Il fallait veiller à prendre en considération les frais de scolarité et les dépenses effectives de façon pragmatique et raisonnable. | UN | وذكرت أنه ينبغي توخي الحرص لضمان أن يؤخذ هذان العاملان كلاهما في الاعتبار بطريقة عملية معقولة. |
Je tiens à assurer l'Assemblée que l'Union européenne et ses États membres continueront à participer de façon pragmatique aux travaux du Groupe de travail spécial. | UN | وأود أن أطمئن الجمعية على مواصلة الاتحاد الأوروبي ودوله الأعضاء الانخراط بطريقة عملية في عمل الفريق العامل المخصص. |
Le Conseil économique et social a commencé à répondre à ces préoccupations de façon pragmatique. | UN | 13 - وبدأ المجلس الاقتصادي والاجتماعي بالفعل الاستجابة لهذه الشواغل بطريقة عملية. |
C'est de façon pragmatique qu'on désigne à chaque occasion l'organisation qui en assure la présidence. | UN | وتتقرر رئاسة فرقة العمل في كل مناسبة على أساس عملي. |
Les formes complémentaires de protection sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale de personnes qui ne sont pas éligibles aux fins du statut de réfugié aux termes de la Convention de 1951. | UN | :: الأشكال التكميلية للحماية هي وسيلة إيجابية للاستجابة بصورة عملية لحاجات معينة إلى الحماية الدولية عند أفراد لا تتوفر فيهم شروط اللاجئ بموجب اتفاقية عام 1951. |
La question de l'élargissement du mandat du Bureau devrait être abordée de façon pragmatique et progressive. | UN | وينبغي النظر في مسألة توسيع نطاق ولاية المكتب على نحو عملي وتدريجي. |
h) Reconnaît que les formes complémentaires de protection proposées par les États pour veiller à ce que les personnes ayant besoin de protection internationale la reçoivent réellement sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale; | UN | (ح) تعترف بأن أشكال الحماية التكميلية التي توفرها الدول من أجل ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية على هذه الحماية بالفعل تمثل طريقة إيجابية للاستجابة بشكل واقعي وعملي لبعض الاحتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
Il doit poursuivre sa tâche de façon pragmatique, délibérée, dynamique et novatrice pour obtenir des résultats utiles et concrets. | UN | وعليها الاستمرار في عملها بأسلوب عملي واستباقي ودينامي ومبتكر إذا قدّر لها أن تحقق نتائج ملموسة وجدّية. |
À cet égard, les parties devraient, de façon pragmatique, s'attacher à régler les questions en suspens afin de faciliter la reprise de ces opérations essentielles sans délai. | UN | وفي هذا الخصوص، ينبغي أن تركز الأطراف، بطريقة عملية على حل المسائل المعلقة من أجل تيسير استئناف العمليات الرئيسية دون مزيد من الإبطاء. |
J'espère que nous pouvons travailler ensemble de façon pragmatique et réaliste pour avancer de manière significative sur la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وآمل أن نعمل معا بطريقة عملية وواقعية لتحقيق تقدم ذي مغزى في إصلاح مجلس الأمن. |
En fait, son écriture cursive montre qu'il traite les problèmes de façon pragmatique. | Open Subtitles | بالواقع, كتابته المتصلة تشير الى وجود مشاكل لديه بطريقة عملية ومباشرة |
L'adoption des dispositions sur le crime d'agression a marqué l'aboutissement de nombreuses années de discussion et reflète la forte volonté des États parties de donner effet à la compétence de la Cour de façon pragmatique et équilibrée. | UN | وكان اعتماد الأحكام بشأن جريمة العدوان تتويجا لسنوات من النقاش ويعكس الرغبة القوية لدى الدول الأطراف في تفعيل ولاية المحكمة بطريقة عملية ومتوازنة. |
À moins que nous n'abordions cette question et les autres questions relatives à la réforme du Conseil de sécurité de façon pragmatique et réaliste, nous pourrions bien, finalement, nous contenter de susciter des espoirs mais sans résultats tangibles en fin de compte. | UN | ومـا لم نتنـاول هذه المسـألة ومسائل أخـرى متعلقة بإصلاح مجلس الأمن بطريقة عملية وواقعية فإننا سنبعث فقط آمالا من دون أية نتائج ملموسة في نهاية المطاف. |
L'objectif de la Conférence devrait être de s'attacher à définir de façon pragmatique et constructive les conditions nécessaires au niveau national pour que les pays en développement exploitent au mieux leurs possibilités de développement. | UN | وينبغي أن يكون غرض المؤتمر هو التركيز بطريقة عملية وبناءة على الشروط اللازمة على الصعيد الوطني في البلدان النامية لزيادة فرص تنميتها إلى أقصى حد. |
33. Les sept conclusions que l'on vient d'énumérer sont à appliquer de façon pragmatique, selon les leçons tirées de l'expérience concrète de ce qui, dans chaque pays, fonctionne et ne fonctionne pas. | UN | 33- إن الدروس السبعة الوارد ذكرها أعلاه ينبغي أن تطبق بطريقة عملية تتطور من خلال التعليم، استناداً إلى التجارب الملموسة لمعرفة ما هو ناجح وما هو غير ناجح في كل بلد. |
Le partage des responsabilités entre ces trois bureaux du Secrétariat a été établi progressivement de façon pragmatique. | UN | 106 - وقد تطور تقاسم المسؤوليات بين هذه المكاتب الثلاثة التابعة للأمانة العامة مع مرور الوقت على أساس عملي. |
La décision de mettre en place un barème commun mis à jour devrait être prise de façon pragmatique en tenant compte de l'évolution des taux d'imposition, de la comparabilité des taux de remplacement du revenu et du montant des pensions nettes dans le régime commun et dans celui de la fonction publique de référence ainsi que des aspects actuariels et autres; | UN | وسيُتخذ قرار تطبيق جدول موحد مستكمل على أساس عملي يراعي حركة الضرائب الخارجية، وتماثل نسب استبدال الدخل ومستويات صافي المعاشات التقاعدية في خطتي النظام الموحد والخدمة المدنية أساس المقارنة، والاعتبارات الاكتوارية وغيرها. |
Les efforts pour renforcer le potentiel multilatéral de l'ONU doivent être adaptés de façon pragmatique aux nouvelles réalités, et l'influence de l'Organisation doit être accrue dans le strict respect de la Charte des Nations Unies. | UN | إن مساعي تعزيز إمكانات تعددية الأطراف لدى الأمم المتحدة يجب ملاءمتها بصورة عملية مع الواقع الجديد، وزيادة تأثيرها بالتقيد الصارم بميثاق الأمم المتحدة. |
Je demande aussi à la communauté internationale de régler effectivement de façon pragmatique les questions juridiques soulevées par l'appréhension des auteurs d'actes de piraterie et de vols à main armée commis contre des navires. | UN | وأهيب أيضا بالمجتمع الدولي أن يعالج بصورة عملية وفعالة المسائل القانونية المتعلقة بالأشخاص المقبوض عليهم أثناء مشاركتهم في أعمال القرصنة والسطو المسلح على السفن. |
h) Reconnaît que les formes complémentaires de protection proposées par les Etats pour veiller à ce que les personnes ayant besoin de protection internationale la reçoivent réellement sont un moyen positif de répondre de façon pragmatique à certains besoins de protection internationale ; | UN | (ح) تعترف بأن أشكال الحماية التكميلية التي توفرها الدول من أجل ضمان حصول الأشخاص المحتاجين إلى حماية دولية على هذه الحماية بالفعل تمثل طريقة إيجابية للاستجابة بشكل واقعي وعملي لبعض الاحتياجات إلى الحماية الدولية؛ |
Mais dans le domaine de l'action antimines, l'ONU a confronté la terreur mondiale de façon pragmatique, en faisant preuve d'initiative. | UN | ولكن فيما يتعلق بالإجراءات المتعلقة بالألغام، تصدت الأمم المتحدة لإرهاب عالمي بأسلوب عملي وبمبادرة عظيمة. |