plus précise les réparations dues pour aider les États à mieux s'acquitter des obligations qu'ils ont contractées en vertu du Pacte. UN 10- منذ أصبحت عضواً في اللجنة، والقلق يساورني إزاء ضرورة تحديد التعويضات المستحقة بدقة أكثر لمساعدة الدول على تحسين وفائها بالالتزامات التي قبلتها بموجب العهد.
    c) L'application des marqueurs de Rio et des objectifs opérationnels ciblés de la Stratégie (voir le principe < < Description normalisée et ordonnée des projets et programmes > > ) à chaque projet permettrait de déterminer de façon plus précise les ressources allouées aux activités liées à la Convention. UN (ج) كما أن من شأن تطبيق معالم ريو وتحقيق الأهداف التنفيذية المنشودة للاستراتيجية على مستوى المشاريع كلها (انظر المبدأ `تقديم وصف موحَّد ومصنَّف للمشاريع والبرامج`) أن يتيحا توزيع الموارد على الأنشطة المتصلة بالاتفاقية بدقةٍ أكبر.
    Une nouvelle enquête démographique et sanitaire avait donc été entreprise avec l'appui de la Banque mondiale et de l'Agency for Environmental Development des États-Unis (USAID), pour identifier de façon plus précise les régions sur lesquelles axer les efforts. UN ونتيجة لذلك، يجري حاليا الاضطلاع بدراسة استقصائية ديمغرافية وصحية جديدة بدعم من البنك الدولي ووكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، والمرجو أن يبين ذلك بصورة أوضح المواطن التي ينبغي أن تتركز فيها الجهود البرنامجية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد